Глава 134 — Происхождение кулона

Переводчик: Dragon Boat Редактор перевода: Dragon Boat Перевод

“Но вы сами должны быть спокойны. Не переутомляйте свое тело. Когда дело доходит до работы, решайте те вопросы, которые можете. Если ты не можешь, просто оставь это. Твое здоровье превыше всего, понимаешь? —

— Нельзя изнурять себя в таком юном возрасте. Вы еще не обзавелись семьей и не завели собственных детей. Если ты заболеешь от перенапряжения и станешь бесплодной…

Вэй Синьюэ начала беспрестанно ворчать.

Ее первоначальным намерением было позаботиться о Лин Сюэвэй и напомнить ей, чтобы она не слишком уставала, но по какой-то причине она отклонилась от темы разговора.

Лин Сюэвэй не знала, плакать ей или смеяться.

Она действительно не ожидала, что ее мать переключит тему, связанную с работой, на замужество и рождение детей.

Она даже чувствовала, что в сердце матери она была предметом, срочно нуждающимся в продаже.

Если она не поторопится с продажей, то может остаться на полках.

На самом деле Лин Сюэвэй могла понять, почему ее матери пришла в голову такая мысль.

В конце концов, ее мать с детства жила в маленькой и отсталой деревушке. Глубоко укоренившееся убеждение состояло в том, что женщина должна выйти замуж и иметь детей, чтобы иметь полноценную жизнь.

Более того, она должна была выйти замуж как можно скорее, иначе, чем старше она становилась, тем труднее ей было бы выйти замуж.

Если она будет медлить до конца и станет старухой, которая никому не нужна, то ее жизнь будет полностью разрушена.

Можно сказать, что такого рода убеждения были абсолютно верны в ту эпоху, когда ее мать была молода и жила в этой бедной и изолированной деревне, но проблема была в том, что эпоха давным-давно изменилась.

Город С не был такой уж отсталой деревней.

Здесь женщины должны были не только выходить замуж и рожать детей. Им тоже приходилось делать это в юном возрасте.

Лин Сюэвэй была полна слов, но не знала, с чего начать.

В конце концов она смогла только горько улыбнуться и закрыть рот, слушая, как мать уговаривает ее выйти замуж и завести детей, потому что знала, что между ней и матерью огромная пропасть поколений. Его нельзя было преодолеть всего несколькими словами.

Как может быть так легко изменить свои врожденные взгляды?

— Забудь об этом, я просто буду относиться к этому как к небольшой цене за то, чтобы снова иметь мать.

Бог позволил ей вернуть то, что она потеряла, и она снова смогла насладиться материнской любовью, о которой мечтала более 20 лет. Было бы правильно заплатить небольшую цену.

Лин Сюэвэй погладила кулон на груди. Когда она подумала об этом, все раздражение в ее сердце медленно рассеялось.

Наконец Вэй Синьюэ сказала, что устала, и перестала ворчать.

(Если у вас возникли проблемы с этим сайтом, пожалуйста, продолжайте читать ваш роман на нашем новом сайте my.com СПАСИБО!)

Лин Сюэвэй воспользовался возможностью сменить тему и спросил ее: “Мама, почему ты носила этот кулон каждый день в прошлом? В этом есть какой-то особый смысл?

Вэй Синьюэ покачала головой и сказала: “На самом деле я не знаю, что это такое. Это осталось от твоей бабушки. Кажется, это знак любви, подаренный ей молодым человеком, который в молодости уехал в деревню.

Позже образованный молодой человек вернулся в город. Уходя, он сказал, что вернется за ней в город, чтобы пожениться после того, как остепенится.

— Но после того, как он ушел, он больше не возвращался. Твоя бабушка ждала много лет. Позже она почти стала старой леди, прежде чем вышла замуж за твоего дедушку. Но она скрывала это до самой смерти. Он все еще был крепко зажат в ее руках.

— Мы подумали, что, раз она не может этого допустить, мы можем похоронить ее вместе с этим кулоном, но твой дедушка отказался на что-либо соглашаться. Он взял его из рук твоей бабушки и выбросил. В то время я был еще молод и не понимал, что это такое. Я просто подумал, что то, о чем так заботилась моя бабушка, нельзя выбрасывать.

“Поэтому я тайком подобрал его и спрятал. Позже, когда я вырос, я собрал воедино историю твоей бабушки со слов моих родственников. Я понял, что эта штука обманывала твою бабушку полжизни.

— Но, в конце концов, это был подарок на память, от которого она не могла избавиться до самой смерти. Более того, она не оставила после себя ничего приличного, так что я ее не выбросил. Я сохранил его на память.

Когда Вэй Синьюэ говорила об этих вещах, ей казалось, что она вспомнила много неприятных воспоминаний из своего детства. У нее вдруг упало настроение.

Лин Сюэвэй был немного обеспокоен. Она боялась, что не выдержит воздействия негативных эмоций и снова заболеет.

Поэтому она несколько раз пыталась остановить ее, но в конце концов не смогла подавить свое любопытство и продолжала слушать.

В конце концов, Вэй Синьюэ был только в подавленном настроении и не проявлял никаких признаков сумасшествия.

Только тогда Лин Сюэвэй почувствовал легкое облегчение. В то же время она была более убеждена, что лечение иглоукалыванием Линь Бая действительно эффективно.

Психическое заболевание ее матери не должно рецидивировать.

— Тогда вы знаете имя того молодого человека, который жил тогда? — осторожно спросила она. Что он делал, когда уезжал в деревню?

Вэй Синьюэ покачала головой и горько улыбнулась. — Откуда мне это знать? —

— Этот молодой человек был занозой в сердце твоего деда. Каждый раз, когда он слышал, как другие упоминают его, он выходил из себя. Так что родственники осмеливались говорить об этом только за его спиной, когда его не было дома.

— В то время я был еще ребенком. Я просто сидел рядом и слушал его. Я не осмелился прервать его.

— Значит, он больше никогда не пытался связаться с бабушкой? — снова спросила Лин Сюэвэй

Вэй Синьюэ издал насмешливый смешок и спросил в ответ:

— Ты думаешь, это возможно? Мужчины все одинаковы. Любовь-это просто разговоры. Только женщины воспринимают это всерьез. Когда он вернется в город, то сможет заполучить любую красивую девушку, какую захочет. Как он мог до сих пор помнить твою бабушку, деревенскую девушку? Если он вернулся, чтобы найти ее, тогда солнце взойдет с запада.

После того как Вэй Синьюэ закончила говорить, она поняла, что ее слова были слишком обескураживающими.

Ее дочери еще предстояло выйти замуж и завести детей. Ей не следовало внушать дочери такие негативные мысли.

В противном случае, если Лин Сюэвэй откажется от мужчин и откажется от мысли выйти замуж и завести детей, что она будет делать?

Таким образом, Вэй Синьюэ быстро вернулась, чтобы загладить свою вину.

“Но на самом деле это тоже зависит от человека. Не все мужчины так плохи. Например, я думаю, что Линь Бай довольно хорош. У тебя не должно быть никаких возражений против Линь Бая только из-за того, что я сказал, верно?

— Разве вы, ребята, не общались друг с другом на работе? В таком случае вы все равно должны хорошо относиться к нему в будущем. Ты не можешь поставить себя в неловкое положение, понял?

— Мы говорим о подвеске, которую оставила бабушка, — беспомощно сказала Лин Сюэвэй. Почему мы снова говорим о Линь Бае? Сколько раз я это говорил? Я действительно с ним не знакома.

— Какая разница, — сказал Вэй Синьюэ, — что ты с ним не знакома? Пройдет совсем немного времени, и ты с ним познакомишься!

“Линь Бай такой красивый и хорошо к тебе относится. Он даже знает, как лечить болезни. Какой хороший человек! Ты должен держаться за него! —

Увидев, что Вэй Синьюэ собирается повторить свои слова, Лин Сюэвэй быстро сменила тему.

— Мам, уже почти пора. Ваше медицинское заключение уже должно быть опубликовано. Пойдем посмотрим … ”