Глава 159 Маленький колокольчик — Часть 2 [Хасэгава Мио]
Дружба.
Интересно, смогу ли я когда-нибудь испытать нечто подобное?
…
Я направился обратно в женское общежитие, хотя я только что пришел оттуда. Причина — полагаю, я просто хотел кого-то увидеть. Не то чтобы я чувствовал себя одиноким, но часть меня подталкивала меня увидеть их снова.
Обратно в общежитие идти было недалеко. Вкус конфет все еще разливался по моему рту.
? ───────────────── ?
Поднявшись на лифте на несколько этажей ниже своего, я направился в комнату 74.
Пока я стучал в дверь, наступила короткая минута тишины.
"…кто там?"
Из-за двери послышался тихий голос.
Она отъехала в сторону.
«Привет, Канако».
«Привет, Хасэгава~! Что ты здесь делаешь?»
«Я пришел отблагодарить вас за помощь во время специального экзамена по шахматам».
«Правда? Мне не нужна за это никакая плата! Мы же были товарищами по команде».
Ага, она была очаровательна.
«А, ну ладно, тогда считай это приглашением провести время со мной».
«О? Конечно! Я все равно не был уверен, что буду здесь делать».
С этими словами она быстро побежала обратно в свою комнату.
"Момент!"
Она схватила маленькую сумочку и немного косметики.
«Хорошо, куда ты хотел пойти?»
«Я бы не отказался сходить в зал игровых автоматов».
Я не удивился, что она хотела пойти в аркаду. Такая беззаботная девушка, как она, казалась той, кому нравятся такие места.
Думаю, я спрошу ее, о чем я думаю.
«Ты возьмешь с собой Фукуду?»
«Хм?»
«В конце концов, вы с ним всегда вместе».
«Эм… ну, я не думаю, что ему действительно понравится что-то… вроде этого?»
Я немного посмеялся.
Это была просто маленькая шутка. Я знала, кем был для нее Фукуда-кун, поэтому она, очевидно, не хотела, чтобы он пошел с ней. Это была любопытная ситуация, хотя мне интересно, почему Фукуда-кун был так счастлив подыгрывать всему этому. Может, ему просто заплатили.
Хотя это казалось немного странным, учитывая его личность.
Ну что ж.
«Я просто шучу. Он определенно не похож на человека, которому нравится играть».
«Да… Тачибана…»
«В чем дело?»
«Почему вы все время упоминаете Фукуду?»
«Это просто пустая болтовня».
Похоже, ее это не убедило.
Думаю, мне удастся ее немного утешить.
«Честно говоря, я ничего не пытаюсь. Мне просто немного любопытно».
«А… как скажешь».
Атмосфера все еще оставалась немного неловкой.
«Если хочешь, я перестану тебя подталкивать».
«Нет… все в порядке. Меня это не особо волнует».
…
Через некоторое время мы вышли на тропу, направляющуюся обратно в торговый район.
Когда легкий ветерок развевал мои волосы, я оглядел других студентов, которые также тусовались там. Люди определенно приспособились к такому образу жизни.
—Акачи Химэ
Она страшная.
Полагаю, теперь, когда я наконец-то в опасности, в моем уме есть немного беспокойства. Как бы мне ни хотелось думать, я не так похож на Мидзухару Аято, как мне хотелось бы сказать.
Недаром именно он, а не я, был настоящим вундеркиндом проекта.
Мы очень похожи во многих отношениях; мы оба чрезвычайно рациональны, холодны и хитры. Однако в нем есть что-то, что ставит его на ступеньку выше меня.
Он, вероятно, больше похож на Акачи Химэ, чем на меня.
Честно говоря, было немного удручающе думать об этом. Кем на самом деле является для меня Мидзухара Аято? Интересно, как бы я себя чувствовал, если бы он никогда не признал меня. Интересно подумать об этом. Никто из нас на самом деле не показал никаких эмоций, но я намного слабее его.
«Хасэгава, куда ты хочешь пойти?»
Ага. Кажется, я был в некотором оцепенении.
«О, пойдем в кафе. Я немного проголодался».
По правде говоря, я не был особенно голоден, но мне хотелось сесть и подумать.
«Ха, ты снова собираешься заказать цветную капусту?»
«Ну, это одно из моих любимых блюд».
Она тихонько рассмеялась.
«Ты немного странный, Хасэгава».
«О? Это оскорбление~?»
«Нет~ Я не имел в виду ничего плохого».
«Ага, я знаю. Полагаю, я отличаюсь от большинства людей».
…
Мы зашли в кафе и сели у окна.
«Итак, есть ли у тебя кто-то, кто тебе нравится?»
Это был довольно неожиданный вопрос от Канако.
Она неуверенно смотрела на меня.
Ах, что я должен сказать?
Полагаю, именно об этом говорят люди нашего возраста.
«Думаю, в каком-то смысле да».
Она подняла бровь.
«Ох! Объясни!»
Хаа.
«Ну, это человек, которого я знаю уже давно».
«Они из этой школы?»
«Да, они ходят в эту школу».
Она, казалось, была ошеломлена.
Наступил короткий момент колебания.
«Итак… кто это?»
«Я не могу тебе этого сказать, Канако».
Она посмотрела мне в глаза.
Хаа, то, что я чувствую к Мизухаре Аято-куну — это не совсем «симпатия» в традиционном смысле. Если бы мне пришлось это объяснить, я бы предположил, что это было бы похоже на то, как младший брат хочет внимания старшего. Забавно думать об этом, поскольку все это просто концептуализировалось в моем сознании — не то чтобы я когда-либо испытывал подобные отношения раньше.
Интересно, изменится ли это в будущем.
Канако надулась.
Я посмотрел на нее сверху вниз.
«Ну, а есть ли у тебя кто-то, кто тебе нравится?»
Она отвернулась.
"Я делаю."
А, ну, я уже имел приличное представление о том, кто это был. Она дала это понять довольно ясно во время Шахматного турнира специального экзамена, в конце концов. Таких людей, как она, так легко читать.
Как мило.
Через несколько минут нам принесли еду. Я заказал то же самое, что и всегда.
«Хасэгава, почему ты такой умный?»
«Хм?»
«Ты такой талантливый. Я просто хочу узнать, как тебе удалось стать таким».
«А. Ну, просто много тяжелой работы, я полагаю».
Я имею в виду, что это был один из способов объяснить это.
«Например, ты очень хорошо играешь в шахматы. Ты много играл, когда был моложе?»
«Немного. Думаю, это было одно из того, что я сделал».
«И это все? Ты играешь как вундеркинд».
«Хаа, я на самом деле не вундеркинд. Я просто хорошо запоминаю и считаю».
«Что за фигня? Но это действительно впечатляет, особенно если вы не тренировались усердно в детстве».
«Думаю, это просто один из моих навыков».
Я медленно закончил трапезу.