Глава 2219 — она, и только она

Глава 2219: она и только она

Было уже больше шести, и небо потемнело. В тусклом ночном небе мерцал золотистый свет уличных фонарей, смешиваясь с голосами прохожих.

Ли Цзяньюэ носила на голове заячьи ушки. Белый свет кролика-медведя испускал розовое свечение. Прелестное лицо ли Цзяньюэ в розовом свете казалось еще более очаровательным.

Большие круглые глаза ли Цзяньюэ уставились на Ли Мозэня. Ее маленький клык показался, когда она улыбнулась.

Это отвлекло ли Мозена, и взгляд его стал еще глубже. Он погладил ее по голове и сказал: «Конечно, ты всегда была милой.»

«Хехехе,» Ли Цзяньюэ весело хихикнула. Она повернулась и взяла еще пару ушей из корзины Кумамона. «Наклонись немного,» — сказала она ли Мозену.

Это была пара темно-синих волчьих ушей с розовой подкладкой. Он тоже выглядел восхитительно.

Ли Мозен подчинился и наклонился. Встав на цыпочки, ли Цзяньюэ положила волчьи уши на голову ли Мосэня. «Ух ты! Это выглядит так мило!»

Ли Мозен посмотрел на нее с обаятельной улыбкой. Он ткнул ее в мясистое лицо и сказал: «Тебе достаточно быть милой. Я не хочу быть милой.» Пока он говорил, ли Мосен собирался снять волчьи уши.

Ли Цзяньюэ тут же опустил руку. «Нет, не снимай его! Это выглядит так хорошо! — взмолилась она. «Ах да! Сколько это стоит?» — спросила она медведя Кумамона.»

Ли Цзяньюэ поспешно достала из школьной сумки розовый бумажник. Она боялась, что ли Мозен передумает, если она не будет действовать быстро.

Медведь Кумамон держал корзину в одной руке, а другой показывал номер.

Ли Цзяньюэ посмотрел на него. «О, один на 20. Значит, два за 40?»

Медведь Кумамон показал ей большой палец.

Ли Цзяньюэ усмехнулась и достала немного мелочи. Она по очереди посмотрела на медведя Кумамона и Ли Мозена. «Ты, должно быть, мальчик. Ты очень высокий, даже выше моего брата.»

Ли Мозен неохотно надел волчьи уши. Она все еще разговаривала с медведем Кумамоном, когда он положил ладонь ей на макушку и сказал: «Давай, пойдем. Разве ты не хочешь домой?»

«Нам обязательно возвращаться домой после катания на чертовом колесе?» — Спросил ли Цзяньюэ. Было ясно, что она хочет проводить больше времени в парке развлечений. «Я голоден,» — сказала она, потирая живот.

«Итак, пойдем домой ужинать.»

«Мне хочется есть суши.»

Мозен улыбнулся. «В порядке,» — сказал он, и выражение его глаз смягчилось.

Ли Цзяньюэ с хихиканьем отскочила прочь, делая легкие и быстрые шаги. Ее девичьи прелести были выставлены на всеобщее обозрение.

Уголки губ ли Мозена приподнялись в улыбке. Его охватило чувство беспомощности и снисходительности.

Ли Мозен последовал за ней. Но, сделав несколько шагов, он вдруг почувствовал, что кто-то сзади смотрит на него.

Он обернулся. Медведь Кумамон быстро повернул голову и передал пару кошачьих ушей маленькой девочке.

«Брат Мозен, поторопись!» — Нетерпеливо сказал Ли Цзяньюэ.

Ли Мозен стоял и смотрел на медведя Кумамона. Его рост составлял не менее 1,8 метра. Ли Мозен поднял брови и резко повернулся, чтобы догнать ли Цзяньюэ.

Колесо обозрения было совсем новым и выглядело ухоженным. Стекло сверкало чистотой.

Ли Цзяньюэ была заворожена девичьим рисунком колеса обозрения.

Сверху колеса обозрения, сплошь в розовых тонах, свисали блестящие кисточки. Хотя стеклянные кисточки были немного высоко подняты, они все еще были в пределах досягаемости ли Мозена.

«Ух ты, как красиво!»

Ли Мозен огляделась вокруг, когда колесо обозрения начало медленно вращаться.

По вечерам Кингстаун представлял собой прекрасный вид, когда в потемневшем небе ярко горели огни. Под ними собралось море людей. Ли Цзяньюэ держалась за поручни и смотрела вниз. Ее и без того яркие глаза засверкали еще ярче.

В глазах ли Мосэня не было ничего, кроме отражения ли Цзяньюэ.

Она была чистой и прозрачной.

Глаза ли Мозен были похожи на узкое зеркало, в котором отражалась она, и только она.