Глава 234: Бремя Зверя [VI]

Церест был ангельским пятном на идиллической сцене, подумал Чанг Чанг. Она могла видеть, как любого, мужчину или женщину, человека или эльфа, он заберет с собой. Его лицо, в своей симметрии, было прекраснее любого, что она когда-либо видела. Он указал на ее семью, его лицо светилось от возбуждения.

Лагерь распался. Чан Вэй оставил оленину дымиться в траве. Мать подхватила свою младшую себя на руки и перекинула через плечо. Ее восторженные визги доносились вниз по холму к башне.

Не делай этого. Не уходи. Оставайся и будь всегда со мной. Чанг Чанг встала и последовала за своей семьей. Она попыталась бежать, но башня, казалось, всегда находилась на безопасном расстоянии от ее шагов, и ни один крик не достигал ушей живых воспоминаний перед ней.

Она закрыла глаза, а когда открыла их, то оказалась внутри башни, такой же, какой она была в каждом кошмаре, который преследовал ее с детства.

На этот раз она не была зрителем. Она жила в теле своего более молодого себя. Она чувствовала прохладную землю под своими босыми ногами, а тени, кружащиеся вокруг нее, имели форму и материю. Они были ее семьей. Ее отец брал соскобы с хрупких каменных стен и помещал их во флаконы на поясе. Ее мать напевала вполголоса, ее руки лежали на корешке того, что когда-то было массивным томом. Остался только позвоночник. Глаза матери были закрыты. Желтый свет окутал ее пальцы.

Ее мать — волшебница! Чанг Чанг не мог в это поверить. Ее мать носила дар Искусства, и Чанг Чанг унаследовал его. Боги, как многому могла бы научить ее мать, направить ее, если бы она дожила до опеки дочери.

«Будь осторожен,» сказал голос.

Внезапное прерывание вырвало Чанг Чанг из ее мыслей. Она посмотрела, кто это сказал, и увидела Чан Вэй, стоящую рядом с ее матерью.

— Все в порядке, — сказала ее мать. Она коснулась руки Чан Вэя. «Я не чувствую здесь никаких карманов. Церест был прав. Чума покинула это место. Ты что-нибудь нашел?» — спросила она, обращаясь к мужу.

«Куда делся Церест?» — спросил Чан Вэй.

«Я думаю, он тушит костер», — сказала ее мать. Она нежно коснулась щеки Чан Вэя. «Я полагаю, что мы забыли облить его в нашем волнении».

Чанг Чанг лишь вполуха слушал остальную часть разговора; ее внимание привлекла испорченная книга. Она встала на колени и повернула голову, чтобы увидеть буквы на корешке. Они были обведены голубым пламенем, края письма расплывались и трепетали, как крылья умирающей бабочки.

Пока она смотрела, пламя пронзило кожаный переплет, оставив после себя почерневшие кудри. В ноздри ударил запах обожженной кожи. Она подняла глаза и увидела, что ее мать тоже смотрит книгу. Ее глаза расширились, и краска сошла с ее прекрасного лица.

Чанг Чанг, которой мешало ее молодое тело, не могла добраться до матери. Она споткнулась о груду дерева и упала. На ее лицо упал солнечный свет, исходящий из зияющей дыры в потолке башни. Падающий вниз свет был слишком интенсивным. Еще недавно земля была холодной, но она чувствовала повсюду вокруг себя жар. Она как будто ступила в середину костра.

«Чанг Чанг».

Она услышала голос матери. Никогда раньше так не звучало. С детской уверенностью и памятью взрослого Чанг Чанг знал, что это конец.

Очаг заклинания чумы, разбуженный простой магией ее матери, закрутился к жизни со стропил разрушенного потолка башни. Лазурное облачко, похожее на маленькую замкнутую грозу, ползло по стенам, находя трещины в камне и взрывая их, разбрызгивая осколки камня на беспомощных людей внизу.

Кто-то был рядом с ней, грубо затаскивая ее под плащ.

«Вытащите ее!» она услышала крик матери. Потом ее голос стих. Чанг Чанг бежала, бежала на чужих ногах. Чан Вэй подобрал ее. Голубой огонь был повсюду — в ее глазах, во рту. Она была слепа. Она не могла видеть ни одного из своих родителей.

Они вырвались на дневной свет, но синее пламя с ними не покончило. Он протянул голодные щупальца и запутался в ее волосах и руках. Чан Вэй бросил ее на траву.

Она начала плакать. Жара была слишком сильной. Это был худший солнечный ожог, который у нее когда-либо был. Ее плоть должна таять от костей. Она услышала, как Чан Вэй рядом с ней кричит. Она потянулась к нему, но не могла коснуться его. Синий свет был повсюду. Были и другие крики, крики, которые ее юный разум не мог понять, но взрослый Чан Чанг узнал язык яоань.

Церест был рядом, крича в агонии. Его красивое лицо таяло и перековывалось во что-то новое, лицо, которое больше соответствовало его душе. Чанг Чанг свернулся калачиком на траве и стал ждать, когда все закончится. Ей было все равно, умрет ли она, лишь бы прекратилась боль.

Наступило забвение, проведя прохладной рукой по ее телу. Она отдыхала в темном месте. Она хотела спать там вечно. Проснуться означало снова войти в этот мир ужасной боли.

Когда она снова открыла глаза, она все еще лежала на земле. Странным образом она могла видеть верхушку башни боковым зрением, когда смотрела в небо. Звезды и лунный свет теперь освещали сцену, и где-то далеко она почувствовала запах еще одного костра.

Чан Вэй наклонился над ней, добавляя еще одно одеяло к растущей груде на ее маленьком теле. Ее нос был холодным. Дыхание Чан Вэя затуманилось в ночном воздухе.

— Она проснулась? Это был голос Церест. Он говорил на человеческом языке. Он звучал слабо.

Чан Вэй не ответил. Он погладил ее по щеке и зарылся пальцами в ее волосы, чтобы убрать их с ее лица.

Он выглядел сломленным, вспомнил взрослый Чанг Чанг. Исчезли беззаботная улыбка и черты юности, которые она видела у костра. На смену им пришла огромная тяжесть и печаль.

Она потянулась, чтобы коснуться его. Его кожа была теплой, волосы на усах ломкими. Он пах дымом. Горел не костер, а только остатки Башни Чутан — погребального костра ее родителей.

Когда Чан Вэй наконец оставил ее, она выползла из-под одеял и пошла к башне. Чан Вэй позвал ее, закричал, чтобы она остановилась. Но она не могла. Ее родители были где-то среди обломков камней.

Обрушившаяся стена башни была черным пятном на ландшафте. От него неровными маслянистыми полосами расходились следы ожогов. Если смотреть сверху, башня могла бы показаться стигийским солнцем.

Чан Вэй все еще кричал. Он ранен, подумал Чанг Чанг, иначе он побежал бы за мной. Я неправ, что оставил его. Но она не могла заставить свои ноги перестать ходить.

Она зацепилась ногой за камень. Когда она посмотрела вниз, то поняла, что камень был рукой, сжимавшей ее лодыжку. Ногти почернели, на ладонях образовались волдыри, из них сочился белый гной.

Испугавшись, Чанг Чанг отпрянул. Она последовала за рукой, прикрепленной к руке, и нашла Цереста, свернувшись калачиком на земле. Одна рука была закинута ему на лицо. Придаток выпал из гнезда. Другая его рука потянулась к ней, пытаясь остановить.

Чанг Чанг долго смотрела на эту покрытую волдырями дрожащую руку, прежде чем повернулась и продолжила свой долгий путь к башне.

Камни вибрировали с силой, превышающей солнечное тепло. Теперь все было холодно, но она чувствовала, где была энергия. Когда ее глаза привыкли к полумраку внутри башни, Чанг Чанг увидела, что ничего не осталось. Волосы ее матери, очки отца — магическая чума сожгла их дотла.

Она дотронулась до почерневших камней, поймала летящие в воздухе пепелища. Подсвеченные лунным светом, они могли быть пылью или остатками плоти. Она поймала столько, сколько смогла, своими маленькими ручонками и прижала их к груди. Она начала плакать и обнаружила, что слишком обезвожена, чтобы слезы образовались.

Осторожно она опустилась на четвереньки и прижалась щекой к земле. Пепел зашевелился и согрел ее кожу. Она осталась там, представляя, как ее мать обнимает ее, а Чан Вэй кричал ей снаружи башни.

Боа Лонг был терпеливым человеком, и его должность требовала дисциплины, но, глядя на призраков, кружащих над далеким Тау Перевозчика, он пришел к выводу, что терпел достаточно долго.

— Вот это место, — сказал он.

— Можем ли мы доверять ему? — спросил Тао Ли.

Страж подумал о Тарвине, голова которого была раздавлена ​​доской. Его тело унесли в казармы Дозора, а затем к его семье.

Он оглядел группу мужчин и женщин, стоявших перед ним в домотканых костюмах. Их взгляды метались между Тау паромщика и его лицом.

— Ты знаешь, чего от тебя ждут, — сказал он. — Если кто-нибудь из вас, мужчина или женщина, чувствует, что не может выполнить свой долг, вы можете проводить тело Тарвина обратно в казармы. Я смотрю вам в глаза и прямо спрашиваю: вы увидите, как свершится правосудие?

Ему ответил хор «да». Как и обещал, он посмотрел каждому из них в глаза, выискивая ложь. Он ничего не нашел и остался доволен.

— На лодках, — сказал он. «Остерегайтесь призраков, но вам нужен именно Чанг Чанг. Приведите ее».