Глава 215: Убежище [Потом]

«Что это?» — спросил Чанг Чанг. — Тебе все еще больно?

«Кости срастаются», — сказал Цзюй Фэн. «Больно, однако».

Чанг Чан провела руками по рукаву его халата и по его телу. — Ты прав, они чинятся, — сказала она. «О боги, она, должно быть, сломала все кости. Как она могла так сильно ударить?»

«Не позволяйте ее росту обмануть вас». — сказал Цзюй Фэн, когда охранник влил лечебное зелье в горло Цзу Руо. Карлик уже шевелился. Когда жидкость попала ей на язык, она плюхнулась и открыла глаза. «Она намного сильнее, чем кажется».

Цзу Руо сел и оглядел толпу, отфильтровавшуюся от кораблей. Чанг Чанг подумал, что она, должно быть, ищет своего хозяина. Она не осознавала, что он оставил ее без сознания на полу Хейвена.

«Предположим, я должен вас поздравить», — сказал Цзу Руо, протягивая руку Цзюй Фэну.

«Это был хороший бой», — сказал Цзюй Фэн. «Вы все еще слишком милосердны, чемпионы. Вы должны были сначала взять меня за ноги».

«Я не совершу одну и ту же ошибку дважды», — заверил его гном.

«Милостивый?» — сказал Чан Чан. «Она сломала практически все кости в твоем теле».

«Он знал правила», — сказал Зу Руо. «В Колыбели запрещена магия, и твои силы тоже бесполезны».

Чанг Чанг решил не рассказывать карлику о том, что она неправильно произнесла заклинание. «Зачем Цзюй Фэну нужна магия, чтобы защитить себя?»

— Ты ей не сказал. Цзу Руо хихикнула, ее глаза засветились юмором. «Ну, это интересно, не так ли?»

Цзюй Фэн уставился на нее. «Уровни культивации здесь не работают, как вы уже видели», — сказал он Чанг Чангу. «Магия помогла бы мне больше всего».

«Он имеет в виду, что размер здесь ничего не значит. Только магия», — сказал Зу Руо. «Разве ты не можешь сказать, насколько он сломан? Без магии, укрепляющей кости, он превратится в кашу в любом бою».

— Саругай знал, что собирается, не так ли? — сказал Чан Чан. — Он знал, как тяжело тебе будет победить.

Цзюй Фэн пожал плечами. «Он не может исправить свою собственную игру. Как сказал Зу Руо, в Колыбели запрещена магия. Таково правило».

— Но он заставил тебя стоять дольше, чем нужно, — яростно сказал Чанг Чанг. — Он заставил тебя стоять дольше, чем нужно, — яростно сказал Чанг Чанг. — Он хотел, чтобы ты упал.

«Может быть, а может и нет. Он не может их сломать, но иногда Аровалл пытается обойти правила», — сказал Зу Руо. Она стояла. «Он извращенное существо, не заблуждайтесь».

— Почему вы служите такому человеку? Один из охранников заговорил.

Гном впервые посмотрел на охранника. «Он мне хорошо платит. Я ни в чем не нуждаюсь, и мне нравится внимание толпы. Может быть, я сам немного запутался». Она пожала плечами.

«Мы должны идти», — сказал Цзюй Фэн. — Он будет ждать нас. Идет, Руо?

Лицо Зу Руо ожесточилось. «У меня нет выбора, не так ли? Ты выиграл дополнительное испытание».

— Что ты выиграл? Чанг Чанг хотел знать. Они поднялись по трапу и присоединились к эскорту охранников. Цзюй Фэн загадочно улыбнулся. «Вот увидишь.»

В отличие от скудной корабельной каюты, в которой они спали, каюта Сарагуи была устлана голубыми коврами, которые выглядели так, будто их тщательно вычистили. Мебель была из темного дерева; дубовый стол и соответствующие стулья были расставлены в одном углу комнаты. Сарагуи сел за письменный стол. За ним стоял охранник.

В среднем пространстве у корпуса стояли кушетка и еще один маленький стол. Шары волшебного света размером с кулак плыли по потолку. Иллюминаторы были зачернены. Ни внутри, ни снаружи корабля не было видно.

Чанг Чанг чувствовал покалывание чар, защищающих пещеру. «Должно быть, в этой комнате происходят самые интересные аудиенции мастера», — подумала она.

Их сопровождающие указали на стулья для Чан Чанга и Цзюй Фэна, а затем вернулись наверх.

— Ты хорошо сражался, Зу Руо, — сказал Сарагуи, пренебрежительно махнув рукой дварфу. Он посмотрел на Цзюй Фэна. «Я рад, что ты выжил, Цзюй Фэн». Он полез в ящик стола и вытащил кольцо. Он передал его Цзюй Фэну. «Душа святых. Ваша, с благодарностью».

Цзюй Фэн взял кольцо. Он сунул его в свой пространственный мешок. «Это те люди, с которыми я хотел, чтобы ты познакомился», — сказал он. «Чанг Чанг, ты уже знаешь…»

— Конечно, — сказал Сарагуи. Он бросил незаинтересованный взгляд на одного из охранников, прежде чем полностью сосредоточить свое внимание на Чанг Чанге. «С удовольствием, Чанг Чанг». Он протянул руку.

Неохотно Чан Чанг взял его, удивившись, насколько теплой была его рука. Она ожидала холодной, липкой хватки. Он задержал ее руку на мгновение и отпустил.

— Что ж, Чанг Чанг, твой чемпион победил в Гавани, — сказал Сарагуи. «Ты заслужил право просить то, что тебе нужно. Если это в моих силах, я дам это».

Чан Чан обменялся взглядом с Цзюй Фэном. Он кивнул.

«Я бы попросила защиты, — сказала она, — для себя и двух моих товарищей. — За нами охотятся Ловцы и отряд яо и людей. Вы дали нам место для отдыха, но нам нужно укрытие в течение дня. Если вы нас спрячете, мы уйдем с наступлением темноты и больше вас не побеспокоим».

Сарагуи склонил голову. «Это легко сделать. У меня есть место, где вы могли бы хорошо спрятаться, — он наклонился вперед, — если у вас хватит на это смелости».

Чанг Чан встретился с его расчетливым взглядом. — О каком месте вы говорите, сэр?

«Он называет это островом», — заговорил Цзюй Фэн. «Полузатонувший корабль за Гаванью».

«Я присвоил его несколько лет назад, чтобы устранить небольшие неудобства, связанные с моей работой.

— Какие неудобства? — спросил Чанг Чанг, инстинктивно понимая, что ответ ей не понравится.

«WaterWay — уникальная организация в этом месте, — сказал Сарагуи. «Мы приветствуем всех людей, независимо от того, насколько они отчаянны или кровожадны, до тех пор, пока у них есть деньги, которые они могут потратить. К сожалению, будучи таким большим предприятием, Авен привлекает свою долю… меньших существ».

«Больные, голодающие, со шрамами», — сказал Цзюй Фэн. «Нищий народ, которого избегают даже среди проклятых».

«Раньше мы избавлялись от них — осторожно», — сказал Сарагуи. «Это была милость, уверяю вас. Их условия были оскорблением природы: побелка и темная гниль, проклятие божье и еще хуже.

«Интересно, почему ты остановился», — саркастически сказал Чанг Чанг. Жестокость мужчины не знала границ.

«Иногда я сам задаюсь этим вопросом», — сказал Сарагуи.

«Не позволяй ему лгать тебе», — сказал Цзюй Фэн. «Он знал, что массовые убийства не останутся незамеченными надолго, независимо от того, какие люди умирают. Он придумал удивительно милосердное решение».

«Я принял их, — сказал Сарагуи. «Сейчас они живут на острове в относительном комфорте и, что более важно, вне поля зрения обычных людей».

«Никто туда не ходит», — сказал Цзюй Фэн. «Они боятся зацепиться за что-нибудь

«Не волнуйся, — сказал Цзюй Фэн. «Если он собирается отправить нас туда, он предоставит нам маскировку и защиту от болезней с помощью заклинаний».

— Абсолютно, — сказал. «Я бы не отослал вас неподготовленными. У вас будет ваша маскировка, которая, я полагаю, будет продолжать служить вам после того, как вы покинете нас».

«Тогда мы согласны», — сказал Чанг Чанг. Она встала и протянула руку, но в ее глазах не было тепла. «Мы благодарим вас за ваше гостеприимство».

Он улыбнулся и наклонился вперед, чтобы поцеловать ее пальцы. «Вы не легко выбить из колеи, моя дорогая,» сказал он. «Я восхищаюсь твоим мужеством».

Он посмотрел через ее плечо, его бровь нахмурилась в ужасе. «Зу Руо, ты можешь идти. Ты мне больше не нужен».

Карлик неловко поерзал. «Есть вопрос, который я должен обсудить с вами, Мастер. Он касается Ю Фэн Морлета и пари, которое мы заключили во время боя».

Ее хозяин поднял бровь. «У меня сложилось четкое впечатление, что мне это не понравится, Зу Руо».

«Это было мое дело», — сказал Цзюй Фэн. «Я заключил пари с Зу Руо. Если я выиграю матч, она пообещала сопровождать нас в течение трех ночей — куда бы ни назвал Чанг Чанг — в качестве телохранителя».

— И ты согласился? — сказал Чанг-Чанг, пристально глядя на карлика. — Да, — сказал Цзу Руо. «Без обид, леди, но в то время я верил, что смогу выиграть бой».

— Вы обнаружили другое, — сказал Сарагуи. Он вел себя ровно, но Чан Чан увидел, как его щеки залились румянцем. «Твое высокомерие еще погубит тебя».

Гном ничего не сказала, только склонила голову.

«Я выполню пари», — сказал Сарагуи, вставая и обходя стол. Он возвышался над Зу Руо. — Возьми ее, но не уходи надолго, малышка, — сказал он тихо, — и не огорчай меня больше.

— Да, Мастер, — сказал Цзу Руо.

Чанг Чанг повернулся, чтобы уйти, но Сарагуи поднял руку. — Цзюй Фэн, можно поговорить с тобой наедине, пожалуйста?

Чан Чан начал говорить, но Цзюй Фэн бросил на нее подавляющий взгляд. — Я скоро буду, — сказал он ей.

«Если ты так говоришь.» Чанг Чанг кивнул Ароволлу и поднялся по лестнице. Она задавалась вопросом, проведет ли она остаток своей жизни, переходя из чрева одного странного корабля в другой. «Хорошо», — сказал Цзюй Фэн Сарагуи, когда они остались одни. «Кто она?»

«Твоя подруга — человеческая девушка и ничего более», — сказал Сарагуи. «Я не обнаружил ни скрытой магии, ни модификаций, чтобы стереть ее память. Ни один волшебник, на службе у Дозора или какой-либо другой, не вмешивался в ее дела».

— Тогда почему она такая сильная? — сказал Цзюй Фэн. — Это чума крови?

— Ты уже знаешь ответ на этот вопрос, — сказал Сарагуи, нетерпеливо махнув рукой. «Она покрыта шрамами крови, и ее силы истощают. Но ее состояние, возможно, более серьезное».

«Каким образом?» — спросил Цзюй Фэн.

«Я чувствую заклинание чумы так же ясно, как вы чувствуете запах гнили, исходящий из гавани. Я встречал немного людей, живущих с такой сильной заразой.