Глава 124-124: Муженек, это больно

Глава 124: Муженек, это больно

Переводчик: EndlessFantasy Редактор перевода: EndlessFantasy Translation

Услышав слово «жена», выражение лица Ци Шаозе слегка исказилось.

Нежная привязанность Хо Сычэна к Гу Цинчэну.

Его суровые предупреждения.

И взгляд в глазах Хо Сычэна, хотя и спокойный, как море, таил в себе обещание бурных волн.

Хо Сычэн предупредил, что, если он осмелится прикоснуться к Гу Цинчэну сейчас, он убьет его.

Он стиснул зубы, полный гнева, и пристально посмотрел на Хо Сычэна.

Хо Сычэн вообще не отводил взгляда от Ци Шаозе. Он беззастенчиво обнял Гу Цинчэн и объявил Ци Шаозе, что она его жена, вне досягаемости Ци Шаозе.

Вены Ци Шаозе на лбу вздулись, когда его глаза, словно ножи, впились в Хо Сычэна.

За долю секунды атмосфера стала ледяной, и воздух наполнился чувством убийственного намерения. Когда напряжение возросло, Чу Юй и его команда бросились на место происшествия.

«Президент Хо, с вами все в порядке?» — спросил он, заметив кровоточащую руку Хо Сычэна.

Широко раскрыв глаза, он воскликнул: «Президент Хо, вы ранены».

Слова Чу Юй вывели Гу Цинчэн из почти маниакального состояния, когда она чуть не напала на убийцу.

«Хо Сичэн, обработка раны имеет решающее значение». Глубоко обеспокоенная, она повернулась к Чу Юй: «Поймайте эту женщину, убедитесь, что она выживет. Я намерен допросить ее сам.

Беспокойство Чу Юя по поводу травмы Хо Сычэна было очевидным, но он отметил, что Хо Сычэн сосредоточился исключительно на Гу Цинчэне, игнорируя свою собственную рану.

Поняв, что его беспокойство напрасно, Чу Юй переключил свое внимание на задачи, которые поручил Гу Цинчэн.

«Да мадам.»

Впервые сердце Гу Цинчэн бешено колотилось, когда она убеждала Хо Сычэна: «Хо

Сычэн, не стой там просто так. В зале за кулисами есть аптечка.

Позвольте мне помочь вам перевязать рану.

Хо Сычэн ответил: «Зови меня муженком».

«Сейчас не время для этого». Услышав его слова, Гу Цинчэну почти хотелось сделать ему выговор. Как он мог обратиться с такой просьбой посреди хаоса?

Скорректировав свой подход, она уговорила: «Муженек, мой дорогой муженек, давай сначала займемся твоей раной. Ты потерял довольно много крови.

Настроение Хо Сычэна поднялось, когда он услышал милую речь Гу Цинчэна. Он кивнул и сказал: «Хорошо».

Тем временем Ой Шаозе. наблюдая за сценой. кипел от гнева.

Хо Сычэн явно провоцировал его, заставляя Гу Цинчэна называть его «муженком».

Гу Цинчэн повернулся к Ци Шаозе и вспомнил свое обеспокоенное напоминание ранее. Она быстро осмотрела его и вздохнула с облегчением, когда увидела, что он невредим.

«Почему ты задерживаешься? Здесь хаос; тебе следует уйти, прежде чем ты пострадаешь», — посоветовала она Ци Шаозе.

Затем она увела Хо Сичэна с беспорядочной сцены.

Настроение Ци Шаозе, ранее мрачное, несколько улучшилось, когда он стал свидетелем очевидной заботы о нем Гу Цинчэна.

Однако ревность Хо Сичэна вспыхнула. Его возмущало, что Гу Цинчэн открыто проявлял беспокойство о Ци Шаозе в его присутствии.

В раздевалке Гу Цинчэн поспешил забрать аптечку.

Она добывала дезинфицирующее средство, йод, бинты и кровоостанавливающие лекарства. Хо Сичэн получил травму локтя, поэтому она перерезала ему рукав ножницами. Увидев глубокую кровоточащую рану, она на мгновение опешила.

«Дезинфекция может вызвать легкое покалывание», — предупредила она, нанося на рану йод. «Терпи».

Рана Хо Сичэна была мучительно болезненной, но он перенес ее бесшумно, его лицо побледнело.

Через мгновение горечь просочилась в его сердце, и он спросил Гу:

Цинчэн, его голос был окрашен болью: «Ты сочувствуешь мне?»

«Да, — выпалил Гу Цинчэн, — как я мог этого не сделать? Это такая глубокая рана». Хо Сичэн не нашел ее слова особенно трогательными.

«Ваши действия не отражают сочувствия», — заметил он, его дыхание было неровным, его голос был низким и недовольным. — Ты даже не сказал успокаивающих слов, а грубо обработал рану.

Это заявление заставило Гу Цинчэн резко прекратить свои действия. Она была чрезвычайно осторожна, перевязывая рану. Эта глава впервые была опубликована на платформе Ñøv€lß1n.

«Я сделал тебе больно?» Она посмотрела на Хо Сычэна, его глаза заставили ее встревожиться. Казалось, под их спокойной внешностью скрываются эмоции.

Хо Сычэн протянул ей ножницы.

«Порежь меня еще несколько раз.

«Ты серьезно?» Гу Цинчэн недоверчиво уставился на него: «Зачем мне намеренно причинять тебе вред?»

Она не могла понять его просьбы причинить ему боль.

«Еще один способ заставить вас заботиться — увеличить рану», — объяснил он серьезным тоном.

Гу Цинчэн потерял дар речи.

Он сошел с ума?

— Хватит ерунды, — рявкнула она, забирая ножницы из его руки и откладывая их в сторону. «Обработка раны является приоритетом».

В глазах Хо Сиченца читалась легкая обида.

Он просто играл?

Неужели она не могла почувствовать его ревность?

Он забрал ножницы и протянул их Гу Цинчэну.

«Порежь меня еще несколько раз.

«Что не так с тобой?» Разочарование Гу Цинчэна было ощутимым. «С какой стати мне постоянно причинять тебе вред? Это нелепо!» Он раздвигал границы!

Он говорил полную чушь с серьезным лицом!

«Я не твой сын; ты забыл это?» Какая смелость!

Она обращалась к нему, как к ребенку.

«Я даже играл роль твоего отца. Какой вред в том, чтобы для разнообразия стать твоей матерью? Голос Гу Цинчэн смягчился, когда она уговаривала: «Веди себя хорошо, обещаю, на этот раз я не причиню тебе боли. Хороший мальчик, позволь мне позаботиться о тебе.

Хо Сычэн был ошеломлен словами Гу Цинчэна.

«Я действительно похож на вашего сына?»

Какая смелость!

Она говорила таким тоном, как будто обращалась к ребенку.

«Раньше я выступал в роли твоего отца; какой вред в том, чтобы для разнообразия стать твоей матерью?» Голос Гу Цинчэна приобрел нежную ноту. — Веди себя хорошо, обещаю, на этот раз я не причиню тебе боли. Хороший мальчик, позволь мне перевязать твою рану.

«Хм!» Хо Сичэн пренебрежительно фыркнул: «Я не твой сын; Я твой муж.»

— Детка, позволь мне обработать твою рану. Гу Цинчэн быстро поправила тон и игриво сказала: «Это приемлемо?»

Услышав слово «детка», Хо Сычэн выглядел довольным.

Конечно, что по-настоящему восхитило его, так это очаровательная игривость Гу Цинчэна.

«Это больше походит на это.» Он протянул раненую руку Гу Цинчэну и добавил: «Зови меня муженком».

— Муженек, — сладко подчинился Гу Цинчэн, тщательно перевязывая рану, чтобы минимизировать дискомфорт.

Наблюдая за ее обеспокоенным выражением лица и нежной заботой, Хо Сычэн мягко успокоил ее: «Это всего лишь небольшая рана; не волнуйся. Вам не о чем беспокоиться. Гу Цинчэн не мог не беспокоиться о Хо Сычэне.

Он был ранен из-за нее.

Несмотря на ужасную боль, он воздержался от озвучивания этого.

Непоколебимая стойкость Хо Сичэна тронула ее сердце.

«Откиньтесь назад», — приказала она, поддерживая его за плечи, чтобы помочь ему откинуться в инвалидной коляске, готовясь увести его с места происшествия.

«Шипение…» Когда Хо Сычэн уселся в инвалидное кресло, у него вырвался резкий вздох.

Обеспокоенная Гу Цинчэн отказалась от поддержки. «В чем дело?»

Цвет лица Хо Сычэна побледнел, и он, казалось, был на грани исчезновения.

— Ничего, — невозмутимо ответил он.

«Ничего? Ты вообще не в порядке, — Гу Цинчэн нахмурила брови, глядя ему в спину. «Наклониться вперед; Мне нужно осмотреть твою спину.

Прежде чем Хо Сычэн успел отреагировать, Гу Цинчэн положила руку ему на спину. Ее ладонь сразу же почувствовала тепло, и при осмотре она обнаружила, что ее рука испачкана свежей кровью.

«Хо Сычэн…» Она была ошеломлена… «Что случилось с твоей спиной?»