Глава 208: Связанный [V]

Не в этот раз. Ее больше не поймают. Чанг Чанг глубоко вздохнула и стала копаться в своих мыслях, просматривая рукописи и тома кровавых искусств в огромной башенной библиотеке. Ветер. Сила. Ее хозяин показал ей, как можно использовать мистические искусства, если она когда-нибудь подвергнется нападению во время ее более позднего путешествия.

Достаточно хорошо, чтобы запечатать дверь. Мистические искусства открылись и пронеслись перед ее разумом. Она отказалась от безопасных искусств, тех, которые не причинят вреда. Она бросила их всех в пыльный угол и представила себе черную книгу, что-то страшное и опасное. Да. Это были искусства, которых она боялась больше всего, но только они могли помочь ее друзьям.

Потом до нее дошло: черный фолиант с золотым корешком. Слова были написаны выцветшими чернилами, словно ее разум инстинктивно пытался защитить себя от смертоносной силы слов. Она заставила себя ясно их представить. Сердце быстро забилось в груди. Она придумала песню, чтобы успокоиться, запела в такт музыке, но голос ее дрожал. Она не была практикующим монахом. В этой битве ей не будет покоя.

Искусство проявляется в приливе энергии. Волосы Чанг Чанг упали прямо с ее лица. От горячего ветра у нее слезились глаза. Она подняла руки, и ветер поднялся, по спирали устремляясь к двери замкнутой воронкой. Сила удара скрежетала по дереву, заставляя дверь плотно прижаться к раме. Стук прекратился.

«Цзюй Фэн! Пошли! Я не могу долго сдерживаться!» Чанг Чанг кричал сквозь ветер.

Чанг Чанг услышал громкий удар. Это звучало так, будто кого-то бросили в груду ящиков. Она была слишком сосредоточена на заклинании, чтобы понять, было ли оно другом или врагом. Дыхание жгло в груди. Слишком жарко, подумала она. Воздух сгустился, и пот струился по ее лицу. Искусство крови было слишком сильным. Все происходило так же, как и раньше, но теперь будет намного хуже. Она чувствовала, как нарастает жар. На стенах склада пузырилась краска.

Небеса не делают этого со мной. Не снова.

Пять лет отпали, как весы. Она теряла контроль; сущность искусства ускользала, обретая собственную жизнь. Чанг Чанг был бессилен остановить это. Она могла слышать крики, доносившиеся из дома для престарелых. Так много людей, пытающихся выбраться….

Деревянная дверь прогнулась в раме. С той стороны раздались испуганные крики. Чанг Чанг боролся, чтобы сдержать ветер, чтобы удержать его в своей смертельной воронке. Вспыхнуло пламя и понеслось по краю воронки. Чанг Чанг ничего не мог сделать, кроме как смотреть на них, дюжину беспокойных призраков, кружащихся в воздухе. Боль пронзала ее после каждого появления пламени, как будто они отрывались от ее тела.

Чанг Чанг упала на колени, и воронка лопнула. Освободившись, огонь выстрелил во все стороны. Смертоносные огненные стрелы вонзались в ящики или рикошетили от жестяных стен. Все в пещере станут мишенью, дико подумал Чанг Чанг. Она не могла снять заклинание; магия стала неузнаваемой, как только заклинание вышло из-под контроля. Теперь у нее не было возможности сдержать это.

Сквозь пелену дыма и боли Чан Чанг почувствовала чье-то присутствие позади себя. Насколько она знала, это мог быть Церест или один из его людей, пришедший, чтобы воткнуть ей в спину кинжал. Каким-то образом она знала, что это был Цзюй Фэн. Мальчик присел позади нее.

«Ты можешь идти?» Ему приходилось кричать, чтобы его услышали сквозь ревущий ветер.

Чанг Чан покачала головой. Легкое движение заставило ее взгляд поплыть.

«Где они?» — сказал Чан Чан. Она не могла видеть их сквозь дым. Ящики горели, пламя охватило все уголки склада. Скоро потолок рухнет, как и пять лет назад.

«Другие бежали в страхе перед демонстрацией вашей силы».

Облегчение нахлынуло на Чанг Чанга, принеся с собой чувство умиротворения. Это справедливость, подумала она. Я умру здесь и никогда больше никому не причиню вреда.

— Иди, — сказал Чан Чанг. «Убирайся отсюда».

Волна энергии сотрясла тело Чан Чанга. Она почувствовала, как последние остатки заклинания внутри нее вырываются наружу. Дверь и часть стены разлетелись вдребезги, но Чан Чанг не слышал скрежета рвущегося металла. Сила взрыва оглушила ее.

«Как удобно», — сказал Цзюй Фэн. Он все еще кричал, но его голос, казалось, доносился издалека. Он держал руки у ее подмышек, поднимая ее на ноги. — Ты сделал нам дверь.

«Ты не должен был… делать это», — сказал Чанг Чанг. Она качалась на ногах. Луч оторвался от потолка, оставив за собой полосу пламени до самой земли.

«Мы должны бежать», — сказал Цзюй Фэн. Он взял ее за руку, дергая за собой. «Обними меня за шею. Сделай это!»

Чанг Чанг обняла его. Цзюй Фэн поднял ее на спину и побежал к пролому в стене. Чанг Чанг казалось, что она летит. Вокруг них упало еще больше лучей, но Цзюй Фэн нашел проход, как по волшебству. Огонь и дым были повсюду, но он продолжал бежать.

Внезапно они прошли. Прохладный воздух ударил Чан Чанга в лицо. Было светло.

Изогнутое отверстие выплюнуло их на небольшой причал позади склада. Части его сгорели вместе со зданием, но Цзюй Фэн не остановился, чтобы посмотреть, выдержит ли он их вес. Он сбежал по узкой платформе до самого края и прыгнул в воду.

От удара Чан Чан оторвался от спины Цзюй Фэна, но остался рядом с ней. Холодная вода заставила ее конечности функционировать. С помощью Цзюй Фэна она выплыла на поверхность.

«Мы останемся в гавани», — сказал Цзюй Фэн, когда они отдышались. «Плавай под водой столько, сколько сможешь», — сказал он ей. «Они будут смотреть, выжили ли мы. Нам нужно найти укрытие».

Он нырнул вниз. Чанг Чанг последовал за ней, держа руку на боку, чтобы она не потеряла его в мутной воде. Насколько она могла судить, они направлялись примерно в сторону берега.

Они всплыли в густых зарослях кустарника примерно в тридцати футах от пристани. Салл ждал в зарослях.

«Я видел, как вы ушли с пристани», — сказал он. «Фанни ускользнула. Насколько я вижу, никто не смотрит».

Чанг Чанг трясло, когда она выбралась из воды. Когда она оказалась в пределах досягаемости, Салл прижал ее к своей груди, обнимая так сильно, что Чанг Чанг не мог дышать.

— Я в порядке, — слабо сказал Чанг Чанг. Она похлопала его по спине.

«Напугал меня там». — грубо сказал мясник. Он отпустил ее и вытер глаза фартуком. Цзюй Фэн стоял немного в стороне, осматривая местность. Склад продолжал медленно разрушаться, но разрушений не было.

«Давай уйдем отсюда», — наконец сказал Цзюй Фэн. Он отошел, низко пригнувшись вдоль береговой линии, не дожидаясь их ответа.

? О»Куда мы идем?» — спросил Салл.

«Продолжайте искать предметы». — сказал Цзюй Фэн, ведя Чан Чан за руку, наполовину поддерживая ее. «Ей нужен отдых».

«Назад в воду», — сказал Цзюй Фэн. Он вошел по пояс. «Держи ее голову высоко. С ней все будет в порядке».

Вода стала холоднее. У Чан Чанг стучали зубы, но она поплыла с Цзюй Фэном в гавань. Они уплыли от причала и вышли в открытое море. Небо было серым и пасмурным. Вдалеке густые синие тучи угрожали дождем, но день был еще слишком ясным. Чанг Чанг чувствовал себя ужасно незащищенным. В любой момент она ожидала, что с берега раздадутся крики. — Не волнуйся, — сказал Цзюй Фэн, увидев выражение ее лица. «Мы идем ко дну». Он увидел ее стучащие зубы и общее состояние смятения. «вам придется буксировать ее, если она замедлится.»

«Я могу это сделать», сказала Чанг Чанг, но она невнятно говорила.

«Мы останемся под водой, пока не доберемся до обломков», — сказал Цзюй Фэн, кивнув на парящую массу основного корпуса Туманного Берега. «Мы должны уметь плавать под доками и пешеходными дорожками. Готовы?»

Чанг Чанг кивнул, и они нырнули. Салл держал ее одной рукой, а другой подплыл к Цзюй Фэну.

Они плыли, казалось, целую вечность. Через некоторое время Чан Чанг просто парила в руках Цзюй Фэна, сосредоточившись на том, чтобы задержать дыхание в своем теле. Когда она почувствовала, что больше не может терпеть, Цзюй Фэн повернулся вверх к свету. Они подошли к одной из деревянных дорожек. Под гниющими досками едва нашлось место для их голов, но звук волн, плескавшихся о сваи, скрыл их тяжелое дыхание.

Чанг Чанг мог слышать шаги, громко эхом отдающиеся прямо над их головами. — Куда ты нас ведешь? прошептала она.

Цзюй Фэн приложил палец к губам. Он исчез под поверхностью, оставив ее топтаться по воде.