Глава 1107 — Избалованная Кузина Возрожденного Молодого Мастера (105)

Глава 1107 Избалованная Кузина Возрожденного Молодого Мастера (105)

Бай Вэйвэй на мгновение заколебался, прежде чем положить руку ему на спину. Внезапно она медленно наклонилась и обняла его.

Казалось, она хотела согреть его, уменьшить интенсивность его дрожи.

Она успокоила, сдерживая эмоции в своем тоне: “Я в порядке, Ци Чиму. Я еще не умер”.

Ци Чиму пережил множество отчаянных моментов, и он мог встретить их все безразлично. Было не так много случаев, когда он боялся.

Чаще всего это были гнев и ненависть.

Но сегодня вечером, когда он увидел, что она вернулась, его охватил затяжной страх, он дрожал от новой жизни 1.

Когда ее похитили, он неожиданно почувствовал, что все, что он сделал после своего перерождения, не имело никакого смысла.

Это чувство боли заставило его не знать, что делать.

Ци Чиму обняла ее с еще большей силой, испытывая душевное спокойствие, приносимое теплом ее тела.

Как ребенок, он мог только медленно успокаиваться от беспомощности потерять ее из ее объятий.

Бай Вэйвэй не презирала его за то, что он пролил слезы на ее одежду, и только слабо опустила голову. Черные волосы несколько беспорядочно спадали на грудь, а лицо было бледно-бледным.

Кто знал, что за яд этот Порошок из Пяти Шагов.

Еще не рассвело

Но она уже начала чувствовать резкие боли в теле.

Бай Вэйвэй молча терпела, глотая кровь в горле.

Ци Чиму, казалось, почувствовал ее бессознательную дрожь и внезапно поднял голову. С налитыми кровью глазами, полными слез, он холодно проговорил:

“Он вел себя с тобой неподобающе?”

‘Он » был пятым принцем.

Бай Вэйвэй покачала головой и тихо ответила: “Нет”.

Взгляд Ци Чиму вновь обрел свой ясный и резкий свет. Он, казалось, боялся, что убийственное намерение в его глазах испугает ее, и сразу же опустил глаза, но его тон был мягким. “Если нет, то это хорошо. Завтра я попрошу доктора прийти и осмотреть тебя”.

Ему было не по себе. Ее похитили и вернули обратно.

Он боялся, что люди со стороны пятого принца что-то сделали с ее телом.

Но Бай Вэйвэй нахмурился и посмотрел в зеркало. Ее волосы были в беспорядке, а макияж смазан. Она совсем не выглядела хорошенькой.

“Ци Чиму, переделай мой макияж».

Ци Чиму почувствовал, что с состоянием Бай Вэйвэя что-то не так.

Все еще думаю о макияже в это время.

Но, подумав, что у нее всегда был такой детский темперамент, он подчинился. Он принес коробку с пудрой для румян, наполнил таз водой и умыл ей лицо.

Затем он перекрасил и напудрил ее светлое и нежное лицо.

Это был великолепный макияж, который ей нравился.

Но он знал, что под этим великолепным макияжем ее обнаженное лицо было еще более соблазнительным и привлекательным.

Он боялся, что она выйдет и привлечет больше цветов персика2.

Он всегда с удовольствием баловал ее толстым слоем макияжа.

Но сегодня Бай Вэйвэй сжал его руку. Ее глаза сияли, а в уголках рта появилась легкая улыбка.

“Сделай его немного светлее, ба».

Ци Чиму сделал паузу, выглядя несколько озадаченным.

Но Бай Вэйвэй объяснил с некоторым смущением: “Я знаю, что тебе нравится моя чистая и элегантная внешность».

Лицо Ци Чиму вспыхнуло. Она действительно знала, что ему нравится ее упрощенная внешность.

Его сердце было немного сладким, он использовал более легкие техники. Он смахнул легкий слой пудры и вытер кончики пальцев румянцем, нежно касаясь ее щек.

Слабое прикосновение красного заставило ее бескровное лицо внезапно просветлеть.

Цвет ее лица выглядел ужасно. Ци Чиму молча подумал, что ему следует как можно скорее вызвать врача и осмотреть ее тело.

Он боялся, что, кроме неспособности рожать, она также будет страдать от старой болезни.

Бай Вэйвэй удовлетворенно улыбнулась, увидев, что стала аккуратной и красивой.

Она встала и спросила Ци Чиму: “Я самая красивая женщина, которую ты когда-либо видел?”

1: 劫后余生: после бедствия возобновите жизнь. ↩

2: 烂桃花: (гнилые) цветы персика, метафора для поклонников или поклонников.