Глава 9: Язык

Свет факелов пронизывал темное кладбище, освещая все вокруг. Когда команда отправилась исследовать оскверненные могилы, они увидели, что большинство из них были заняты скелетными останками мертвых жителей деревни. Только некоторые из них лежали пустыми.

— Пустые могилы-это новые могилы.

Оценивая ситуацию, Рой вспомнил рассказы о кровожадных злобных чудовищах. Упыри.

Если бы упыри прятались на кладбище, это оказалось бы проблемой даже для ведьмаков и опасной ситуацией для обычных жителей деревни, таких как они.

— Это опасное место. Все, давайте уходить! Рой попытался предупредить всех, но до них донесся жуткий звук хлыста, щелкающего по воздуху.

Два коротких мгновения спустя Флетчер что-то проворчал. Как будто он был рыбой, попавшей на крючок, его конечности выпрямились, забились в конвульсиях, и что-то потянуло их. Потом, спотыкаясь, двинулся вперед.

Все посветили факелами туда, где на Флетчера напали, и увидели, как в воздухе сверкнуло удлиненное щупальце цвета кожи, пронзившее плечо Флетчера, как стрела. Она почти прорвала рану Флетчера.

Сигер отреагировал первым. Он взмахнул мечом, пытаясь перерезать щупальце, но оно метнулось обратно в темноту, куда не мог добраться свет факелов.

— Что, черт возьми, это было? —

Все поспешили образовать круг, держа Флетчера посередине.

Он сильно вспотел, но стиснул зубы, даже не поморщившись от боли. Он попытался остановить кровотечение, надавив на рану, но алая жидкость не переставала хлестать. Все закружилось вокруг него, и он почувствовал, как из него вытекает жизнь. Он видел смерть, поджидающую его по ту сторону.

-Я … мне конец! Беги! Оставь меня! — Слабо спросил Флетчер. Он оттолкнул всех и бросился в ночь.

Джек огляделся, и в его здоровом глазу вспыхнуло убийственное намерение. Но сейчас было не время для мести. — Пока нам нужно уехать отсюда. Месть может прийти позже! Это чудовище так просто не отделается.

Он побежал к выходу с кладбища, и все последовали

Сигер потащил ошеломленного Роя за собой. Ему потребовалось некоторое время, чтобы прийти в себя, но он все еще дрожал от таинственной встречи.

— Это был не упырь. Что это было за существо?

Оглянувшись, Рой смутно различил сгорбленную гуманоидную фигуру. Он не был гладким, нет. На самом деле он был раздутым, тяжелым, и его живот напоминал живот беременной женщины. Существо было похоже на старуху, но бежало быстрее гепарда.

Существо преследовало команду с огромной скоростью, оставляя остаточные изображения везде, куда бы оно ни шло. Он мчался, как ветер, и где бы он ни был, существо издавало пронзительный крик. Это еще не убьет команду. Существо наслаждалось погоней. Сначала он хотел поиграть со своей добычей.

— Он собирает трупы, похож на сгорбленную старушку, использует язык как оружие и живет на кладбищах. Соединяя точки, Рой начал представлять себе существо, которое их преследовало.

Когда Джек заметил, что Рой потерял сознание, он дал ему пощечину. — Прекрати нервничать, Рой! Беги и не думай ни о чем другом! Просто беги за ним!”

Рой пришел в себя и собрал все свои силы, чтобы сбежать с кладбища.

Когда они были в нескольких дюймах от выхода, ужасное существо упало с неба, и порывы ветра пронеслись мимо них, когда оно падало. Когда пыль осела, команда увидела, что их останавливает. Существо было отвратительным, его морда была покрыта комьями мха.

Его кожа была темно-зеленой, и они могли чувствовать исходящий от него запах гниющих тел. От этого их чуть не стошнило. Существо было покрыто чешуей, которая угрожающе поблескивала под луной. Когти на его конечностях были длинными, как косы, и они были покрыты запекшейся плотью, кровью и грязью его добычи.

Это существо было более ужасным, чем древние ведьмы, изуродованные, мстительные женщины и даже монстры, которые преследовали их в кошмарах.

Он протянул к ним свои узловатые руки, намереваясь перерезать им глотки когтями. Существо одарило их зубастой улыбкой, но зубы у него были черные и бесформенные. Он нависал над ними, как гора, уничтожая всякую надежду на спасение.

Мы обречены.

Их охватило отчаяние, но они не сдадутся без боя.

Джек, Сигер и Томпсон держали мечи обеими руками, а Рой выхватил арбалет. Он стиснул зубы и зарядил лук окровавленным болтом.

Именно тогда кто-то выскочил из темноты и врезался в существо. Засада застала его врасплох, и он упал, давая им шанс спастись.

Это был Флетчер. Он выглядел окровавленным и обезумевшим, и он изо всех сил пытался зажать пасть существа, давая своим товарищам возможность убежать. — Уходи! Найди ведьмака и отомсти за меня! Отомсти за Брэндона! Его глаза вылезли из орбит, по лицу потекли алые слезы.

Флетчер знал, что его сын встретил свою судьбу, и он перестал жить. Нет смысла выживать, когда его единственная семья мертва.

Как только он это сказал, существо вырвалось из его хватки и пинком отправило его в полет. Флетчер упал с глухим стуком, его состояние неизвестно. Существо, все еще сердитое засадой Флетчера, набросилось на него, игнорируя Роя и всех остальных. Его когти были вытянуты, и плоть на них разлетелась во все стороны, когда существо попыталось разорвать Флетчера на части.

— Ты не будешь здесь единственным героем, старина! Я не трус! — Сигер поднял меч, и на его красном лице отразилась твердая решимость. — Уведите отсюда Роя, босс, Томпсон! Я человек из Скеллиге! Мы не трусы, которые убегают от сражений. Прежде чем они успели остановить его, Сигер бросился обратно на кладбище и ударил существо клинком в спину.

Рой попытался прицелиться в существо, но Джек и Томпсон потащили его за руки. — Пойдем отсюда, дитя мое. Пусть их смерть не будет напрасной.

Рой перестал сопротивляться и в отчаянии опустил арбалет. Он чувствовал, как слезы наворачиваются на глаза, но не останавливался. Через некоторое время он, Джек и Томпсон покинули кладбище.

Они бежали так быстро, как только могли, и даже не оглядывались. Они чувствовали, что их тела сдаются, но они продолжали идти одной лишь волей и адреналином. Наконец они увидели огни Каэра прямо перед собой.

Безопасность света заставила Роя расслабиться, и в одно мгновение его охватила летаргия. Все закружилось вокруг него, ноги подкосились, и Рой потерял сознание.

— Рой? —

Джек быстро поднял его. Лицо Роя покраснело, глаза были плотно закрыты. Джек дотронулся до лба-он обжигал.

Он бегал по пустыне в такую погоду, поздно ночью, без отдыха. Должно быть, это сказалось на нем, но он все равно продолжал настаивать. Конечно, есть еще волки и это проклятое чудовище. Неудивительно, что он упал в обморок.

Джек мог понять обстоятельства, в которых оказался Рой.

— В конце концов, он еще ребенок. Томпсон вздохнул и потащил Роя обратно в деревню.

Седовласый деревенский староста вышел с несколькими крестьянами, чтобы поприветствовать их. Когда он увидел, что они выглядят грязными и вымытыми, он понял, что произошло. Его лицо вытянулось, но он должен был спросить. — Где Флетчер и Сигер? —

— Они не вернутся. — Джек помассировал виски. Выражение его лица говорило об агонии, но также и о страхе. — Вы правы, шеф. Ночью в дебри ходить опасно. Ужасное существо напало на нас, когда мы отправились искать Брэндона на кладбище. Ты должен предупредить всех, чтобы держались подальше от этого места.

Джек расхаживал взад-вперед. — Ни один человек не может пойти против этого проклятого монстра, — выругался он. — Нам нужен ведьмак.

— Завтра мы попросим кого-нибудь отправить уведомление в город. Жители деревни, которые слышали Джека, кивнули. — Мы не можем рисковать, чтобы это чудовище напало на нас.

Это была напряженная ночь. Староста деревни пошел ко всем в дом и разбудил их, чтобы предупредить о чудовище. Спокойствие Каэра было нарушено внезапным известием об опасности на кладбище, и все встревожились. С другой стороны, Роя отправили домой, но температура не спадала, и он впал в кому.