Глава 34.1 — Игрушка сводного брата 11

Дверь распахнулась, и, услышав это, Гу Мин Юэ, которая была в фартуке с лопаточкой в ​​руке, высунулась из кухонного входа и крикнула: «Старая Сун1 вернулась~» Она мягко улыбнулась мужчине. который все еще разувался возле двери.

Холостяк — Сун Чжэнь И — беспомощно улыбнулся, когда его назвали старым, но он был

Старше ее на 11 лет, и это прозвище было в чем-то уместным.

«Ну, поторопись и вымой руки, ужин почти готов~»

— Хорошо, что у нас сегодня вечером? Мужчина бросил свой рабочий чемоданчик на диван и небрежно направился на кухню, прежде чем прислониться к кухонной двери и с улыбкой наблюдать за занятой дамой.

«Натертый картофель с уксусом, кисло-острая капуста, кисло-сладкая рыба и суп из тофу!» Гу МинЮэ красиво расставила блюда по тарелкам и кастрюлям, отвечая на его вопрос.

— Опять кислые блюда? Сун Чжэньи не мог не усмехнуться ее словам, он начал скучать по вкусу других блюд.

«Ага, только кислые блюда~ А теперь иди мой руки и помоги мне с посудой». Гу Мин Юэ нахально проигнорировала жалобы мужчины и вместо этого поручила ему помочь с работой.

Честно говоря, на что жаловаться, когда он может каждый день приходить домой к готовой еде?

«Да моя леди.» Мужчина послушно направился в ванную, чтобы вымыть руки, прежде чем вернуться на кухню, чтобы помочь принести посуду к обеденному столу, и даже нашел время, чтобы подать сидящей молодой леди тарелку теплого супа.

Гу Мин Юэ выработала привычку пить суп, чтобы насытить желудок перед едой. Мило улыбнувшись ему в знак благодарности, она взяла палочками кусок самой нежной части рыбы и положила его в миску Сун Чжэнь И.

Их общение было теплым и счастливым с тех пор, как они стали жить вместе.

Все восходит к тому первому дню, когда Гу Мин Юэ сбежала из дома.

«Пожалуйста, войдите.» Красивый и элегантный мужчина открыл дверь своей холостяцкой квартиры, зажег свет в коридоре, прежде чем повернуться боком, чтобы пропустить девушку позади себя.

Это была квартира, состоящая из двух спален, двух ванных комнат, одной гостиной и одной кухни. Квартира была оформлена в основном в двух цветах — синем и белом, что придавало помещению простую и непринужденную атмосферу. Мебель, размещенная в комнате, также была простой и современной, в основном сделанной из дерева и мягкого льна, что создавало ощущение чистоты и уюта по-домашнему.

Хотя это была квартира холостяка, по визуальному наблюдению Гу Мин Юэ она поняла, что площадь гостиной составляет не менее шестидесяти квадратных метров.

Кажется, она случайно обняла пару очень толстых бедер2.

На самом деле, судя по машине, в которой она только что прокатилась, Гу Мин Юэ смутно догадывалась, что этот добрый и отзывчивый доктор Сун может быть кем-то с очень сильным прошлым. В противном случае он никак не мог позволить себе такую ​​дорогую спортивную машину и роскошную квартиру в таком возрасте на зарплату врача.

Ну, и тот факт, что было странное чувство несоответствия между его спортивным автомобилем, выпущенным ограниченным тиражом, и неторопливым поведением вежливого человека.

— На самом деле, тебе не обязательно этого делать. Гу Мин Юэ оглядела квартиру, заметив, что каждая комната ярко освещена солнечным светом. Однако, несмотря на то, что она была более чем довольна этой новой жизненной средой, ей не показалось приятным воспользоваться его добротой: «Я просто чужой для тебя, это нехорошо…»

На самом деле Гу Мин Юэ не могла отрицать, что была потрясена, когда Сун Чжэнь И предложил позволить ей жить в его доме.

Был ли этот человек волшебным существом, которое чувствует себя некомфортно, если не совершает каждый день доброго дела?

Гу МинЮэ молча задумалась.

Представьте себе, что он пригласил беременную несовершеннолетнюю даму, с которой встречался всего дважды, жить в своем доме!

Хотя он и не дал ей повода, Гу МинЮэ не могла не подозревать его намерения.

«Ах». Сун Чжэньи также боялся, что юная леди сочтет его извращенцем с сомнительным умом, которому нравятся несовершеннолетние девушки, поэтому он быстро объяснил свой поступок, когда его уши покраснели: «Полагаю, тебе некуда идти. сейчас, так почему бы тебе пока не остаться у меня дома? По крайней мере, до тех пор, пока ты не найдешь свое жилье, куда переедешь… Не волнуйся, я… — Ему было трудно сказать это словами, но, к счастью, дама, казалось, поняла его невысказанные слова и кивнула ему.

«Почему ты так помогаешь мне, ты обычно приводишь незнакомцев домой?» Гу Мин Юэ подумала, что будет лучше спросить и четко развеять свои сомнения.

Честно говоря, даже если она не чувствовала никаких злых намерений со стороны этого красивого молодого человека, она все равно считала его слишком теплым и услужливым, а для человека вообще необычно быть таким.

«Пожалуйста, не поймите меня неправильно, я определенно не из тех людей, которые просто приводят кого-то домой». Сун Чжэньи вздохнул с облегчением, но в то же время он также не хотел, чтобы она видела в нем бесконечно хорошего парня: «Просто такой девушке, как ты, очень опасно оставаться на улице одной. Я уважаю ваше желание не информировать вашу семью и настаивать на рождении ребенка в одиночестве, но у меня тоже есть свои убеждения. И поскольку я столкнулся с этим инцидентом, я считаю своим долгом убедиться в вашей безопасности.

Как врач, который спасает жизни и лечит раненых, Сун Чжэнь И был действительно добросердечным врачом. У него была теплая и блестящая внешность в сочетании с нежным и мягким сердцем. Он принадлежал к тому типу людей, которые приносят домой раненых животных на обочине дороги только для того, чтобы залечить их раны.

Будучи таким человеком, как он мог игнорировать Гу Мин Юэ, которая сбежала из дома и была беременна ребенком!

Примечание переводчика:

Боже мой, я только что узнал, что мы можем добавлять изображения к нашим сообщениям здесь, в foxaholic. Я определенно слепой, потому что теперь, когда я знаю об этом, я продолжаю замечать кнопку «Добавить медиа», и она такая большая?

Пожалуйста, поддержите мою работу через ko-fi!

Сноски:

老宋 — с 老, означающим Старый, и 宋, являющимся фамилией Сун ЧжэньИ, слово «Старый» обычно используется для обозначения нежности пар, которые были женаты в течение длительного времени.

抱 — обнимать; 大腿 — бедра — это фраза, широко используемая китайцами для обозначения ситуаций, когда один человек опирается на успех другого человека. Подобная фраза была бы «ездой на фалдах».