Глава 784: служанки ушли.
«Эти две служанки, я не знаю, где они умерли, я даже не могу найти их тени. Я должен преподать им урок позже.” — Пробормотала бай Чжэньчжу, ее тело продолжало втягиваться под одеяло, ожидая, что ее служанки придут и все узнают. Жара в комнате спала, должно быть, это служанка, которая раскладывала угли, ленилась.»
Когда она снова завернулась в одеяло, то снова заснула. Когда она проснулась, был уже полдень. Она даже не обедала. Она была так голодна, что снова позвала двух своих служанок.
Две служанки по-прежнему не отвечали ей, и никто другой не отвечал ей, как будто она была единственной оставшейся в этом огромном дворе Лан.
Бай Чжэньчжу это показалось странным. В этом дворе она жила с четырьмя дружными служанками. Двое из них прислуживали рядом с ней. Они отвечали за ее повседневные нужды, в то время как две другие были грубыми служанками.
С таким количеством людей, никто не слышал ее зов?
Чем больше она думала об этом, тем больше чувствовала себя странно. Она просто встала с кровати, но все еще завернутая в одеяло, и пошла к двери. Двор был пуст. Здесь не было оживленных фигур, как в прошлом.
Она вернулась в дом и направилась к дому служанок. Дверь была полуоткрыта, но она не слышала ни звука. Она вошла внутрь и обнаружила, что в комнате никого нет. В этот момент ее охватила паника.
Она сбросила с себя одеяло и поспешила к остальным служанкам, но никого не увидела. Комната тоже была пуста, как и в ее закрытой комнате для прислуги.
Как такое могло случиться? Куда они делись?
Она волновалась все больше и больше. Затем она пошла туда, где сжигались угли. В маленьком деревянном домике были сложены дрова, но не было угля, и мама, которая охраняла дом днем и ночью, ушла.
Неудивительно, что в комнате больше не было ни жарко, ни холодно.
Люди исчезли. Это не может быть совпадением. Это приказ от Пэй Цинханя?
Было слишком холодно, поэтому ей пришлось вернуться в дом и съежиться, надеясь, что через некоторое время все вернутся.
Она съежилась и задрожала в постели, но ей больше не хотелось спать.
Небо становилось все темнее, и люди, которые должны были принести еду в это время, тоже исчезли. Никто в доме не помог ей зажечь масляную лампу.
Что же делать? Что же ей делать? Что она теперь будет делать?
Будучи старшей леди в течение некоторого времени, она почти забыла свою жизнь в деревне Хуантуо. Она привыкла к тем дням, когда люди служат ей каждый день.
Она собирается вернуться на свое прежнее место? Нет, нет, она не может принять это. Сколько она заплатила, чтобы достичь того, чем была сегодня? Она никогда не вернется к себе прежней.
Бай Чжэньчжу встала с постели, оделась и пошла на кухню одна. Хорошая еда на кухне уже давно была отправлена во дворы нескольких мастеров, оставив только несколько холодных паровых булочек и еду.
Она указала пальцем на холодные булочки в пароварке и тарелки в кастрюле: «Дайте мне две горячие булочки и одно блюдо для меня.”»
Поварам уже давно сообщили об этом, так что он даже не пытался быть вежливым. Эта молодая леди всегда доставляет им неприятности. Она не хотела есть то-то и то-то. Она всегда думает, что они не сделали все возможное. Они уже давно были сыты ею по горло. Итак, теперь, когда у них есть такая прекрасная возможность, как они могут просто отпустить ее?
«О! — Кто это? Разве это не старшая леди? Почему старшая леди пришла сегодня к нам, чтобы лично попросить об обеде?”»
Умолять?
Бай Чжэньчжу задрожала от гнева, когда она указала пальцем на повара, который смеялся над ней, и сказала:: «Ты, рабыня, привыкшая ступать низко и действовать высоко, ты ждешь и видишь, просто ждешь и видишь … — она повернулась и ушла.»
Сзади люди на кухне засмеялись еще более радостно: «Ладно, давай просто подождем и посмотрим!”»
«Ба, да что с ней такое? Кто-то вроде нее все еще надеется взобраться на кровать принца Сяо? Почему бы ей не посмотреть на себя в зеркало и не подумать, достойна ли она этого?”»