Глава 146: Глава 146: Баловать ее и баловать ее
Переводчик: 549690339
Император прибыл в Великолепный дворец.
Он вошел с большим энтузиазмом, помахал коленопреклоненным служанкам и евнухам у входа и пошел прямо в комнату наложницы Цзинь.
Наложница Цзинь лежала на диване, ела семена дыни и слушала, как горничная играла на пипе неподалеку.
В комнате было прохладно и освежающе.
«Император здесь, Ваше Высочество». Горничная прошептала, чтобы напомнить ей.
Наложница Цзинь подняла глаза феникса, взглянула на Императора, слабо ответила и продолжила есть семена дыни.
Она даже не удосужилась поприветствовать его должным образом, и, взглянув на него, казалось, что она оказала ему большую услугу.
Окружающие служанки и евнухи тоже выглядели очень спокойными.
Казалось, они уже привыкли к этой ситуации.
Император своим пухлым телом подошел к наложнице Цзинь и небрежно сел рядом с ней. Он улыбнулся и сказал: «Цзиньэр, у меня есть для тебя отличные новости».
Он махнул рукой, чтобы горничная перестала играть на пипе.
Наложница Джин отложила семена дыни и посмотрела на него.
Император неловко сказал: «Продолжайте играть, продолжайте играть».
«Что ты здесь делаешь?» — спросила наложница Джин.
«Я хочу сообщить вам хорошие новости. Я еще даже не рассказал об этом императрице.
«Какие хорошие новости?»
«Ребенок в утробе принцессы-консорта Юй — мальчик». Император посмотрел на красивое лицо наложницы Цзинь и потер руки, с волнением ожидая, когда она улыбнется.
Однако наложница Джин просто произнесла «Ой» и продолжила есть семена дыни. Император спросил: «Разве ты не счастлив?»
Наложница Цзинь ответила: «Это не я беременна, почему я должна быть счастлива? Это не имеет ко мне никакого отношения».
— …В конце концов, она все еще твоя невестка.
Наложница Цзинь ответила: «Что удивительного в том, что невестка беременна? Если бы вы сказали мне, что мой собственный сын беременен, я бы была шокирована».
Император усмехнулся: «Это был бы беспорядок! Я имею в виду, что теперь, когда жена моего пятого сына беременна мальчиком, и когда ребенок родится, я смогу сделать своего пятого сына наследным принцем».
«Это хорошо», — сказала наложница Цзинь, все еще холодно и элегантно поедая семена дыни, как будто эта проблема, касающаяся всего мира, не имела к ней никакого отношения. Император протянул руку, чтобы коснуться ее руки…
Наложница Цзинь посмотрела на него и спросила: «Что ты делаешь?»
«Я давно не ночевал у тебя. Сегодня вечером…»
Наложница Джин прервала его: «Ты взволнована, потому что твоя невестка беременна? В твоем возрасте ты все еще думаешь об этом. Разве у тебя нет других наложниц, которых можно навестить?»
Император выглядел обиженным: «Но ты самая красивая из всех моих наложниц. Разве у меня, как у мужчины, не может быть таких желаний? Ты наложница и должна мне служить. Что с твоим отношением?»
Наложница Цзинь ответила: «Этот дворец сегодня устал и не может служить Вашему Величеству. Пожалуйста, пройдите в комнату императрицы».
«Императрица больше не делит со мной ложе…»
Наложница Цзинь предложила: «Тогда иди к наложнице Хуан или госпоже Дин. Они все молодые и не уродливые.
«Я хочу быть с тобой.»
«У меня только что начались месячные».
Император пришел в приподнятом настроении и ушел с удрученным видом.
Личный евнух, присматривавший за ним, заметил: «Характер нашей наложницы становится все хуже. Почему бы вам не посетить другие дворы? Леди Дин тоже красивая…»
Император огрызнулся: «Вы думаете, я навещаю ее только потому, что она красивая?» «Ваше Величество, пожалуйста, успокойтесь. Твой слуга знает, что ты чувствуешь себя виноватым перед наложницей Цзинь, и поэтому ты всегда отдаешь ей предпочтение и позволяешь ей вести себя таким образом». «Тогда она тоже была нежной и очаровательной молодой женщиной. Это все из-за меня, что у нее случился выкидыш… Они были близнецами мальчиком и девочкой, ах…» Император вздохнул с душевной болью: «Хотя у нас родился пятый сын позже, темперамент наложницы Цзинь изменился. Она почти не заботится о мальчике, не говоря уже обо мне…