Глава 1134 — Кровавый раб Принца Вампиров (12)

Раб Крови Принца Вампиров (12)

Внезапно он услышал слабый, но щекочущий стон.

Как только Артур перестал сосать кровь, он поднял глаза и уставился на маленькую добычу в своих руках.

Он обнаружил, что все ее тело дрожит, ее кошачьи глаза красные и мягкие, наполненные очаровательным туманом.

Ее цвет лица был похож на самую очаровательную и красивую розу, с очарованием, которое завлекло его.

По спине Артура пробежала дрожь. Его дыхание стало тяжелым, а красные зрачки сузились. На мгновение ему захотелось разорвать ее в клочья.

Но как только возникла эта мысль, он заколебался.

Ее кровь было слишком трудно достать. Вместо этого преподать ей урок, напугать ее и продержать еще несколько месяцев было неплохой идеей.

Как только у него возникла эта мысль, он почувствовал внезапную острую боль в груди.

Затем его руки опустели. Пораженный, он обнаружил, что Бай Вэйвэй неожиданно держал в руках прозрачную бутылку со святой водой.

Вся святая вода была выплеснута на его тело.

Этот вид святой воды был насыщен элементом света.

Это было оружие для нападения на Кровных Родственников.

Хотя для него это была всего лишь жгучая боль, для обычных Кровных Родственников это могло причинить ужасный вред.

Казалось, она действительно ненавидела Кровных Родственников.

Иначе она не держала бы на своем теле так много вещей, которые могли бы причинить им вред.

Когда Бай Вэйвэй увидела, что с ним все в порядке, в ее глазах промелькнуло удивление. Затем она повернулась и убежала без всяких колебаний.

Как умно, все еще зная, как сбежать.

Холодный и ужасный взгляд Артура был прикован к ее спине.

Удовольствие, которое она внушила ему, все еще кричало.

Артур протянул руку и расстегнул свой туго застегнутый [1] воротник, обнажив бледные ключицы.

Он слизнул кровь с губ. Действительно, очень вкусно.

Его высочество принц изобразил улыбку охотника.

Его давно дремлющие звериные инстинкты неожиданно были разбужены этим маленьким рабом крови.

Людям было трудно сопротивляться кровососанию Кровных Родственников, и они тонули в водах наслаждения.

Она была совершенно удивительна, все еще сохраняя трезвость и нападая на него.

Артур слышал свои собственные тихие вздохи, когда медленно пробирался в лес.

У него не было намерения убивать ее.

Мысль о том, чтобы подчинить ее, заставить смиренно молить о прощении, становилась все сильнее.

Она была симпатичнее, когда заискивала перед ним.

【Динь! Благосклонность ведущего мужчины: -25.】

Бай Вэйвэй чуть не упала, ее тело разрывалось от постыдных ощущений.

Когда у нее высосали кровь, она взорвалась.

Она никогда не испытывала такого ужасного удовольствия, как Мэри Сью.

Если бы не ее сила воли, она бы умерла от удовольствия, когда из нее высосали кровь.

Система: “Я думаю, ах, что этот твой маленький персонаж в виде белого цветка, кажется, еще больше возбуждает главную мужскую роль».

Бай Вэйвэй: “Пей, я думаю, что этот зверь чрезвычайно взволнован. Чем больше я сопротивляюсь, тем он счастливее, и тем больше возрастает его благосклонность”.

Это был извращенец

Она встречала слишком много извращенцев.

Она бы больше не удивилась

Система: “Тебя высосут досуха”.

Бай Вэйвэй холодно фыркнул. “Если я высосан досуха, значит, я высосан досуха. Ты понимаешь, что у извращенца на уме? Такого рода извращенец вовсе не загадочен и не странен. Это не что иное, как то, что он прожил слишком долго и с ним плохо обращались, поэтому, когда он столкнется с лестью, ему будет скучно и противно. В противном случае, зачем бы мне убегать, когда самый простой способ-хорошо с ним обращаться?”

Система: “Это имеет смысл. Твое знание здравого смысла извращенца становится все более и более глубоким».

Бай Вэйвэй был скромен. ”У вас также есть некоторая заслуга в том, что вы являетесь таким отличным объектом для моих исследований».

Система: Это было тайно ругать его как извращенца? Это было, не так ли.

Бай Вэйвэй: “Как только я убежал и начал сопротивляться, он был счастлив. Подожди и увидишь. Как только этот извращенец догонит меня, он начнет придумывать всевозможные способы мучить меня и заставить меня отдаться ему. Это уловка извращенца.”

Система: “…”

Не учи его этому. Он не хотел следовать плохому примеру ведущего.

Бай Вэйвэй: “Пока он мучает меня, я сделаю все возможное, чтобы добиться благосклонности, а затем…”

Прежде чем она закончила, кто-то наступил ей на юбку, и она упала на землю.

Одна нога с силой надавила на ее тонкую и хрупкую спину.

Бай Вэйвэй чуть не закашлялся кровью.

Затем она услышала, как Артур, псих, наступивший на нее, тихо сказал: “Тебя зовут Бай Вэйвэй, не так ли”.

Бай Вэйвэй пошевелилась всем телом, в жалком состоянии, но не смогла встать.

Затем она увидела его, смотрящего на нее с кривой улыбкой в темных и холодных глазах.

Серебристые волосы каскадом ниспадали за его спиной, как лунный свет. Его ледяные тонкие губы были запятнаны кровью, обнажая холодно поблескивающие клыки.

Он был похож на императора ночи, одновременно мягкого и черствого.

“С сегодняшнего дня ты мой раб. Я сделаю твою жизнь хуже смерти–

“ … пока ты не встанешь на колени и не оближешь мои ноги».

Бай Вэйвэй: “…”

Ей захотелось опустить этап шлифовки благосклонности.

Давайте сразу перейдем к оскорблению его.

Это был первый раз, когда она видела извращенца, так нуждающегося в побоях.

[1] 禁欲: воздержанный, строгий, безбрачный и т. Д., Но было трудно включить это в английский