Глава 295: Ты победитель!(2)

Сторонники патрона:

Императорский уровень: Арз Арге, Аяшина, Эрин Фелби, danedeath, Джонатан Хант, Кимберли Смит, Кланкейн, Некронс, Minx81, София Уильямс, Тмахони.

Официальный уровень: Н/Д

Толпа согласилась с тем, что они сказали.

По их мнению, разве не так было с самого начала!?

Даже если Е Цинли может написать несколько некачественных стихов, как они могут сравниться со стихами Гения Го??

Разница в их мастерстве казалась зрителям очевидной, как день и ночь.

Они не на одном уровне!

Кто-то не мог не закричать.

«Старые господа, просто объявите уже результаты!»

«Да, не надо больше портить всем аппетит!»

Г-н Ни улыбнулся: «Этот старик сначала прочитает стихи молодого мастера Го и хотел бы пригласить всех прокомментировать их».

Он взял лист бумаги и прочитал его вслух.

Темой для этого было название частной комнаты участников, сочинивших стихотворение из 7 стихов.

Стихотворение, написанное Го Бином, было прекрасно написано, и название комнаты умело интегрировано во все стихотворение.

Прочитав несколько слов, зрители начали удивляться этому.

Когда все закончилось, все дружно аплодировали.

«Он достоин быть лучшим в Академии Ханьлинь!»

«Это правда, за такой короткий промежуток времени он смог сочинить такое прекрасное произведение, что его можно сравнить со стихами Цао Чжи!»

«Посмотрите, даже два учителя не удосужились прочитать ее стихи, вы ясно видите разницу в уровнях между ними!»

«Что тут сравнивать, брат Го уже победил!»

«Пусть она прыгнет в реку! Ха-ха-ха, пусть доплывет до дома!»

Пока они грохотали, два старых учителя продолжали улыбаться.

«Брат Дуань, почему бы тебе не прочитать это стихотворение?»

Г-н Дуань сказал с улыбкой: «О, глупый брат, это абсурд».

Он взял лист бумаги и воскликнул: «Чтобы иметь возможность прочитать такое прекрасное стихотворение, я чувствую, что жил в прошлом напрасно. Жаль, что в этом заведении не подают алкоголь, иначе, глядя на такое стихотворение, я смогу плыть по его течению.

«Хм?»

Казалось, все услышали от него что-то неправильное.

Можно ли сказать, что легендарный мусор действительно написал несколько прекрасных стихов?

Как это могло произойти?

Должно быть, я только что ослышался!

Да, должно быть!

Возможно, два старых учителя сказали это, чтобы утешить ее.

После прочтения каждый поймет, хорошо это или плохо.

Го Бинь обмахивал свой складной веер, совершенно не беспокоясь.

По его мнению, какие хорошие стихи может написать Е Цинли?

Даже если солнце взошло с запада, это невозможно!

Господин Дуань, прочитайте это вслух сейчас.

[Примечание TL: примечания редактора в конце объясняют стихотворение]

«Зал Тенг возвышается на берегу реки…»

«Ну да, с языка скатывается».

Го Бинь обмахнул веером и презрительно улыбнулся.

«Ей нелегко написать такое предложение. По сравнению с ним оно сравнимо с одной десятой моего. Для такой маленькой девочки это считается отличным».

Затем г-н Дуань сказал: «Хотя некогда роскошный нефрит, звон колокольчиков (конных повозок), великолепная музыка и танцы уже прекратились».

Первоначально там еще несколько человек хихикали, но многие из них внезапно замолчали.

Они начали тихо слушать, как г-н Дуань читает стихи.

Прослушав два предложения, они понимают, что это стихотворение не обычное стихотворение.

Го Бинь тоже занервничал. Он подсознательно схватил веер в руку и уставился на лист бумаги в руке г-на Дуаня, как будто хотел схватить его и подтвердить.

Г-н Дуань в это время продолжал читать.

«На рассвете облака Нанпу летели на балки (поддерживающие здание) искусства. В сумерках занавески из бисера впитывают дождь с западных холмов. Красивые облака, отражающиеся в реке, плывут неторопливо каждый день. Люди и все меняется с течением времени, кто знает, сколько времени прошло. Куда делся шаловливый император в павильоне? Но река за перилами все равно будет хлынуть вдаль».

После того, как его зачитали, зал замолчал!

Все эти младшие ученики были ошеломлены, их рты и глаза были широко открыты!

Примечания редактора (о стихах Цинли):

Оригинальный вариант — «滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨».

闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。阁中帝子今何在?槛外长江空自流。» из 《滕王阁序》王勃(Ван Бо) из династии Тан.

Она изменила 滕王 (Принц Тэн) на 滕台 (Комната Тэн/Зал Тэн).

Оригинал той части, которую она изменила, гласит: «滕王阁 (Павильон принца Тэна) возвышается на берегу реки…», остальное такое же, как текст в рассказе.

(она только что прокляла их бизнес, чтобы он потерпел неудачу)

Мысли Ганджаза

Дискорд:

Патреон: