Глава 63. Наследуемый

Глава 63. Наследуемый

Дзынь-дзынь.

«Что теперь?» Джесси закончил готовить в микроволновке свой завтрак, который все еще был горячим. От него исходил запах еды, который был не таким уж приятным.

Он поставил еду и подтолкнул инвалидную коляску к двери. Однако, прежде чем открыть ее, он заставил себя встать и заглянул в глазок двери.

К его величайшему удивлению, улыбающаяся девушка-гот смотрела прямо в глазницу; на ее прекрасном лице была та самая дразнящая улыбка, которую он помнил по их короткой встрече.

— Черт, чего она хочет? Джесси планировал вернуться на кухню и вести себя так, будто ее не существует.

«Я знаю, что ты здесь. Я слышал, как твоя инвалидная коляска катится по ковру~»

‘Ебать!’ Джесси стиснул зубы и спросил. «Что ты хочешь?»

«Открой дверь~» Тихий стук разнесся по маленькой квартире. «Я скажу тебе, когда ты откроешь дверь~»

Щелкнув, Джесси снял замок и приоткрыл дверь. Он выглянул наружу через узкую щель и спросил.

«Что ты хочешь?»

Никс наклонилась вперед, показывая свое декольте сквозь блузку в сетку. Ее улыбка была соблазнительной и дразнящей.

— Как ты думаешь, для чего я здесь~?

Джесси почувствовал, как у него пересохли губы и горло. Внезапно он почувствовал, что ему хочется вылить в горло целую бутылку воды.

Никс внезапно рассмеялась. «Ха-ха-ха, просто шучу! Хозяйка сказала мне прийти и пригласить тебя на завтрак. Хочешь прийти?»

«Хм?» Джесси посмотрел мимо Никс на пятиэтажное здание. — Она это сделала? Кто ты?

«Я ее внучатая племянница». — сказала Никс с улыбкой. «Поскольку вы новый жилец, она пригласила вас позавтракать с ней. Ну что, хотите?»

«Эм-м-м.» Джесси вернулся на кухню, где его ждала горячая микроволновая печь. Выглядело это совсем не вкусно. Затем он снова повернулся к Никс и кивнул. «Хорошо.»

Он думал, что отказ от приглашения хозяйки не выставит его в выгодном свете. Кроме того, он был не против узнать ее поближе.

«Мм, хорошо». Сказала Никс и повернулась, чтобы пойти обратно к дому. Однако затем она услышала, как молодой человек позади него заворчал от боли. Она снова обернулась, и ее глаза расширились от удивления. n-/O𝓥𝑒𝒍𝐛1n

Джесси глубоко вздохнул и встал из инвалидной коляски. Он почувствовал легкую боль в подошвах ног, но это было терпимо.

«…» Никс ничего не сказала, а вместо этого развернулась и направилась обратно к дому.

Джесси последовал за ней, и вскоре они добрались до дома и вошли через открытую дверь.

В воздухе витал приятный аромат выпечки, заставивший Джесси удовлетворенно вздохнуть.

Никс подошла к открытой кухне, которая была соединена с гостиной, и увидела Матильду в розовом фартуке, которая что-то пекла в духовке. На печах также готовили еду.

«Он здесь.»

«Хорошо.» Матильда обернулась и мягко улыбнулась, когда молодой человек вошел на кухню прямо за ее внучатой ​​племянницей. «Джесси, не так ли?»

«Да мадам.» Джесси кивнула, не удивившись, что она знает его имя, поскольку его полное имя должно быть указано в документах об аренде.

«Присаживайтесь, еда скоро будет готова». Сказала Матильда с улыбкой и вернулась к приготовлению еды.

Джесси кивнул, вытащил стул из-под стола и сел. Он издал неслышный вздох облегчения, так как стоять в одиночестве иногда было очень больно.

Никс сидела рядом с ним, хотя свободных стульев было еще шесть. Она скрестила ноги и прислонилась подбородком к ладони, лежащей на столе. Она покачала ногой взад и вперед, а затем коснулась ею ноги Джесси.

Джесси вздрогнул и отдернул ногу назад. Он услышал только тихое хихиканье рядом с собой.

Спустя некоторое время, уклоняясь от попыток подразнить Никс, Матильда закончила готовить еду и поставила ее на стол. Затем она села на другую сторону стола, перед ней стояла миска, полная еды.

Никс и Джесси схватили миску и наполнили ее вкусной едой. Они оба начали есть, а Матильда наблюдала за ними со своего места за столом.

Когда все начали есть, Матильда вытерла губы салфеткой и спросила. «Джесси, я слышал, что у тебя болезнь под названием «Несовершенный гуманоид». Это правда?»

«Ах, да, мадам». Джесси кивнул и покосился на Никс, которая невинно ела еду, не возвращая взгляда.

«Это можно только унаследовать. От твоей матери или отца ты это унаследовал?» — спросила Матильда, макая ложку в наваристый суп.

«Ни один.» — сказал Джесси, вытаскивая и вставляя ложку изо рта, чувствуя огромное удовлетворение от такой вкусной еды. «Я первый человек в моей семье, у которого когда-либо было это».

«Хм?» Никс оторвала взгляд от супа и ошеломленно посмотрела на него. «Вы же знаете, что Humanoid Imperfecta может передаваться только по наследству, верно?»

Рука Матильды замерзла, и она забыла продолжить есть. Она внимательно посмотрела на Джесси и заметила перевязанную руку, как будто он недавно получил серьезную травму. Это заставило ее нахмуриться еще сильнее.

«Да, я знаю.» Джесси покрутил ложкой над супом. «Даже врачи были ошеломлены. По их мнению, несовершенный гуманоид все еще остается очень редкой болезнью, и во время моего рождения могли возникнуть какие-то осложнения, которые стали причиной этого. Они не уверены».

«Такая глупость». Матильда схватила салфетку и вытерла губы. «Несовершенный гуманоид может передаваться только по наследству. Те врачи, о которых вы говорите, — новички».

«Вы абсолютно уверены, что ни у кого из ваших бабушек и дедушек его не было?» – спросила Никс и увидела, как Джесси кивнул. Она перестала есть и нахмурилась. «Тогда ты усыновлен?»

«Не то, чтобы я в курсе.» — сказал Джесси, покачав головой. «Но у меня такое же родимое пятно, как у моей матери. Оно есть и у ее отца».

— Тогда, возможно, у твоего отца был роман? Твоя мать узнала об этом, но вместо того, чтобы бросить тебя, они решили оставить тебя? Никс высказала дикое предположение.

«Никс!» Матильда кричала на внучатую племянницу, но та тоже перестала есть и пристально смотрела в лицо бледного молодого человека. Некое лицо вскоре совпало с бледным лицом, отчего ее постаревшие глаза расширились от шока.

— Мой отец? Роман? Джесси издал глухой смешок и покачал головой. «Он никогда бы этого не сделал. Он слишком дорожит своей репутацией, чтобы сделать это. Даже если бы он тогда был моложе, у него не было бы никакой возможности».

— Тогда, может быть, твоя мать? — сказала Никс.

«Прошу прощения?» Джесси посмотрел на девушку-гота с легким гневом в глазах.

— Никс, молчи. Сказала Матильда и посмотрела на Джесси с сожалением. «Прошу прощения. Она довольно резка в разговорах. Надеюсь, ты не ненавидишь ее».

Никс надулась и вонзила вилку в картофелину, лежавшую на дне миски.

«Все в порядке…» Джесси вытащил из кармана телефон и проверил время. Он снова повернулся к супу и выглядел встревоженным. «Мне очень жаль, но мне нужно уйти сейчас».

— Уже? Ты даже половину еды не съел. — удивилась Никс.

«Мне действительно жаль.» Джесси встал и не мог поверить, что забыл что-то очень важное. Повозки, отправляющиеся на поиски, уедут через полчаса.

«Все в порядке. Спасибо, что пришли». Матильда улыбнулась. «Никс принесет еду с тобой. Ты сможешь съесть ее позже».

«Я буду?» Никс ошеломленно посмотрела на свою бабушку, но встретила лишь острый взгляд Матильды. Она надулась и пошла за небольшим ведерком для хранения еды.

«Спасибо.» Джесси кивнул в знак благодарности, и как только Никс была готова уйти, они оба вышли из дома, оставив Матильду одну на кухне.

Матильда молча посмотрела на сиденье, на котором сидел Джесси.

Она медленно вытащила телефон и набрала номер.

Через несколько секунд телефонный звонок соединился.

«Здравствуйте, это вы, мама?» С другой стороны телефона послышался приятный мужской голос.

«Привет, Джеки». Матильда нежно улыбнулась, называя прозвище сына. «Извини, что внезапно звоню тебе, но у меня есть к тебе вопрос».

«Ой, что это?»

«Вы знаете кого-нибудь из семьи Крэхам?»

«…» Голос на другой стороне телефона замолчал. Через мгновение мужчина заговорил. «Слабое воспоминание. Хотя это было очень давно».

«Я думаю, нам стоит встретиться». Матильда сказала. «Приходите встретиться со мной».