240. Станция Бэннон и смерть от тысячи ударов

«Это станция Бэннон, — сказала женщина на четком идеальном терранском языке. — Имейте в виду, что вы находитесь в пределах досягаемости нашего оружия. Изложите свое дело».

«Гостеприимные двоюродные ублюдки, не так ли?» — пробормотал Майк со своего поста. Выяснилось, что после освобождения он прошел перекрестную подготовку по радиоэлектронной борьбе, что стало приятным сюрпризом. У «Бумажного тигра» не было навесного оружия, но у него были… варианты… когда дело доходило до защиты.

«Эй, да, — радостно протянула Джесси, их постоянный шепот MAGA, — Види, Бумажный Тигр. Ты знаешь, что мы идем?»

«(вздох) Ждите подтверждения», — устало сказала женщина. «… Личность и учетные данные подтверждены. Добро пожаловать, Бумажный Тигр. Пожалуйста, пройдите к стыковочному отсеку шесть, причал четыре. Один человек высадится без оружия и будет ждать группу безопасности».

— Ты понял, сестричка, — хихикнула Джесси. Она любила так говорить.

«Ты действительно получаешь удовольствие, не так ли, грави-задница?»

«Ты не знаешь!»

«(вздох) Просто иди к своей койке, идиот с искривленным пространством», сказала женщина с явным весельем. «Подожди… ты случайно не Джесси-Баг из да’Лобби, не так ли?»

«(хихикает) Виновен по обвинению, мэм!» Джесси протянула.

«Ну лист!» — воскликнула женщина. «Иди сюда, гурл!.. Всем привет!» — закричала она чуть более отдаленным голосом. — Вы ни за что не догадаетесь, кто появился!

Передача закончилась.

— Чем-то, чем вы хотели бы поделиться с нами? — спросила Шейла, приподняв бровь. — … «Джесси-Баг»?

«Гм…» Джесси хихикнула, «Возможно, в те дни у меня была некоторая репутация… как добропорядочного гражданина, конечно».

«Конечно…»

«Гм, ребята, — спросил Т’сунк’ал, медленно начав разгонять корабль, — Станция Бэннон вращается по той причине, по которой я думаю?»

«Если причина в том, что они — кучка технологически отсталых деревенщин, которые верят, что искусственная гравитация — это буквально дьявольская работа, — ответила Шейла, — тогда да».

«Интересно», сказал Т’сунк’ал, подстраиваясь под ротацию станции. «У нас были аналогичные опасения вскоре после первого контакта. Это не было теологической точки зрения, но более чем один скептик беспокоился о гравитонных полях, создаваемых гравитационным генератором, и о том, как они будут взаимодействовать с… вещами… Конечно, это быстро исчезло. .»

«В этом и особенность этих парней, — ухмыльнулась Шейла, — ничто не исчезает… никогда».

«Если это работает, то работает, — пожал плечами Т’сунк’ал, — делает стыковку немного сложной, но не слишком… Они же не заставят нас отключить нашу гравитацию, не так ли?»

«Нет, — ответила Шейла, — но большинство из них не подберутся к нашему кораблю, пока мы не подберемся».

«Ну, это удобно».

***

Примерно через час (Т’санк’ал обнаружил, что стыковка немного сложнее, чем он первоначально предполагал), Шейла бездельничала, прислонившись к табличке, на которой было написано: «За пределами этой точки силы тяжести нет».

Два человека, одетые в старомодную боевую форму и бронежилеты, «взлетели» с помощью воздуховодов, установленных на спине их униформы.

«Добро пожаловать в Бэннон», — сказал один из них с улыбкой, когда его ботинки с громким лязгом прилипали к плите палубы.

«Очень рада быть здесь», — любезно сказала Шейла.

«Твои друзья приехали два дня назад, — сказал он. «У меня есть адрес их отеля прямо здесь. Они говорят, что сняли для вас все номера».

Он вручил Шейле полуодноразовую карту данных.

«Спасибо, — ответила Шейла, принимая открытку, — мило с их стороны».

— Вы что-нибудь разгружаете? он спросил.

«Только одна аптечка», — ответила Шейла. «Кто-то ждет комплект легких. Рад избавиться от нее. Она начинает странно пахнуть».

Офицер усмехнулся.

— Органы здесь?

«Ага, — ответила Шейла, — они ждут в Мемориале Пауэлла. Получили подтверждение час назад».

— Мило, — ответил офицер, а затем улыбнулся. «Я просто должен сказать, — продолжил он, — мы очень рады, что вы, ребята, заглянули к нам. Скажите, «Выживший» с вами?»

«Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть присутствие одного из самых смертоносных боевых пилотов, когда-либо дышавших на борту нашего корабля», — улыбнулась Шейла.

«Ну, если да, скажи ей, чтобы она заглянула в Stars and Bars. Там полно желающих угостить ее выпивкой… и всех остальных тоже!»

«Я думаю, мы могли бы это сделать», улыбнулась Шейла. «Прошло некоторое время с тех пор, как я пил настоящий джин пустоты».

— Что ж, в этом вы не найдете недостатка, — ухмыльнулся офицер. «О, нам нужно увидеть Джесси-Баг».

Шейла сузила глаза.

— У нее какие-то неприятности? — спросила она. — Это будет не в первый раз.

«Нет, — ответил офицер, на мгновение впадая в свой акцент, — нам просто нужно объяснить ей кое-что о том, что она может и не может иметь при себе, пока она здесь. Она… ну…»

«Имеет репутацию?»

Офицер лишь усмехнулся.

— Что, черт возьми, она сделала? — устало спросила Шейла.

«Легче было бы сказать, чего она не делала, — усмехнулся офицер, — но я не стукач. Спросите у нее».

«О, Джесси-Баг…» сказала Шейла с музыкальной нотой в голосе, «Некоторые милые сотрудники службы безопасности хотят немного поболтать с тобой…»

***

«Скажи «тап» еще раз…» — прошипела агент Андреа Лян, садясь в «автофургон для невиновных». «Я чертовски смею тебя».

«Тап, тук, тук… тук-тук…» — прошептал веселый голос из динамиков.

«Я убью его, — сказала она. — Это должна быть психологическая помощь. Это будет самооборона, верно?»

«Хм?» — спросила агент Ваштона, оторвавшись от планшета.

«Эта проклятая змея сводит меня с ума!» Агент Лян простонал: «Он «трясся» чертовы часы».

«Да», — ответила агент Ваштона, глядя «глазами» микродрона, похожего на муху. — Но ты должен признать, что это красиво.

«Мне плевать, если это красиво!» Агент Лян прорычал: «Он говорит «тап» каждый раз, когда падает этот маленький молоточек!… Каждый. Бля. Время!»

«Знаешь, ты можешь отключить динамик. Включи субтитры».

«А затем, как только я это делаю, он подделывает ИИ и на самом деле обсуждает, какого хрена нас послали сюда ловить!» Агент Лян проворчал: «Человеческий интеллект — это просто человеческий… или разумный… вы понимаете, о чем я».

«Ммм-хм», — ответила агент Ваштона, снова взглянув на свой планшет. — Тебе нужно облегчиться?

«Нет», — сокрушенно вздохнул агент Лян. — …Что ты вообще читаешь?

«Гарольд Потмейкер, — ответил агент Ваштона, — я все-таки не думаю, что Джерузз — паффлхафф. Просто говорю».

«Что значит, он не Паффлхафф?!?» Агент Лян воскликнула, не отрывая глаз от видеопотока: «Он самый большой пухляк, который когда-либо пыхтел!»

«Может быть, если бы он остался дома», — ответила агент Ваштона, открывая бутылку с водой. «Но он этого не сделал. Когда его отец умер от рака горла, как и все остальные на его работе, а его сестре пришлось устроиться на работу в это ужасное место, он не просто обнял ее. Нет. Что он сделал? «Он запрыгнул на борт корабля без подготовки, без сертификата, даже без каких-либо реальных вещей, в основном только со своей кожей, и преодолел половину известного космоса… каким-то образом… Это требовало мужества, настоящего мужества».

«Да, — ответил агент Лян, — но это было вызвано любовью к его семье».

«И?» Ваштона ответил: «Вы говорите, что гриффиндерпы не любят свои семьи?»

— Ты же не можешь говорить, что он гриффиндерп! Лян воскликнул: «Ни за что!»

«А еще есть его амбиции, которые нужно учитывать», — продолжила агент Ваштона. — У него их предостаточно. Он собирается привезти сюда всю свою семью и устроить их красиво, очень красиво. Находчивость? Он проделал половину известного космоса с одной рубашкой на спине. Футболка.»

«Мне понадобится образец мочи», — усмехнулся агент Лян.

«А еще есть его хитрость, — сказал агент Ваштона, — он сбил гребаного беркута, не говоря уже обо всех других животных, на которых он охотился в основном голыми руками. Мы еще не видели, как он охотится, но я уверен, что мы мы увидим много хитрости, когда мы это сделаем».

«Вы так говорите только потому, что он змея, — пренебрежительно сказал агент Лян, — и он зеленый. Это слишком очевидно».

— Ты имеешь в виду столь очевидный факт, что он именно такой, каким выглядит, совершенно невиновен, и это пустая трата нашего гребаного времени? Агент Ваштона возразил: «Очевидное не означает, что это неправильно».

«Ну, а как насчет «лидерства», о, великий сортировщик», — усмехнулся агент Лян, все еще глядя на мониторы.

«Ты имеешь в виду тот факт, что Сид, с его помощью и поддержкой, на самом деле снова начал рисовать? сертификат, те самые возможности, которые Джерузз вырвал у самой вселенной голыми руками ради них… а у него даже рук нет!… Ты можешь быть таким же хорошим, как Джерузз, и быть лидером, знаешь ли».

«О. Боже мой, — сказал агент Лян. «Ты понимаешь, что мы на самом деле обсуждаем, является ли эта проклятая змея гребаным змеем? Понимаешь? Он сделал это. Он фактически свел меня с ума».

«Тхап-тхап-тхап-тхап-тхап…»

«Ааааа!»

«Эй! Я пытаюсь читать!»

***

Экипаж шел по обманчиво выглядящей городской улице, люди улыбались и приветливо кивали им.

«Интересно, — сказал Т’сунк’ал, слегка подпрыгивая вверх и вниз, — это похоже на обычную гравитацию».

«Ускорение «вниз» — это ускорение вниз, — ответил Шеф, — даже если это боковое ускорение наружу. Как только вы доберетесь до колец, вы не заметите разницы».

«Их затраты энергии должны быть в несколько раз меньше, чем у традиционной конструкции такого же размера!» — воскликнул Т’сунк’ал. «Как только вы заставите станцию ​​вращаться, потребуется только то, что нужно, чтобы компенсировать любое случайное ускорение, вызванное приближающимися кораблями и другими разными источниками».

«Да, — ответила Шейла, — но только одно расстояние от центра имеет правильную «гравитацию». Идите дальше, и она становится выше. Идите дальше, и она становится ниже. космос.»

«Ну, — ответил Т’сунк’ал, — космос огромен, а железо дешево. Они также получают преимущества как низкой, так и высокой гравитации для производственных процессов… Я думаю, что это на самом деле в некотором смысле лучше».

— О, молчи, — усмехнулась Шейла.

«Бесс!» прозвучал женский голос: «Нет!»

К Т’сунк’алу подбежала маленькая девочка.

— Ватрью? — спросила она, глядя на него большими голубыми глазами.

«Напоить тебя?» — спросил Т’сунк’ал, совершенно сбитый с толку.

«Хез а З’ууш!» — воскликнула Джесси, когда к ней подбежала обеспокоенная мать девочки.

«Она спрашивала, кто ты такой», — сказала Джесси Т’сунк’алу.

«Улукликабуг!»

«Она говорит, что ты выглядишь как жук», — хихикнула Джесси.

«Сказать ей, что я дружелюбный?»

«Ohmi starz, — сказала подбегая светловолосая женщина в синих джинсах и рубашке на пуговицах, — я шью сорри!»

— О, все в порядке, — ответил Т’сунк’ал.

«Привет, Джорджия!» — сказала женщина, протягивая руку Т’сунк’алу.

«Меня зовут Т’сунк’ал», — ответил он, нежно пожимая ей руку.

«Эээээ!» — воскликнула маленькая девочка.

«Бесс!» женщина упрекнула, «Теперь benince! Это похоже на ошибку. Мы токедбутдис. Теперь сайерсорри.

— Имсорри, — сказала маленькая девочка, глядя вниз.

«Это чинер, — сказала женщина своему ребенку, — навта жук. Они выглядят по-другому, но они тоже божьи дети».

Женщина посмотрела на Т’сунк’ала теплыми, дружелюбными глазами.

«Здравствуйте, — сказала Шелия с преувеличенным терранским акцентом, протягивая руку, — меня зовут Шелия, я только что с Терры. Приятно познакомиться…»

«Sorriteh hav Troubledew,» ледяным тоном сказала женщина, не беря Шейлу за руку, «Common, Бесс!»

Женщина быстро потащила свою девочку, бормоча при этом какие-то очень «нехристианские» вещи.

— Вот оно, — усмехнулась Шейла.

«Теперь, будь милым!» — сказала Джесси, неодобрительно посмотрев на Шейлу.