Глава 64: Назад на рынок предметов

«Хорошо, теперь отпусти свое физическое я. Перестань быть материальным и начни взаимодействовать со светом, который ты видишь. Стань единым с потоком воздуха. Прямо сейчас ты всего лишь духовное существо. Ты больше ни с чем физически не связан. »

Дэн и Каран почувствовали себя полностью едиными с окружающей средой после последних слов Рэйдона. По незнанию их сердцебиение и дыхание резко замедлились, как будто чтобы не нарушать естественный поток воздуха.

Рейдон был доволен тем, что увидел и пробормотал. «Природа убийцы — быть единым целым с окружающей средой. Лучшие убийцы — это те, кто может переключаться между тенью ночью и светом днем. ‘

»Теперь начните. Когда он повернулся, чтобы уйти, Райдон произнес свой последний приказ. Он уже знал результат.

Никто, казалось, не заметил ухода Рэйдона. Казалось, что Дэн и Каран все находились в трансе.

По приказу Рэйдона Дэн и Каран уже начали двигаться. Они действовали уверенно и решительно. Они больше не беспокоились о том, что повредят ноги.

Каждый их шаг был таким легким, и казалось, что они прекрасно знали, куда им следует ступить. Битое стекло почти не потревожило их движения.

После нескольких минут бега и погони крик Карана внезапно заставил их остановиться.

»Подожди подожди. Сняв повязку с глаза, Каран осмотрел свою ногу и обнаружил небольшой порез. Этот порез на самом деле был совсем небольшим, но он послужил доказательством того, что он вышел из транса.

«Мне нужен перерыв, потому что я достиг своего предела и знаю, что если продолжать, я снова потеряю концентрацию. — кисло сказал Каран.

Уже было невероятно, что он так долго оставался в этом состоянии. Ведь пребывание в трансе требовало значительного количества умственной энергии.

«Все в порядке, я также чувствовал, что достиг своего предела. Было бы полезно немного отдохнуть. Но… это ощущение было поистине невероятным. Я никогда не думал, что смогу совершить что-то подобное». Дэн не мог скрыть радость и волнение на лице, вспоминая свое ранее состояние транса.

«Правильно, и мы достигли его за считанные минуты», — сказал Каран. Он все еще не мог поверить в то, что произошло.

Дэн отвел взгляд и поискал глазами Рэйдона, размышляя о том, насколько невероятным было это обучение и насколько еще более невероятным был человек, руководивший им.

«А, где брат Рэйдон?» Ой…» Когда он не мог видеть Райдона, он поспешно попытался выбраться из лужи осколков, но его остановила боль в ногах, и он начал идти медленнее.

«Ой, он только что был здесь, куда он делся?» Сами тоже этого не заметил, потому что он тоже был поглощен происходящим и явно хотел попробовать то, что испытывали Дэн и Каран.

«Я думаю, он ушел незаметно для нас», — сказала Пана с грустным выражением лица. Она хотела, чтобы Рэйдон наблюдал за ней, пока она тренировалась.

— Ну, делать нечего. Он уже посвящает свое драгоценное время помощи нам. Я уверен, что у него уже есть важные задачи, — сказал Дэн со вздохом. Ему было жаль тратить время Рэйдона.

Все остальные разделяли те же чувства. С каждым днем ​​их восхищение и уважение к Рэйдону росло.

«Хорошо, давайте продолжим, не теряя больше времени. Мы должны показать, что, по крайней мере, заслуживаем его времени, когда он вернется. — твердо заявил Дэн. Рэйдон был тем, кем он хотел быть достойным.

«Их таланты не так уж и плохи. Должно быть, потому, что они провели много времени, живя в трущобах. В любом случае, я оставлю их, если они не покажут желаемых результатов». Рейдон думал, двигаясь по переулкам:

— Кроме того, этот ребенок на самом деле брат Белисии, да? Было ли сочувствие причиной того, что она так долго заботилась обо мне? »

Рэйдон помог Рейну, когда впервые увидел его, потому что он был похож на Белицию. Помимо симпатии к нему Белиции, он надеялся завоевать ее доверие, помогая ее родственнице.

В конце концов, сочувствие не имело для него никакого значения. Для Рейдона было бы выгоднее, если бы Белиция была обязана ему за жизнь своего брата.

«В любом случае, я подумаю об этом позже». Он задумался и вышел из одной улицы на более широкую. Он сел в одну из машин, которые нашел, и уехал прямо сейчас ради чего-то более важного.

В конце концов Рэйдон пробрался через антикварный рынок и подошел к знакомому зданию со столом «Антиквариат Иного Мира».

Женщина, работавшая внутри, заметила Рейдона, как только он вошел, и ее лицо побледнело. Она бросилась вперед, как испуганный кролик, поклонилась Рэйдону и сказала: — С-сэр, с-добро пожаловать, б-б-б-обратно. »

Та самая женщина, которая раньше приняла Рейдона за злоумышленника и дала ему деньги, как нищий, теперь заикалась, склонила голову и затряслась от ужаса.

Рейдон проигнорировал поведение женщины и спросил: «Где хозяин?»

— Да-да, сэр, я немедленно звоню; будьте любезны присаживайтесь. Ой… »

Женщина заикалась, но в то же время говорила так быстро, что прикусила язык, но не обращала внимания на боль и продолжила.

«Уууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууууу)) уууууууууууууууууууууууууууууууууууу формубуд к черте поведаться.

— Не надо, просто позови старика. — сказал Рейдон, отказываясь садиться.

Когда женщина заметила отсутствие интереса со стороны Райдона, она тут же побежала искать владельца магазина. Вскоре можно было увидеть, как они оба поспешно приближаются.

«Приветствую, сэр. Я искренне извиняюсь, если заставил вас ждать. Вы посещаете рынок предметов, верно? Пожалуйста, позвольте мне показать вам дорогу, чтобы я больше не тратил ваше время зря. Мужчина, должно быть, упал, спеша, потому что на его голове была только что открытая кровоточащая рана, но, как будто он этого не заметил, он открыл дверь на рынок и показал Райдону дорогу.

Рейдон продолжал игнорировать перепуганную пару, проходя через дверь на рынок товаров.