Глава 672: О том, как важно быть нахальным

Ранним утром погода была ясная, шторы слегка колыхались ветерком, а солнце проникало в комнату через щели и опрыскивало лицо спящей девушки. На мгновение Изабель в оцепенении открыла глаза, подняла руку, чтобы заслонить ослепительный солнечный свет, повернула голову, чтобы посмотреть на спящего большого мальчика рядом с ним, моргнула, тайно протянула руки и нежно потянула за лицо спящего Ай Берта.

Очевидно, она еще не взрослая, но ее стиль и стиль настолько зрелые, то есть, когда она засыпает, это невинное и милое спящее лицо заставит девушку почувствовать, что она старше другой стороны.

От признания до определения отношений между друзьями-мужчиной и женщиной, а затем они начали встречаться и влюбляться, очевидно, прошло несколько лет, и теперь они даже начали говорить о браке. Однако Альберт еще не взрослый, и думать об этом невероятно. Еще более абсурдно то, что он фактически согласился на предложение руки и сердца другой стороны.

Альберт слегка пошевелился и медленно открыл глаза.

Глаза этих двоих пересеклись на близком расстоянии.

Изобель была поражена и в панике попятилась, сидя на кровати и глядя на только что севшего мальчика.

«Доброе утро!»

Альберт протер глаза, лениво потянулся, повернул голову, чтобы посмотреть на сидящую рядом с ним Изобель, и тихо сказал: «Если ты не удовлетворен, даже утром я…»

Прежде чем он закончил говорить, подушка ударила его по лицу, заставив закрыть рот.

«Пора вставать. Я сегодня проспал. Я виню тебя». Изобель встала с кровати и начала собирать одежду, заваленную прошлой ночью, затем вытащила из чемодана бежевое платье и накрыла им Альберта. На голове он был явно недоволен парнем, который смотрел на него.

«Я все это видел».

Альберт скривил рот, растянул одежду, надел на Изабель ночную рубашку и, отнеся смену одежды в ванную, тоже встал с кровати и начал одеваться.

Когда они проснулись утром, было уже очень поздно. Ле Мей оставили им обоим завтрак: яичницу, молоко, круассаны и чашку ароматного черного чая.

«Вы можете прогуляться сегодня. Во Франции много интересных мест. Раз уж вы здесь, не пропустите». Г-жа Переналь сказала с улыбкой: «Кроме того, сидя дома и учась чему-то, легко устать».

Когда Изабель выходила из дома Ле Мэй, щеки Изабель покраснели, и он пристально посмотрел на Альберта, тихо пробормотав: «Они заметили!»

«Вначале, когда мы жили в одной комнате, они об этом догадались». Альберт посмотрел на свою немного рассерженную девушку и почувствовал, что лицо собеседника все еще недостаточно толстое. Может быть, это было из-за связи с чужим домашним. Конечно же, он должен быть в своем собственном доме. Отпустить.

Я действительно не знаю, насколько страстные французы могут найти место по своему желанию.

Это интереснее делать?

«Ты старался изо всех сил воспользоваться мной». Изобель была подавлена, обнаружив, что он случайно попал в ловушку Альберта.

«Что ты думаешь обо мне в таком виде?»

«Французы полны энтузиазма больше, чем вы думаете, им все равно». Альберт мягко утешил.

«Моя щека не такая толстая, как твоя». Изобель с досадой протянула руку и потянула Альберта за щеку, словно желая увидеть, насколько толстая у него щека.

«Если кожа недостаточно толстая, как нам получить красивых девушек». Альберт не рассердился, улыбнулся и успокоил: «Ну, не сердись, нам редко приходится гулять по чужой волшебной деревне, у нас принято приезжать в отпуск».

Однако в конце этого замечания уверенности немного не хватает.

В этот период времени Альберт посвящает свою энергию обучению, и у него нет времени водить Изабель играть.

«Я уже забыл, что мы вообще-то здесь в отпуске?» Изабель тоже была немного подавлена, и это время было даже более утомительным, чем посещение школы.

«Ну, я ошибаюсь».

По его словам, Альберт достал из кармана небольшой мешочек с французской волшебной валютой, положил его на ладонь Изабель и сказал с улыбкой: «Сегодня я буду сопровождать тебя за покупками и пойду на волшебную улицу во Франции. и купить что-нибудь. Это праздник, что мы выиграли джекпот».

«Вы щедры и не относитесь к деньгам как к деньгам».

Изобель не могла не закатить глаза, положить мешок с деньгами обратно в карман Альберта и спросить: «Разве не сказано, что деньги нельзя обменять на валюту волшебного мира? Где ты берешь деньги?» откуда, оттуда?

«Конечно, я сделал это сам. Мой дядя Чарли из маггловского мира воспользовался моим планом и открыл магазин чая с молоком. Он каждый год давал мне долю. Хоть это и не много, денег достаточно».

Альберт взял несколько фунтов в обмен на галеоны. В конце концов, волшебникам все еще нужна маггловская валюта, но феям обычно не нужно много иностранной валюты. Этот материал достаточно хорош.

Что касается мешка с французскими золотыми монетами в его кармане, то на самом деле это был его приз за победу в Международном чемпионе по волшебному флагу некоторое время назад.

«Ну, ты молодец».

Они держались за руки и шли по улицам села Николая.

Это отличается от деревни Хогсмид. Деревня очень чистая, улицы вымощены кирпичом и камнем и не такие узкие, как предыдущие улицы. Проблема только в том, что магазинов здесь нет, большинство из них — жители, только волшебные продуктовые магазины и таверны.

Ах да, еще есть старый дом Ле Мей.

Внутри старого дома есть резьба по камню и глиняные таблички, древние экспериментальные инструменты, пергамент, заметки или старые книги.

Короче говоря, это немного похоже на музей.

В ларьке у дверей продается всякая всячина, связанная с Философским камнем, и даже разработаны формулы эликсира жизни.

Дядя средних лет увидел, что они оба странные, поэтому тайно рассказал им тихим голосом, сказав, что это Никос и его жена живут в Николае в уединении.

А где жить, естественно, никто не знает.

Альберту захотелось немного посмеяться, когда он это услышал, он знал, что это обычная практика другой стороны.

«Этот человек полон лжи». Изобель не могла не сказать этого после того, как он прошел сотню метров.

«Я знаю, нигде нет недостатка в таких парнях». Альберта это тоже не волнует. Я много раз видел подобные вещи в своей предыдущей жизни.

Прогулявшись по деревне Николя, они вдвоем прошли через камин возле площади на Волшебную улицу в Париже.

Он больше подходит для знакомств или шоппинга.

Альберт приехал во Францию, и ему нужно было купить сувениры для своей семьи.

Улица Ведьмака в Париже похожа на Косой переулок в Лондоне, но она чище и опрятнее, чем Косой переулок. Улица очень просторная, вымощенная кирпичом. В магазинах по обе стороны не только висят вывески, но и выставлены всякие всякие товары. , Как бы рассказывая покупателям, что это за магазин.

«Здесь так оживленно!»

Изабель с любопытством оглядела окрестные магазины.

Ближе всего к ним магазин, торгующий тиглями, а еще дальше книжный магазин, и в книжном магазине, кажется, раздают автографы.

Вероятно, была середина летних каникул, и большинство студентов пришли на Волшебную улицу за покупками.

Они вдвоем просто выглянули из книжного магазина и не встали в очередь. На подписи был красивый волшебник, который напомнил ему Локхарта, который все еще находился на лечении в больнице магических травм Святого Мунго.

Изабель это не интересовало, и она повела Альберта в магазин одежды, так что они пошли прямо в магазин готовой одежды. В магазине уже были покупатели, и это были молодые сестры.

После того, как противник обернулся, Альберт с первого взгляда узнал, кем был противник.

Симпатичные девушки с происхождением Веева всегда впечатляют.

«Прошло много времени, мисс Делакур?» Альберт вежливо поприветствовал его.

«О, привет». Тон Фуронг был жестким, и она взглянула на Альберта, переоценила рыжеволосую женщину рядом с ним и слегка приподняла брови.

Эта женщина красивее, чем в прошлый раз.

«Здравствуйте, мистер Чемпион». Габриэль вспомнил, кто этот человек, и немного застенчиво поприветствовал Альберта.

«Я предпочитаю, чтобы ты позвонил моему брату».

Альберт достал из кармана конфеты, которые он недавно купил, опустился на колени и поправил его: «Я еще очень молод, и странно, когда меня называют мистером».

«Хорошо, мистер Чемпион». Сказал Габриэль с улыбкой, беря конфету.

«чемпион?»

Управляющий магазином Абель оглядел Альберта с ног до головы, когда услышал эти слова, и какое-то время не мог вспомнить, кем был этот человек, но почувствовал, что другой человек выглядел немного знакомым.

— Нам пора идти, Габриэль. — сказала Флер, кивнув Авелю, и взяла сестру за руку, собираясь уйти.

«Сестра, могу я пойти в магазин кузины Луизы?» – умолял Габриэль.

«О, конечно, мы можем пойти и поболеть за нее, иначе Луиза будет слишком жалкой».

«Какой ты чемпион?» — с любопытством спросил менеджер магазина.

«Это просто шутка». Альберт сменил тему и спросил: «Можете ли вы показать мне эту шляпу?»

«Ох, ладно.» Менеджер магазина тут же отвлекся и взял с полки шапку-берет.

«Я думаю, эта шляпа тебе хорошо идет, и она хорошо смотрится с юбкой». Альберт улыбнулся, надел шляпу на голову Изабель и удовлетворенно кивнул.

Изабель слегка приподняла брови: у нее нет привычки носить шляпу.

Однако она, вероятно, догадалась, что Альберт хочет купить сестре шляпу в подарок, поэтому помогла выбрать шляпу.

«Я думаю, такой фасон больше понравится девочкам, Ние он идет. А ты забыл купить его себе». Изабель с легкостью выбрала Альберту мужскую шляпу.

Наконец, когда они вышли из магазина одежды, Альберт взял три свертка: шляпу Нии, юбку Изабель и платье немного большего размера.

«Для чего ты покупаешь платье?» – озадаченно спросила Изабель.

«Оно пригодится в шестом классе». Альберт слегка вздохнул и с сожалением сказал: «К сожалению, к тому времени ты уже закончил учебу, и к тому времени мне придется найти другого партнера».

«Ты все еще боишься, что не найдешь партнера?» — грубо сказала Изабель.

«Кстати, ты можешь притвориться Катриной и присоединиться к школе, чтобы принять участие в рождественском балу. В любом случае, твои сестры похожи друг на друга, и никто этого не узнает».

— Ты снова что-то предсказал? — спросила Изабель, подняв брови.

«Ух, очень веселый рождественский бал».

С этими словами они зашли в магазин прохладительных напитков и обнаружили, что босс на самом деле был их знакомым.

«Лоиза, я не ожидал встретить тебя здесь». Альберт с удивлением посмотрел на мисс Виву перед собой.

«Нет, я открыл этот магазин». Луиза спросила с улыбкой: «Чего ты хочешь?» Приобретите свои 𝒇любимые 𝒏овели на no/v/e/lb𝒊n(.)com.

«Два клубничных мороженого». Альберт сказал Луизе, посмотрев на Изабель: «Почему ты хочешь открыть магазин холодных напитков?»

«Некоторое время я не думал, чем заняться, поэтому нашел что-то для себя». Луиза принесла им двоим два больших стакана клубничного мороженого, а затем сказала рядом с Альбертом: «Вы приезжаете во Францию. Я мне не говорила, я могу быть вашим гидом на несколько дней».

«Нет, спасибо». – спокойно сказала Изабель. «Мы здесь, чтобы найти учителя Альберта и пригласить его стать нашим свидетелем».

«Свидетель?» — ошеломленно спросила Луиза. «Вы женитесь, не так ли? Я помню, Альберт еще молодой человек?»

«Нет, сначала мы просто обручимся». Изабель откусила мороженого и спокойно объяснила: «Нам придется подождать, пока мы поженимся».

«Кстати, у вас есть здесь газета?» Альберт быстро сменил тему. Он чувствовал, что может умереть, если продолжит говорить.

«Поздравляю». — осторожно сказала Луиза.

«Спасибо.» — сказал Альберт, взяв газету в руки.

Луиза ушла весьма раздраженная. Она не поверила. Ни у одного из них не было кольца на руках. Изабель явно лгала.

Изабель поднял голову и посмотрел на уходившую Луизу, затем посмотрел на Альберта, который листал газету, и тихо сказал: «Пожалуйста, пожалуйста».

«Знаешь, я на самом деле не хочу». Альберт снова сменил тему: «Посмотри сюда».

В определенном разделе газеты Альберт увидел, как члены Международной федерации волшебников критиковали Фаджа за то, что он уведомил премьер-министра маглов о побеге Блэка.

«Блэк сбежал из тюрьмы». Альберт передал газету Изабель.

— Значит, твое предсказание снова сбылось? Изабель подняла брови. «Никто еще не сбегал из тюрьмы Азкабан. Нехорошо иметь такой прецедент».

«Не волнуйтесь, это не большая проблема». Альберт мягко утешил.

— Кажется, ты многое предсказываешь? Изабель взяла лицо Альберта обеими руками и энергично потерла его. «Всегда загадочно».

«Целью Блэка должен стать Поттер?» Альберт взял шарик мороженого и разложил его перед Изабель. «Во всем, что имеет отношение к Гарри Поттеру, есть что-то странное, что-то, чего я не понимаю. Просто положи это на Поттера».

«…» Изабель~www.mtlnovel.com~ О, это действительно ты. «

Внезапно снаружи послышался голос.

Они повернули головы и посмотрели в направлении звука и увидели Хертока, идущего в эту сторону.

«Г-н Херток, почему вы здесь?» Альберт с некоторым удивлением посмотрел на знакомого, сидевшего напротив них.

«Я приехал во Францию ​​по некоторым делам. Когда я впервые проезжал мимо, я почувствовал себя знакомым и зашел посмотреть». Херток вдруг снова сказал: «Кстати, ты хочешь вступить в Ассоциацию выдающихся фармацевтов?»

«Разве не волшебники без квалификации не могут присоединиться?» — подозрительно спросил Альберт.

«Раньше это было правдой, но условия членства недавно изменились. Если вы приглашены членами ассоциации и пройдете вступительный экзамен, вы можете стать членом Ассоциации выдающихся фармацевтов». Херток сказал с улыбкой: «Хорошо, пойдем со мной, верно!»

Они посмотрели друг на друга и, поприветствовав Луизу, вместе с Хертоком отправились в Ассоциацию выдающихся фармацевтов.