Глава 162: Так тебе и надо!

Ивонн взглянула на служанку, которая стояла позади своей госпожи, опустив голову, как и подобает служанке.

Прошло две недели с тех пор, как Ивонна в последний раз видела ее следящей за Рэйлин, и это могло означать только одно.

«Она завершила свой срок наказания в Нижнем Зале». Она предположила, а затем отвела взгляд.

Ивонн перевела взгляд на своих родителей и заметила, что они смотрят на нее так, словно видели ее сегодня впервые.

«Мама, папа?» Она позвала их, когда заметила, что они слишком глубоко погрузились в транс.

Вырвавшись из своих прекрасных задумчивостей, родители улыбнулись маленькой девочке.

Рэйлин собиралась двинуться вперед, чтобы забрать ее, но ее муж был на шаг впереди нее в этом отношении.

Резерфорд пересекся со своим прекрасным Рэем и наклонился, чтобы поднять Ивонну на руки.

‘Какая!? Ты проведешь с ней весь день, так почему я не могу ее пока понести? Безмолвные жалобы были отчетливо видны на его лице, и его жена могла легко их понять.

Так как она выиграла последний раунд и получила разрешение покинуть поместье вместе с их ребенком, она решила быть большим человеком и позволить ему насладиться этими короткими моментами радости.

«Они продолжают вести себя так, как будто меня здесь нет! Кто спросит, хочу ли я, чтобы меня несли, или нет? Ивонна нахмурилась, но руки, обнимавшие отца за шею, доказывали, что она не так сопротивлялась, как казалась.

В конце концов, теперь она была в теле ребенка, и чем дольше она оставалась в этом теле, тем сильнее колебались ее эмоции.

Как и любой другой ребенок, она теперь привыкала и даже тосковала по теплым объятиям родителей и, казалось, не замечала этой перемены в своем поведении.

Ее чрезмерно осторожное и отстраненное отношение таяло в нежности и заботе, которую она получала от этой любящей пары.

Резерфорд шел впереди с дочерью на руках и женой рядом с ним.

Миссис Джасинт не будет сопровождать мадам и юную мисс, так как у нее много работы, которую нужно сделать в отсутствие мадам.

Эта старая дева была первой в отсутствие Хозяйки дома, и ей нужно было убедиться, что к тому времени, когда она вернется в особняк, все будет идеально.

Ей также не нужно было беспокоиться о мадам и юной мисс, так как личная горничная Рэйлин, Паула, будет сопровождать их сегодня днем.

«Я надеюсь, что сегодня она не сделает ничего такого, что могло бы расстроить мадам и снова быть наказанной». Старая дева вздохнула, устремив взгляд на другую служанку, которая следовала за семьей из трех человек.

Резерфорд погладил мягкие, но круглые щечки маленького и послушного ребенка на руках, когда они подошли к карете, которая должна была доставить их к месту назначения.

Мускулистый мужчина обнял жену за талию и с легкостью помог ей сесть в карету, даже когда Ивонн была на его руках.

Как только он убедился, что Рэйлин устояла на ногах, он отпустил ее за талию и смотрел, как она садится в карету.

«Берегите себя, Вонна. Не стесняйтесь сообщить матери, если вы устали и хотите вернуться домой». Он сообщил ей, переведя взгляд на ребенка на руках.

«Большая болтовня для человека, который согласился отправить меня в первую очередь». Ивонна прищурилась, глядя на отца, когда услышала его приятные слова.

Она всем сердцем хотела закатить глаза на него, но могла только сдержаться, потому что он смотрел прямо ей в лицо, и она должна была поддерживать образ перед их глазами.

Не имея другого выбора, она могла только кивнуть в знак согласия на доброжелательные слова, которые он сказал в ее пользу.

У Рэйлин была точно такая же первая реакция, как и у ее дочери, и теперь она смотрела на своего мужа, который стоял возле кареты, сузив глаза.

«Неужели Рути думает, что я не смогу хорошо позаботиться о своем ребенке?» — спросила она с широкой улыбкой на лице.

Однако и Резерфорд, и Ивонн знали, что улыбка, которую они видели, не была искренней.

Смех графа был достаточно неловким для Ивонны, чтобы сочувствовать человеку, оскорбившему его жену, благосклонность которой он пытался выслужиться во время обеда.

— Выстрелил себе в ногу. Это божественное возмездие за то, что раньше ты продал меня своим эгоистичным желаниям! Она ухмыльнулась, но вскоре вернулась к своему обычному выражению лица.

Ивонн быстро отбросила все чувства жалости к нему, как только вспомнила, как он проигнорировал ее мольбы во время обеда.

Теперь Рэйлин проигнорировала умиротворяющую улыбку на лице большого мужчины и перевела взгляд на дочь, которая смотрела на нее в ответ.

«Пойдем, Вонни. Давай уйдем пораньше, чтобы мы могли вернуться раньше». — спросила она, протягивая руки.

Резерфорд опустил плечи и поцеловал Ивонн в макушку, прежде чем передать ее женщине, которая уже сидела в карете.

Губы, которые он сморщил, чтобы получить прощальный поцелуй для своей жены, остались нетронутыми, когда Рейлин взяла ребенка и ускользнула от него.

Ивонне пришлось подавить смешок, когда она уткнулась лицом в грудь матери, чтобы убедиться, что никто не видел ее самодовольного лица.

‘Так тебе и надо!’ Она злорадствовала в своем сердце, кусая нижнюю губу, чтобы помешать смеху, который жаждал вырваться наружу.

«Обязательно скажи маме, когда устанешь… Кто знает, что подумает твой папа, если я стану причиной твоего обморока из-за усталости». Насмешливые слова Рэйлин в следующий момент долетели до ее ушей.

Из-за этого ей было труднее сдерживать себя, и она кивнула, прижавшись лицом к шее матери, чтобы не смотреть ни на одно из их лиц.

Резерфорд знал, что она сказала эти слова, чтобы насмехаться над ним, что заставило большого и мускулистого мужчину надуться, когда из его глаз брызнули сверкающие слезы.

Но, глядя на суровый вид графини, казалось, что сегодня ему не повезло.

Рэйлин не смотрела ему в глаза, а смотрела на женщину, которая наблюдала за этим небольшим обменом мнениями в нескольких футах от них.

Паула, личная горничная Рэйлин, отвела взгляд и склонила голову, заметив на себе суровый взгляд мадам.

— Попроси кучера поторопиться. — приказала Рэйлин, что заставило служанку броситься вперед.

Резерфорду не удалось заручиться какой-либо благосклонностью жены до ее ухода, и поэтому он остался на крыльце, глядя на карету, которая удалялась от особняка на высокой скорости.

С поникшими плечами и мрачным настроением граф вернулся в особняк, чтобы погрузиться в работу, ожидавшую его в кабинете.