Глава 223: Песня Времени [VII]

Группа нищих, разбуженных их спором, вскочила в испуге от выстрела. Грязные тела толпились у лестницы.

«Оставайся внизу!»

Еще один болт застрял в дереве над лестницей. Нищие отступили, расталкивая друг друга в спешке, чтобы уйти.

Чанг Чанг получил локтем по ребрам. Ее ноги и руки были зажаты в толпе тел. Она попыталась посмотреть вверх, но небо бешено закружилось, когда ее тянуло то в одну, то в другую сторону. Она присела, стараясь не попасть под болты, которые, как она знала, предназначались для нее.

Цзюй Фэн врезался в Чан Чанг сбоку, повалив ее на землю. Ее дыхание вырвалось из груди, и она лежала, задыхаясь, глядя в небо. Она попыталась перевернуться на спину, но Цзюй Фэн внезапно оказался на ней. Он набросил свой маскировочный плащ на их тела. Тьма полностью окружила ее.

«Стой! Цзюй Фэн, мы должны выйти…»

«Тихо!» — сказал он ей на ухо. — Он не может знать, кто ты, после всего этого шума.

Нападавший, должно быть, пришел к такому же выводу. Стрельба прекратилась, и исступление нищих постепенно угасло. Чанг Чанг чувствовал, как они прижимаются друг к другу и прижимаются к ней. Они защищали себя числом, сливаясь в одну форму.

«Выходи, выходи». Голос, насмешливый и низкий, раздался снова. «Я уже видел твое красивое лицо. Ты выглядишь намного лучше без болячек, Чанг Чан Тирн».

— Боги, я дурак, — прошептал Чанг Чанг.

Цзюй Фэн приложил палец к губам и прислушался. — Он ходит по пристани, — сказал он. «Я слышу его шаги. Думаю, он один».

«У него было достаточно времени, чтобы перезарядиться», — сказал Чанг Чанг. «Если ты попытаешься добраться до лестницы, он всадит тебе болт в голову».

«Я не уверен, что он так хорошо стреляет», — сказал Цзюй Фэн. Он повысил голос еще громче. — Назови себя, друг, и мы, возможно, пригласим тебя на Вечерний пир. У нас будет похлебка и яблоки с вырванными сердцевинами. Ты идешь к нам из Дозора?

«Да. Меня зовут Тарвин, и я не буду делить твой стол, Ю Фэн Морлет», — сказал мужчина. «Я здесь из-за этой женщины, но я с таким же удовольствием всадил бы вам стрелу в глаз, если вы ее не отдадите».

«Я бы с радостью угодил тебе, — сказал Цзюй Фэн, — но боюсь, она не хочет идти с тобой. Она упрямая, трудная тварь. Я чуть не утопил ее раз или два».

«Ты ловкий лжец, но в этом я тебе верю. А остальные?» — сказал он, его голос прокатился над головами нищих. «Вы готовы отдать свою жизнь, чтобы защитить беглеца? Она не одна из вас. Я видел ее. Она носит маску болезни. Она насмехается над вами и вашими страданиями».

«Она — свежий воздух для твоего вонючего дыхания», — сказал Хатсольм, и толпа неуверенно рассмеялась. — Если она хочет остаться в Водном Пути и соблаговолит пройтись среди нас, добро пожаловать. Она намного храбрее твоих друзей из Стража, которые вообще не придут в Водный Путь.

В толпе раздался коллективный ропот согласия. Чанг Чанг закрыла глаза. Боги, он же не стал бы их убивать, не так ли? Не за ненависть ко мне.

Толпа напряглась в ожидании. Чанг Чанг не мог дышать.

«Джу Фэн…»

«Не надо», — сказал Цзюй Фэн. Он крепче сжал ее. «Он блефует».

Он был прав. Должно быть, в Тарвине была искра порядочности, потому что в конце концов он только рассмеялся. «Вы действительно чудо, леди. Уроды у вас в руках».

«Молчи!» Слова вырвались из нее прежде, чем она успела их остановить.

— Она говорит, — вскричал Тарвин, и его голос пронесся мимо них. — Пой еще раз, милый, и покажи себя.

«Скажи своим друзьям, чтобы они покинули WaterWay», — сказал Чанг Чанг. «Я лучше умру здесь, чем меня схватят и судят за то, что было в прошлом. Твоя горечь делает мой выбор за меня, Тарвин».

— Как долго, по-вашему, вы сможете здесь продержаться? Чан Чанг слышал, как он играет тетивой арбалета. «Мы вытащим оттуда тебя и твоих друзей одного за другим. Ты этого хочешь для них?»

Цзюй Фэн снова насторожился. «Странное заявление, — сказал он. — Ты еще не упомянул своих друзей. Трудно поверить, что они будут ждать в тени, пока ты истеришь. Вряд ли профессиональное поведение для Стража. вполне придумать, что с этим делать. Если вы уйдете за помощью, мы убежим, а если вы останетесь, вы будете в меньшинстве. Я вам не завидую, честное слово.

— Заткнись, — прорычал Тарвин. «Я могу подождать тебя достаточно хорошо. Как это будет? Десять дней без еды, без воды, и некому убрать твою грязь — насколько ты будешь дружелюбен с хорошенькой сукой?»

— Может быть, он прав, — прошептал Чанг Чанг. — Если он задержит нас здесь, люди могут пострадать. Ты сам сказал, что я должен сдаться.

«Не ему», — сказал Цзюй Фэн. — Не тому. Он не сторож.

«Я убил его друга», — сказал Чанг Чанг. «У него есть причины презирать меня».

«Нищие ничего ему не сделали», — сказал Цзюй Фэн. «Ни один сторож не настолько труслив, чтобы угрожать слабым». Он не заметил, как повысился голос.

— Он думает, что так много знает о нас, — сказал Тарвин. «Тебе не интересно, почему это так? Ты хочешь рискнуть с Фэном. Может быть, ты был бы рад услышать немного правды о нем, а?»

«Не слушай его, — сказал Цзюй Фэн. В его голосе была нотка паники, которую Чан Чанг никогда раньше не слышал. Ужас зашевелился в ее животе.

«Она слишком застенчива, чтобы спросить? Ты заставляешь ее молчать, Фэн, тяжестью своих глаз? Если ты невиновен, чего тебе бояться?»

«О какой правде он говорит, Цзюй Фэн?» — сказал Чан Чан. Его тело было жестким. Он мог быть высечен из камня.

— Ты когда-нибудь спрашивал его, как он сбежал из подземелий Глубоководья? — спросил Тарвин. «Должно быть, это был изумительный подвиг. Я потрясен, что он не хвастался этим по всему Уотеруэю. Вам никогда не казалось странным, что такой человек, как он, вор, рискует своей жизнью, чтобы помочь вам? » Тарвин снова зашагал. Его голос раздался прямо над ними. «Такие люди работают только в обмен на богатство, которого у вас никогда не было, миледи. Конечно, Морлету было достаточно легко украсть сокровище, которое он хотел. привыкай к такому образу жизни, ну тогда ты не выносишь, когда тебя сажают в клетку. Заставляет человека делать вещи. Может быть, заключать сделки, о которых он потом пожалеет».

Чан Чан изогнулся, пытаясь заглянуть в лицо Цзюй Фэн, но он прижал ее.

Дж

«Не двигайся», — кратко сказал Цзюй Фэн. «Он хочет, чтобы вы запаниковали. Как только вы сбросите плащ, вы будете пялиться в его арбалет. Не глупите!»

— Отпусти меня, — сказал Чан Чанг. Она прижалась к груди Цзюй Фэна, но не могла сдвинуть его с места. Плащ и его тело душили ее. Запахи пота, страха и тошноты смешались в ее ноздрях.

— Или, может быть, — сказал Тарвин, — вопрос, который вы должны задать себе, заключается в том, почему мастер-вор, ставший агентом Дозора, не может доставить одну девку-убийцу своим вышестоящим?

Сила покинула тело Чан Чанга. Она перестала сопротивляться и замерла на холодном полу.

«Чанг Чанг», — сказал Цзюй Фэн. Чувство вины в его голосе запечатало все. «Послушай меня. Он дразнит тебя. Он знает твой нрав, он использует его, чтобы лапать тебя».

— Отрицай, — сказал Чан Чанг. — Скажи мне, что он неправду говорит.

Наконец он посмотрел на нее. Было ли ему сейчас труднее, чем когда-либо? Его красные глаза, как всегда, ничего не выражали. Почему-то от этого стало еще хуже.

«Что я могу сказать тебе, что ты захочешь услышать, Чанг Чанг?» — сказал Цзюй Фэн. «Что я не сторож — с жаром говорю вам, что это не так».

— Вы работаете с ними? — сказал Чан Чан.

«Да.»

Неожиданно Чанг Чангу захотелось рассмеяться. «Возможно, было бы проще, если бы вы попробовали отрицание», — сказала она. — По крайней мере, тогда я бы знал, что ты сожалеешь об этом.

Он сжал челюсть. «Ты никогда не узнаешь, сколько. Были причины».

«Теперь многие вещи имеют смысл», — сказал Чанг Чанг. «Знаешь, это очень освобождает. Ты рискуешь своей жизнью за такую ​​небольшую плату, как легко было тебя найти — я должен был знать, что мое мастерство выслеживания оставляло желать лучшего. Я полагаю, что Фанни была замешана во всем? а вот этот придет, потому что я чуть не убил ее. Ты должен заплатить ей за это дополнительно.

«Дело никогда не было в деньгах», — сказал Цзюй Фэн.

«На самом деле, это могло бы заставить все повернуться по-другому», — сказал Чанг Чанг. «На плоту я все-таки должен был пожертвовать своей добродетелью. Это могло бы послужить достаточным стимулом для того, чтобы ты не предал меня».

«Изрыгни на меня яд позже», — сказал Цзюй Фэн. «У нас нет на это времени».

— Ты прав, — сказал Чан Чанг. «Не беспокойтесь. Вы думали, что я должен пойти к Дозору, а теперь Дозор пришел ко мне. Я собираюсь дать каждому то, что он хочет».

«Я не позволю тебе», — сказал Цзюй Фэн, когда она попыталась оттолкнуть его. «Мы уже танцевали этот танец раньше. Ты меня не тронешь».

«Возможно, нет, — сказал Чанг Чанг, — но теперь у меня есть другое оружие».

Она подняла голову и прижалась губами к его рту. Это был не поцелуй, и даже отдаленно не романтичный. Но это был контакт кожа к коже, и это было все, что ей было нужно.

Что касается Цзюй Фэна, она могла ударить его молнией и вызвать аналогичную реакцию. Он отшатнулся так быстро, что всего на мгновение потерял равновесие.

Чанг Чанг толкнула его изо всех сил. Она не могла скатить его с себя. Он сомкнул ноги вокруг ее коленей, но ей удалось освободить одну руку. Она сорвала плащ со своего тела.