Глава 143.1: Праздник смерти

◆Граф вампиров, Джусио

「Я предлагаю кровь величайшему из великих повелителей смерти

Я предлагаю внутренности величайшему из великих повелителей смерти

Я обезглавил детей Мины и омыл землю их кровью.

Из этих голов я сделал символ детей смерти.

Сняли с них шкуру и превратили их кости в украшения.

Пусть плач детей Мины прозвучит в этом мире.」

Я услышал пение призрака певицы.

Пока призрак певицы пел свою песню, скелеты барабанили костями.

Вампиры танцевали в такт барабанному ритму.

Вампиры также были родственниками смерти.

Мы собрались в Модегале, чтобы отпраздновать возвращение великого повелителя смерти.

Я вышел на площадь, как только банкет начался.

Когда я шел вперед, я прошел мимо клоуна-зомби.

Когда я посмотрел направо, девочка-новичок-зомби, положившая голову на тарелку, лила кровь в чашу дворянина.

Слева было привидение с устрашающим лицом, которое шло в патруль.

Когда я посмотрел на стол, там был пойманный ангел, которого нанизали на вертел и порезали мясо.

Праздник смерти только начался.

「Джусио-доно.」

Внезапно кто-то позвал меня.

Когда я повернулся в сторону голоса, я увидел красивого светловолосого юношу с голубыми глазами, окруженного несколькими женщинами в ярких одеждах.

Внешне юноша выглядел как подросток с бледно-белой кожей.

Но я знал, что эта фигура была не чем иным, как маскировкой.

「Давно не виделись, принц Заша.」

Я почтительно поклонился юноше, который позвал меня.

Его звали Рубиновый принц Заша.

Он был младшим братом миледи.

「Да, давно не виделись. Я очень рад встретиться с тобой, Убийца Ангелов-кун.」

Принц Заша многозначительно улыбался, говоря это.

「Вы шутите, Ваше Высочество. Мне едва удалось победить ангела.」

Я был очень обеспокоен, когда меня назвали Убийцей Ангелов.

Причина была просто в том, что я выиграл по чистой случайности.

「Не будь таким скромным, Джусио-доно. Можешь выпятить грудь от гордости, как и ожидалось от любимца моей старшей сестры.」

Когда князь Заша смеялся, женщины вокруг него смеялись вместе с ним.

Я видел, как из губ этих женщин торчали клыки.

Возможно, эти женщины были его родственницами и происходили из благородного происхождения.

Они могли быть любовницами князя Заши.

「Мои извинения, принц Заша. Кажется, мне нужно вернуться к Миледи, раз уж она звала меня.」

「Понятно, тогда очень плохо. Увидимся позже, Джузио-доно.」

Сказал князь Заша, уходя.

Проводив его, я вернулся к Миледи.

Мне пришлось срочно возвращаться, она вдруг позвонила мне некоторое время назад.

Моя душа соединилась с душой Миледи после того, как она превратила меня в вампира.

Хотя в обычной ситуации она бы мне не позвонила, она бы позвонила мне, независимо от того, насколько далеко я нахожусь, только в случае чрезвычайной ситуации.

Миледи должна была быть в тронном зале, где недавно у нас была аудиенция.

Она уже вошла на площадь после выхода из тронного зала.

Ее окружало множество людей.

Они были ее помощниками, рыцарями-вампирами.

Помощники Миледи состояли из сильных людей с опрятной внешностью.

И судя по их внешности, похоже, возникла проблема.

Что происходило?

「Вот и ты, Джусио.」

Заметив меня, Миледи посмотрела в мою сторону.

「Вы звали меня, миледи? Есть проблема?»

Я преклонил колени перед Миледи и почтительно поклонился ей.

「Действительно, Джузио. Кажется, сюда попала бродячая птица.」

Сказала Миледи со многозначительной улыбкой на лице.

「Бродячая птица?」

「Да, Джузио. Бродячая птица. Что ж, об этом нужно будет позаботиться через какое-то время. Залбут, объясни людям в этом месте.」

Пока миледи говорила, вперед выступил мужчина, одетый в одежду священника.

Лицо человека, облаченного в это облачение, не было ясно видно, поскольку лицо закрывала вуаль.

Но я мог видеть один большой глаз за этой завесой.

Этим одноглазым персонажем был Залбут-сама, которого прозвали верховным жрецом мух и личинок.

Среди детей великого повелителя смерти он был следующим после Миледи.

Причина, по которой его называли первосвященником мух и личинок, заключалась просто в том, что вокруг него обитало огромное количество мух, которые следовали за сильным, гнилостным запахом трупов, исходящим от него.

Миледи, любившая красивых людей, не могла ужиться с этим персонажем в обычных ситуациях.

И раз этот персонаж пробрался сюда, значит, что-то произошло.

「Ну тогда позволь этому скромному священнику заменить мою старшую сестру и объяснить ситуацию. Давайте перейдем к делу: у нас в Модегале незваный гость. Этот злоумышленник, кажется, каким-то образом скрывает свою внешность, но обмануть глаза Отца им не удастся. И нам приказано поймать этого человека. Вот почему я хочу, чтобы вы поймали этого злоумышленника.」

Люди в зале аплодировали, услышав объяснение Жреца-самы.

「Ну, всё так, как ты слышал. Давайте заставим этого невежественного дурака пожалеть о том, что он пришел в нашу столицу без приглашения. Захватите их живыми, поскольку другая сторона, похоже, не знает, что мы уже знаем об их присутствии. Ну, в этом нет ничего страшного, даже если ты их убьешь.」

Миледи приказала нам с садистской улыбкой на лице.

Кажется, она думала о том, как пытать злоумышленника, если мы поймаем его живым.

「Ну, тогда очаровательные мухи этого скромного священника искали незваного гостя. Вы, ребята, тоже начните двигаться.」

===

◆Темный рыцарь; Куроки

Столица смерти Модегал всегда была окутана густым туманом, состоящим из бесчисленных призраков.

Столица была размером со Священную Республику Ленарию, которую я посещал раньше.

Я осторожно шел в этом тумане.

В настоящее время я был в форме темного рыцаря, чтобы иметь возможность вступить в бой в любой момент.

В конце концов, это место было родиной врага.

Я мог слышать пение призраков с другой стороны тумана.

Его даже сопровождали скелеты и зомби, танцующие передо мной.

Кажется, даже призраку с суровым лицом это очень нравится.

Создавалось впечатление, будто Модегал находился в центре карнавала.

「Куроки-сама… Это страшно… Нам нужно немедленно уйти отсюда…」

Тибель, темная фея, спрятавшаяся у меня в кармане, тряслась от страха.

Это было вполне естественно, настолько густыми были миазмы в этом месте.

Даже Тибель мог бы уже умереть, если бы не защита моей магической силы.

Это была не просто асфальтированная дорога, я мог буквально видеть кости различных существ, разбросанные повсюду, насколько я мог видеть.

Вот почему я услышал скрип вокруг себя.

Даже здания в этом городе были сделаны из костей.

Я заметил, что на меня смотрят черепа разных существ, ставших его опорами.

Из мест, лишенных костей, торчали светящиеся голубые камни.

Я заметил, что из этих камней вышло что-то вроде души.

Это была действительно страна смерти.

「Прости, Тибель. Я не против позволить тебе подождать снаружи, если ты действительно напуган,」

「Ауу. Но я не могу. Я не смогу продержаться здесь без защиты Куроки-самы.」

Сказал Тибель голосом, который был на грани плача.

С ней все в порядке?

「Кроме меня, а что насчет тебя, Куроки-сама? Ты что-нибудь чувствуешь?」

– спросила Тибель, глядя на мою руку.

Чтобы избежать призраков, я держал в руке курильницу.

Из этой курильницы с киффи исходил приятный аромат.

Волшебный аромат киффи защищал мое тело от злых духов.

Если вы сожжете киффи, когда вас собираются схватить нежить, аромат киффи отгонит нежить.

Никто из нежити в этом месте не заметил бы меня, пока у меня была эта курильница.

「Может быть, со мной все в порядке. В конце концов, этот предмет был создан Архивичем специально для этой миссии.」

Это киффи было тем, что Геката приготовила специально для этой миссии.

Геката была не просто мастером трав, она также могла создавать ароматические вещества с магическими эффектами.

Существовали различные виды ароматических веществ с магическими эффектами, например, те, которые заживляют раны или те, которые навевают сон.

Поэтому высоко ценились люди, умевшие создавать такие ароматы.

Их называли аптекарями или парфюмерами.

Мы с Тибелем вошли в Модегал.

Зомби держали свечи, зажженные блуждающими огоньками, и бродили вокруг, но никто из них не заметил моего присутствия.

「Этот тоже прошел… Но мы не знаем, как долго.」

Затем я вспомнил замечание Клоуна.

Он сказал, что ему пришлось пойти другим путем, поскольку он был подчиненным Куны.

Я понятия не имел, что он пытался сделать, но знал, что это что-то важное.

Не говоря уже о том, что нас до сих пор никто не обнаружил.

Надо мной пролетела муха.

Они тоже не приблизились, поскольку курильница также была инсектицидом.

Если моя догадка верна, этих мух, вероятно, использовал верховный жрец мух и личинок.

Я попытался вспомнить информацию о детях Зарксиса, которую прочитал перед этой миссией.

Верховным жрецом мух и личинок был бог, который правил чумой и разложением, как Заффрада, принцесса свежей крови.

=== (~’.’)~Дополнительная глава доступна и в Fox!~(‘.’~) === НОВЫЙ ПРОЕКТ: Путешествие друга детства, которого предал Святой Меч

Главный герой «Исекаидской истории с читом и гаремом» понятия не имеет, что все героини уже украдены мной~Ух, мой желудок меня убивает~

(~’.’)~Вы можете прочитать БОЛЬШЕ И ДЕШЕВЛЕ Предварительную главу, став моим покровителем~(‘.’~)

(~’.’)~Поддержите меня с помощью Ko-Fi~(‘.’~)