Глава 171: Король Лаггарма [IV]

— Ты хорошо это спланировал.

— сказал Галлацца и продолжил.

«Никакой разъяренной толпы дварфов, ждущих, чтобы закидать меня стихийными камнями, просто тихая казнь, когда вокруг никого нет».

«Мы бы не стали тратить обычные камни на таких, как ты, не говоря уже об элементарных камнях».

— произнесла Мориака, прежде чем продолжить.

«Мы также не будем колоть тебя ножом в спину или колоть скрытой иглой. Ты увидишь свою смерть, когда она придет, дроу. Я обещаю тебе это».

Галлацца усмехнулся и ничего не ответил.

Когда они прибыли в покои короля Лаггармы, король распустил стражу, кроме Мориаки. Он прошел через ряд двойных дверей и по короткому коридору к другой паре дверей. Та, что справа, вела в его личную спальню, хотя он редко пользовался ею. Он открыл дверь слева и провел Галлаццу внутрь.

— Можешь идти, Мориака.

— сказал король и кивнул в ее сторону.

«Я скажу тебе, какие охранники мне понадобятся, когда закончу здесь».

— Я буду ждать тебя за этой дверью, мой король.

Перед тем, как продолжить, возглавил представитель Мориаки.

«Позвони, если я понадоблюсь».

Король коснулся плеча Мориаки.

«Спасибо.»

Мориака закрыла за ними дверь. Волшебные сферы сияли из шести серебряных держателей для сфер, стоящих в центре комнаты. Они расположились на длинном каменном столе, вокруг которого расставлены четырнадцать стульев. Карты, пергамент и книги покрывали все доступные поверхности стола. В большом камине из серого мрамора в дальнем конце комнаты горел огонь. Король Лаггарма вошел в комнату, но Галлацца задержался у двери, открыто глядя на стены.

В камне были вырезаны сотни полок, на которых, должно быть, были тысячи томов и свитков. Запас книг был настолько велик, что Лаггарма с годами перестал их считать. Самые древние фолианты он держал под стеклом в углу комнаты, оберегая сильнейшими магическими символами и энергией. «Эти книги были слишком хрупкими, чтобы с ними можно было что-то делать, кроме магии», — грустно размышлял король Лаггарма. Было и стыдно, потому что он до сих пор помнил, как ощущалась потрескавшаяся кожа под его руками, хрустящие страницы и затхлый книжный запах, постепенно распространившийся по всей комнате.

Эти фолианты и свитки были памятью, поэзией, силой и знаниями. Они были старейшими друзьями царя Лаггармы.

— Впечатлен, да?

Король рявкнул на Галлаццу.

«Так и должно быть. Даже такой испорченный темной энергией, как ты, должен чувствовать здесь силу».

Он коснулся одного из открытых свитков на столе, подняв ручки, чтобы закрыть его.

«Я приводил в эту комнату только своих самых доверенных советников и друзей, чтобы говорить о важных делах», — сказал он и горько рассмеялся. «Как все изменилось».

Он вернулся к Галлацце и снова вынул ключ из своего пространственного мешка. Он попросил яомо повернуться, и яомо сделал это. Затем король снял цепи, сковывающие запястья яомо.

«В сущности, вы свободны». — сказал король.

«Я не понимаю.»

— сказал Галлацца. Он потер запястья, его взгляд блуждал по обширной библиотеке.

«В какую игру ты играешь?»

«Неужели вы привыкли к интригам и обману?» — сказал король Лаггарма, и его смех зловещим эхом отразился в тихой комнате.

«Вы должны чувствовать себя как дома. Или вам не нравится играть в эти игры среди гномов? Думаете, мы не можем манипулировать и обманывать лучших из вас?»

Дроу сделал шаг назад. Король Лаггарма вдруг понял, что повысил голос до крика. С усилием он взял себя в руки. Он не хотел, чтобы Мориака ворвался и проткнул Галлаццу.

Каждая встреча с покинутым яомо была схваткой, битвой воли. Ему нужно было выиграть этот бой, хотя он и жалел, что не-и-и обнажил свое оружие. Однако, если потребуется, он это сделает. Оружие заставляет его чувствовать себя более уверенно — или оно может усилить и без того непреодолимое желание раздавить этого паука, этого захватчика в его личном пространстве. Нет, он мне нужен. Я должен собрать его и двух других детей вместе.

Он решил позволить Чан Чангу и Цзю Фэну поговорить с яомо здесь. Выпускать его из клетки было рискованно, но если Чан Чанг увидит заточенного яомо, она может начать сочувствовать этому существу. Ему нужны были их силы, и он не мог позволить жалости поколебать их решимость. Кроме того, если Чанг Чанг собиралась забрать сферу и Пламя Серебряной Крови, ей придется сделать это здесь, в библиотеке. Это определил сам артефакт.

Дройя сказал, что сила Чанг Чанга была унизительным зрелищем. Дройя никогда ни о ком так не говорила, разве что о своем отце. Может быть, Чанг Чанг действительно мог сломить хватку магии паучьей суки.

«Моя библиотека станет твоей новой тюрьмой».

— сказал король Лаггарма.

«Вы будете под охраной, но пока вы не покинете эту комнату, у вас есть свобода исследовать и узнавать все, что вы пожелаете».

Он слушал, как Галлацца постепенно пробирается через комнату. Так мягки были его шаги, так грациозно и незаметно он двигался, что даже у короля гномов пробежала дрожь. Он не боялся нападения яомо. У него была защита от такого предательства, но… Могу ли я действительно оставить ее наедине с этим существом? — спросил себя король. Я такой отчаянный или жестокий? Возможно, я слишком долго спал в камне. Это заразило мое сердце.

«Что ты хочешь в обмен на этот грандиозный подарок, который ты мне предлагаешь?»

— сказал Галлацца.

«Ты уже обнажил мой разум. Что еще ты мог от меня хотеть?»

«Это мне беспокоиться»

— сказал король Лаггарма.

«Твоя забота, Галлацца, живет от момента к моменту. Я дал тебе новую жизнь, вытащив тебя из этой камеры подземелья. Какими бы верными они ни были, это только вопрос времени, когда один из моих охранников откажется остановить свою руку. против вас. Я предлагаю вам степень свободы, комфорт и доступ к тайнам этого города, истории и знаниям бесчисленных поколений. Вы были бы дураком, если бы не воспользовались здешним знанием».

«Вы убьете меня, прежде чем позволите использовать эти знания против Мирии. Я не вижу в этом преимущества».

— сказал Галлацца.

«Ах, какой позор,»

— сказал король Лаггарма. Он сцепил руки за спиной и поцокал языком.

«Значит, ты потерял всякую надежду на побег после того, как твой грандиозный план провалился? Я ожидал от тебя большего, яомо. Ты должен планировать свою следующую попытку на свободу, пока мы говорим. Где холодный расчет, инстинкт выживания? твоей расы?»

«Еще не потеряно».

— сказал Галлацца.

Король Лаггарма услышал ненависть в его голосе. Глаза Галлаззы пробежались по комнате быстрым, оценивающим взглядом. Что он искал.

«О да, Галлацца. Даже сфера где-то в этой комнате».

— сказал король Лаггарма. «Видишь ли, он сам спрятался — от меня и всех остальных в этом городе. Он откроет свое присутствие только тому, кого сочтет достойным. Возможно, ты сможешь выкорчевать его из укрытия».

«Ты лжешь. Ты бы никогда не дал мне такой шанс».

«Я признаю, что совершенно уверен, что сфера никогда не отдаст себя дроу. Но разве тебе не нравятся вызовы, Галлацца?»

«Всегда.»

Галлацца стоял у костра, оранжевое пламя оживляло его тусклые красные глаза.

«Я принимаю ваше гостеприимство, король, Лаггарма. Я буду играть в вашу игру. Пусть она приведет нас туда, куда она приведет».

Король Лаггарма снова подавил желание разрубить яомо там, где он стоял. Я безвозвратно испортил это место, подумал он. Что бы ни случилось, за это придется заплатить.

***

Чанг Чанг снова увидел во сне сферу и заклинание огня. Она сидела на бамбуковом стуле в комнате своего двоюродного дедушки, положив книгу на колени. С нетерпением она перелистывала страницы, но каждая была пуста. Она просмотрела весь фолиант, страницу за страницей, в поисках истории, но она ускользала от нее. В отчаянии захлопнув фолиант, она швырнула его через весь магазин.

Его там нет, сказал знакомый женский голос в ее голове. Она узнала его во сне прошлой ночью, успокаивающий голос, который говорил с ней, пока бушевал огонь в долине. Вы ищете не в том месте.

«Тогда где это?»

Чанг Чанг закричала, просыпаясь. Неуверенно она заставила себя сесть. Шерстяной халат, покрывающий ее, соскользнул с ее плеч, разбудив ее тело быстрым дуновением холода. Ее бедра и ноги болели от небольших болей и недомоганий, а рука окоченела от лежания на ней на жесткой кровати. Она достала несколько лекарственных трав и начала жевать. Неподалеку в очаге горел слабый огонь, но даже при его свете Чан-Чанг с трудом могла определить, где она находится. Ее затуманенный сном мозг медленно реагировал на новое окружение.

Она вздохнула, и густая вонь кузнечного огня проникла в ее легкие, затмив более тонкий, сладкий дым, исходящий от очага. Вместе с запахом к ней в спешке вернулись события предыдущего дня.

Она была на много миль ниже верхнего мира, в городе гномов Мирии. В комнате, которую ей дали, была каменная кровать с соломенной подкладкой, небольшой каменный столик с тазом с водой и камин. На стенах виднелись пустые крюки, на которых раньше висело земное оружие, и обесцвеченные участки пола, отмеченные там, где когда-то покоились другие предметы декора. Эти призраки придавали комнате пустой, унылый вид, нарушаемый только пламенем, заливавшим все золотым сиянием.