Глава 231: Бремя Зверя [III]

Чанг Чанг кивнул. Вместе они подняли Зу Руо между собой и последовали за стариком через рану в корпусе паромщика. Чанг Чан нежно обнял голову Зу Руо и почувствовал биение жизни в ее шее. Она подумала о Салле, и в ней зародилась новая молитва, мольба о жизни ее друзей.

Они прошли через темный проход и вошли в комнату с приглушенным светом заклинаний. Фа Му наложил заклинание света на сохранившиеся гнезда насекомых, сгруппированные под потолком. Промозглый холод наполнял воздух, создавая тревожную атмосферу могилы. Зазубренные доски и разорванный парус уступили место тому, что Чанг Чанг мог описать только как гнездо, вырезанное из гниющего дерева и магической силы.

Доски с главной палубы были сложены у стены, их концы были искривлены магией, так что они закручивались сами по себе, как древесная стружка. Грубые стулья были прикреплены к корпусу для устойчивости. Их завитые концы, казалось, были сделаны исключительно для стиля.

«Положи ее сюда», — сказал Фа Му.

Чан Чанг и Цзюй Фэн уложили гномку в угол, на узкий соломенный тюфяк, застеленный одеялами. Грубая кровать была втиснута в деревянный каркас, установленный в шести дюймах от пола. Чанг Чанг увидел, как мышь зарылась в солому и исчезла.

Пока Фа Му двигал своим посохом над телом Зу Руо, Чан Чан осматривал остальные странные жилые помещения. Еще один стул и стол стояли в центре зала, укрепленные большим количеством дерева, чтобы получился грубый письменный стол. Как и посох волшебника, поверхность была покрыта начертанными символами, некоторые были нацарапаны, а некоторые выжжены на дереве. Чанг Чанг не мог себе представить, сколько времени ушло на то, чтобы так тщательно вырезать символы.

Фа Му стоял прямо. Свет в его посохе померк. Его глаза выглядели более запавшими, чем когда-либо, но он слабо улыбался. «Некоторое время она будет крепко спать, но выздоравливает. Необратимых повреждений не будет».

Прежде чем Чан Чанг успел заговорить, он поднял посох и передал ей перед лицом. Ненадолго ослепшая, Чанг Чанг почувствовала, как тепло и сила возвращаются в ее тело. Ужасная боль в запястье прошла в одно мгновение. Она не осознавала, насколько агония и слабость были близки к тому, чтобы поглотить ее, пока они не исчезли. Когда свет померк, она увидела, как Фа Му делает тот же жест перед Цзюй Фэном.

«Я у вас в долгу», — сказал Чанг Чанг. «Мне искренне жаль, что я принесла свое бремя к вашей двери».

Старик пренебрежительно махнул рукой. «Меня не так легко запугать перспективой бремени других людей. Я приветствую отвлечение от моего собственного». Он проследил за ее взглядом до письменного стола. «Дерево — единственное надежное вещество, которое есть под рукой», — объяснил он. «Гавань и дикая магия вместе настолько ядовиты, что чернила съедаются, а пергамент рассыпается до того, как истечет десятилетие».

«Десятилетие?» — сказал Чан Чан. — Ты здесь так долго?

«Что это?» — спросил Цзюй Фэн. Он указал на заднюю часть комнаты, которая была в тени за пределами света заклинаний.

Фа Му произнес слово, и из задней части трюма загорелись две свечи. Они сидели в медных тарелках на другом деревянном столе, на этом столе не было никаких символов, но он был задрапирован сукном из лилового бархата. Края бегунка обрамляла выцветшая золотая тесьма, а в его центре в свете свечи блестело настоящее золото.

— Это алтарь Мистры? — спросил Чанг Чанг. Подойдя ближе, она подумала, что мерцание было драгоценностями, но подойдя ближе, поняла свою ошибку. Они не были драгоценностями, по крайней мере, не в том смысле, в каком их ценила бы высшая леди Глубоководья.

Это были священные символы. Она узнала символ Мистры, Денира, Хельма, даже Маска и Эйлистри. Было еще несколько человек, которых она не знала.

«Я не понимаю», сказал Чанг Чанг, поворачиваясь к Фа Му. — Я думал, ты служишь памяти Мистры?

Фа Му сел на стул и подпер свой посох рядом с собой.

Дарвонт сел на пол напротив него. Его глаза не отрывались от лица старика.

«Впервые я пришел сюда в Год Голубого Огня», — сказал Фа Му. «Тогда мне было тридцать лет. Я очнулся на песчаном склоне, вода омывала мое лицо, и обнаружил, что меня привел сюда этот человек», — сказал он, указывая на Дарвонта. «Я помнил только, что попал в тайный шторм такой величины, которую вы можете себе представить только в кошмарах».

«Год синего огня», — сказал Чанг Чанг. «Вы были там в начале Магической Чумы? Но тогда вы…»

«Более ста двадцати лет», — сказал Фа Му.

— Как так получилось, что ты еще жив? — спросил Чанг Чанг.

«Твой шрам от заклинаний сохраняет тебе жизнь», — сказал Цзюй Фэн. Он стоял рядом с Чанг Чангом у алтаря, но не прикасался ни к одной из расставленных там вещей.

«В каком-то смысле», — сказал Фа Му. «Я несколько раз умирал в течение этих девяти десятилетий, но мой шрам, как вы его называете, восстанавливает меня».

Чанг Чанг уставился на старика. Она думала, что перестала удивляться страданиям тех, кого коснулась чума, но ошиблась.

Она посмотрела на священные символы. — Ты был жрецом всех этих богов?

«На протяжении каждой из моих «жизней», а иногда и более одной», — сказал Фа Му. «Я верно служил им всем, не понимая сначала, что они, как и леди Мистра, ушли из жизни. Как они могли перестать существовать, когда я не мог? Это была одна из самых ужасающих истин, с которыми мне пришлось столкнуться: принять бессмертие, когда вокруг меня умирали боги. Когда я понял, что ни один из них не сможет подарить долгий сон, которого я желал, я посвятил себя тому, что потеряло Искусство, — памяти Мистры».

— Как работает твоя магия? — спросил Цзюй Фэн. «От кого вы получаете свою божественную силу?»

«Боги молчат обо мне, — сказал Фа Му, — даже те, кого я знаю, живы и процветают. Не знаю почему. К счастью, магия этого посоха осталась сильной. Это моя единственная связь с силой. что когда-то принадлежало Мистре, и поэтому я буду присматривать за ним, за этим маленьким кусочком несвязанного плетения, у которого больше нет ткача».

— Но зачем оставаться здесь? — спросил Чанг Чанг. «Почему бы не жить в городе?»

«Потому что я боялся того дня, когда меня поразят. Я представлял себе пробуждение в запечатанном склепе, перенесение медленной смерти снова и снова, пока я не сойду с ума. И я не мог оставить его». Фа Му коснулась головы Дарвонта. «Он спас меня и разделяет мое проклятие. Я подозреваю, что часть его разума навсегда осталась в сердце этой таинственной бури».

«Значит, ты будешь жить здесь вечно, хранитель той же магии, которая нанесла тебе шрам, — сказал Чан Чанг, — почитая богов, которые не ответят на твои молитвы?»

Старик покачал головой. «Вы не должны гневаться из-за меня. Многие другие переживают большие испытания. Вы сами тронуты, не так ли?»

Чан Чанг и Цзюй Фэн обменялись взглядами. «Откуда ты это знаешь?» — спросил Чанг Чанг.

«Потому что теперь мы все одинаковые», — сказал Фа Му. «Ткачи — хранители утерянного Искусства».

«Только Мистра могла контролировать плетение», — сказал Цзюй Фэн. «Мы не боги, и мы не бессмертны».

«Тогда что такое магия без хранителя?» Фа Му бросил вызов. «Потерянный, неуправляемый. Тем не менее, в некоторых людях он находит сосуд. Вы совершенно правы: мы не боги, и большинство из нас не выживают в голубом пламени, которое сжигает нашу плоть и утомляет наши умы. Но без Госпожи, Куда может деться Искусство? Слишком долго им владели. Я говорю, что оно не может выжить само по себе, поэтому оно цепляется за царство смертных и угрожает уничтожить то, что любит больше всего».

Цзюй Фэн фыркнул. «Вы можете так думать, если находите это утешительным. Правда в том, что у магии нет души. В Искусстве не осталось красоты. Единственное, что оно может сделать, это сжечь».

— Поэтому ты дал Фанни перо? — мягко спросил Чанг Чанг. «Почему ты украл коллекцию магии по невероятной цене для себя? Ты рисковал своей свободой, потому что считал, что в Искусстве не осталось красоты?»

Цзюй Фэн уставился на нее. Он сжал губы в жесткую линию, но выражение его лица не было совсем злым. «Что когда-либо делало Искусство, кроме как приносило вам страдания?» он сказал. — Зачем тебе защищать его?

«Я буду защищать тебя», — сказал Чанг Чанг. «Я не знаю, правда ли то, что ты говоришь, — сказала она Фа Му, — но мы с другом должны скоро уйти. Нас преследует группа мужчин. Я привела их сюда, думая, что только призраки нас побеспокоит наше присутствие. Я уведу их…

«Но нет лучшего места, чем здесь, для противостояния демонам, реальным или воображаемым, — сказал Фа Му. — Пожалуйста, не беспокойтесь за мою безопасность. Дарвонт и я будем защищены в трюме паромщика. , но я подозреваю, что это помешает вашей цели.»

«Это было бы,» сказал Чанг Чанг. «Тем не менее, я бы попросил убежища для моего друга Цзу Руо. У меня нет права просить, и мне нечего предложить вам взамен. Но если я проживу достаточно долго, я найду способ отплатить вам».