Глава 216: Нарисованные плащи

«Проще говоря, эта девушка гниет от кровавых шрамов. Пока ты можешь жить со знанием того, что однажды умрешь, Чанг Чанг умирает».

«Какая?»

— О тебе или о ней?

— Ну, ее.

«Боже слезы, ты сам не трогал ее?» Сарагуи заметил выражение его лица. — Если бы вы это сделали, вы, несомненно, нашли бы ее фригидной.

Цзюй Фэн опустился на стул, как кошка осторожно приседает. «Почему она умирает? Объясните».

«Конечно, я только предполагаю, но я считаю, что любые способности, которые Чан Чанг приобрела в результате столкновения с кровавой чумой, вмешиваются в ее сущность. Ее искусства чаще выходят из-под контроля, чем достигают успеха. Я прав?»

«Да», — сказал Цзюй Фэн.

«Тогда, по сути, каждый раз, когда она произносит мистическое заклинание, ее тело ведет войну с самим собой — кровавый шрам сражается с упорядоченными силами магии. Ее шрам должен быть мощным талантом, чтобы вызывать такую ​​хаотическую реакцию. , что Чанг Чанг может сделать?»

— Это ей решать. Цзюй Фэн встал. Напряжение гудело в его крови. Должно быть, его тело приспосабливается к рингу, подумал он. Он поднял руку. «Есть ли какая-нибудь магия, подобная этому кольцу, которая может успокоить силы в ней, заставить кровавый шрам заснуть?»

Сарагуи улыбнулась. «Вот почему ты мне нравишься. Ты думаешь о нем как о живом, как и я. Он окружает город, вплетаясь в дерево и камень. Люди думают, что они здесь в безопасности, но они дышат чумой каждый день. не осознаем этого. Мы с тобой единственные, кто знает, насколько обречен мир».

«Ты провел слишком много времени в портовой гнили, — сказал Цзюй Фэн, — и ты тратишь мое время впустую. Если ты не можешь мне помочь…»

«Нет никакой магии, которая могла бы навсегда предотвратить кровавую чуму», — отрезал Сарагуи. — Ты знаешь это не хуже других.

«Она сильнее, чем кажется», — сказал Цзюй Фэн. Он отвернулся от Сарагуи. «Сильнее тебя».

Сарагуи рассмеялся. «Тем не менее, я бы не поменялся с ней местами ради мира. Мои люди принесут вам маскировку. Возьмите их и Зу Руо с собой, когда вернетесь в Гавань, чтобы сражаться за меня. Я дам вам десять дней, прежде чем я проведу еще один турнир. … Десять дней, Цзюй Фэн. Ты испытал мое терпение больше, чем любой другой мужчина, и выжил. Не огорчай меня снова.

Цзюй Фэн кивнул. Вопрос горел у него на языке, но он не задал его. Он поднялся по трапу и покинул корабль, но эта мысль не давала ему покоя.

Сколько времени у нее есть? Ему нужно было прикоснуться к ней — к голой коже ее рук — чтобы знать наверняка. Он мог коснуться других ее частей и получить впечатления, но они не были бы такими сильными.

Он никогда не знал, почему это прикосновение должно быть таким особенным. Буддийские монахи и земледельцы его мира считали, что руки являются связующим звеном, наиболее прочно связывающим смертных с миром. Руки воина могли забрать жизнь; акушерка могла родить ребенка. Ци проявляется через руки. Он увидит это позже.

«Везде, куда мы идем, есть имя», — сказал Чанг Чанг. «Водный путь, Очаг, Китовая пещера, теперь это Тонущий остров». Она смотрела на последние беспорядочно разбросанные обломки корабля. Этот, шестеренка, был выдолблен, палуба разорвана, чтобы образовать одну камеру с высокими стенами на дне корабля.

«Здесь есть лестница», — сказал Зу Руо, ступая на короткий трап с приподнятого причала. Она указала на шаткую лестницу, прислоненную к внутренней части корабля. Он спустился в брюхо шестерни, исчезнув из виду. «Это наш путь вниз».

«Мы находимся в конце WaterWay, но они все еще умудряются называть здесь все», — бормотал Чанг Чанг. «Неуверенность, вот что это такое». Он бросил быстрый взгляд на лестницу. «Неестественно».

Цзюй Фэн вручил Чан Чангу свернутую ткань. «Наденьте это,» сказал он. «Ты почувствуешь себя лучше, как только будешь защищен. Сарагуи сказал, что магия притупляет даже зловоние».

— Зачем ему это? — сказала Чанг Чанг, беря свой сверток и разворачивая его. Простой плащ из многослойных лохмотьев вряд ли мог остановить быстрый ветер, не говоря уже о волшебстве.

«Он никогда не говорил мне, но я подозреваю, что он использует их для шпионажа», — сказал Цзу Руо. «Его собственный человек изображает из себя нищего, а затем хозяин отправляет его бродить по Гавани. Народ пытается игнорировать его. Они не видят в нем реального человека, с ушами и языком, которые могут сказать, что он видел».

«Итак, после того, как он закончил шпионить, охранники схватили его и бросили на остров, прямо как в постановке», — сказал Чанг Чанг, качая головой. «Каждый служит какой-то цели. У него есть аккуратное маленькое дело. Жаль, что кто-то его не убил». Она проигнорировала прищуренные глаза Зу Руо.

«Он предложил нам убежище, — сказал Цзюй Фэн, пытаясь предотвратить конфронтацию, — такой, какая она есть». Она надела свой плащ и ощутила теплую волну, когда магия накрыла ее. «Как мы выглядим — хуже, чем раньше?»

Лицо Чан Чанга позеленело. Она выглядела так, будто вот-вот заткнется. «Можно и так сказать, Фэн. На твоем месте я бы не стал искать зеркала».

«Какой же ты галантный утешитель», — сказал Цзюй Фэн. — Тогда посмотрим на себя.

Цзюй Фэн и Цзу Руо вместе надели свои плащи. Чанг Чанг сразу понял, когда магия завладела им.

«Это… эффективно», — это все, что она могла сказать.

На лицах Зу Руо и Сулла расцвели открытые язвы. Из вздувшейся кожи сочилась желтоватая жидкость. Рыжие волосы Саллла стали седыми и безжизненными, а его кожа приобрела явно истощенный оттенок. Цзюй Фэн выглядел не лучше. Его красные глаза ввалились в череп, а и без того изможденное лицо выглядело как скелет. Чанг Чанг мог видеть изогнутые синие вены чуть ниже поверхности его кожи.

«Никто нас не узнает», — сказал Чанг Чанг. И действительно, она почувствовала себя лучше. Взгляд Церест никогда бы не остановился на таких существах. «Мы будем в безопасности даже средь бела дня».

— Думаю, теперь у нас все хорошо.

— Если мы так хорошо замаскированы, зачем нам вообще оставаться здесь? — сказал Чан Чан. «Мы можем ходить по Водному Пути, как захотим».

— Нет, — сказал Цзюй Фэн. «Они начнут магическим образом искать такую ​​маскировку, если уже не искали. Я не хочу проверять пределы плащей при дневном свете. Возможно, ночью. Кроме того, нам нужно как-нибудь поспать, и я бы хотелось бы быть максимально защищенным».

И я смогу читать дедушкины письма, подумал Чанг Чанг. Быстро приближался рассвет. У нее было время до наступления темноты, чтобы найти ключ к разгадке характера отношений Чан Вэй с Церест. Она понятия не имела, помогут ли ей такие знания победить эльфа, но она должна была знать правду. Она должна была знать, был ли Чан Вэй другом Церест. «Скоро рассвет», — сказала она, положив руки на ступеньки лестницы. «Давайте покончим с этим».

Она спустилась по лестнице. Под ней двигались фигуры — коричневые горбы, которые спотыкались и расталкивали друг друга в маленьком пространстве. Чем дальше они спускались, тем отчетливее она различала гул голосов.

«Все на одном конце, ты лучше знаешь, чем толпиться на сцене, Бао, ты старый дурак».

«Я хочу иметь возможность слышать музыку на этот раз. Я на целых десять футов позади. Следите за своим местом; оно достаточно широкое, чтобы требовать вашего полного внимания».

— Я не толстый, ублюдок!

Голоса стихли, когда они достигли основания лестницы. Чан Чанг мог видеть десятки фигур в тряпичных плащах, пытающихся найти место в дальнем конце брюха корабля. Все они прекратили свои действия, когда нога Чан Чанга коснулась земли.

Последовало напряженное молчание. Чан Чан выступил вперед, приветственно подняв покрытую шрамами руку. «Р-приятно познакомиться», сказала она.

«Приятно познакомиться.» Мужчина с кривой спиной подошел, чтобы взять ее за руку.

Это было похоже на приветствие скелета. В его пальцах не было мяса. Настоящие болячки покрывали его руки и голые ноги. Чанг Чанг тяжело сглотнул и постарался не отдергивать ее руку.

— Похоже, тебе не помешало бы отдохнуть, друг, — нетерпеливо сказал мужчина. «Я Бао, и пока не буду беспокоить вас остальными именами, просто запомните мое. Вместе мы — Натянутые Плащи. Красиво и загадочно звучит, не так ли? Я сам придумал это имя. Подойди сюда и сядь здесь. У нас есть лишняя еда и питье.

Чанг Чанг позволила увести себя к остальным. Руки похлопали ее по спине и усадили на землю. Тут же ей в руку влили чашку с водой, и перед ней появилась чаша с каким-то неопознанным веществом. Аналогичное обращение встретили Цзюй Фэн и Цзу Руо.

Чанг Чанг понюхал еду и посмотрел на Зу Руо. У нее уже потекли слюнки, но она хотела быть уверенной, что мясо ее не убьет. Цзу Руо слегка кивнул. Чанг Чан зачерпнул горсть похожей на тушеное мясо субстанции и съел.

Она почувствовала жилистое мясо и твердый картофель, обильно приправленный жиром, скопившимся на дне ее миски. Не королевское пиршество ни по каким меркам, но это была более сытная пища, чем ее тело принимало за последние дни, и она во многом помогла ей прояснить голову и успокоить бурление в животе. Она была так голодна, что ее руки тряслись, когда она подносила еду ко рту. Она посмотрела на Бао, не в силах говорить, в глазах стояли благодарные слезы.