Глава 1233: Кровавый Раб Принца Вампиров (111)

Глава 1233.

Переводчик: Сыр

Корректор/редактор: Минхуэй

Кровавый раб принца вампиров (111)

Бай Вэйвэй чувствовала, что попала в крупную аферу. Не может быть, чтобы после миссии по захвату она была следующей, верно?

Она вдруг заподозрила все, даже систему.

Система, казалось бы, знающая мысли, происходящие в ее голове, тут же разрыдалась. «У тебя нет совести! Я так много сделал. Зная, что ты беден, я не могу брать системные награды и даже использовать их на тебе. Я защищаю тебя и вознаграждаю тебя, и каждый день несу твою душу в миры. Ты знаешь, какой ты толстый? Я так устал, что у меня ломаются руки, и ты действительно подозреваешь меня? Злой человек, я хочу развода».

Бай Вэйвэй уловил главное. «Системные награды?»

Система: «У нас также есть законы о труде и минимальная заработная плата. Твоя жизненная ценность в каждом мире должна делиться со мной пополам, но я отдавал тебе свою долю.

В основном потому, что 30 дней было слишком мало. Если бы это действительно потребовалось, хозяин, вероятно, пнул бы ведро.

У Бай Вэйвэя было невыносимое выражение лица. «Тогда… могу я уволить вас и перейти на лучшую систему? Я могу платить зарплату».

Теперь, когда у нее была жизненная ценность, она могла платить пятнадцатидневную заработную плату.

Сердце системы было разбито на куски.

Его вырвало полным ртом застарелой крови. «Ты подонок, если ты посмеешь бросить меня, я стану призраком посреди ночи и повешусь перед твоей кроватью. Каждый день я буду высовывать свой длинный язык, чтобы лизать твое лицо».

Бай Вэйвэй почувствовал озноб, представив эту сцену.

Сегодня был еще один день «взаимной любви и привязанности» между системой и хостом.

Бай Вэйвэй не мог спросить, были ли какие-то заговоры.

Она как раз собиралась пересмотреть сомнения в своем сердце, когда за окном внезапно задул сильный ветер.

Она подняла глаза и увидела, как черные крылья протискиваются в окно.

Перед ней внезапно появилось лицо человека, который казался одновременно и знакомым, и незнакомым. Он оскалил зубы.

— Это ты причинил вред моей сестре и погрузил ее в вечный сон?

Бай Вэйвэй вдруг вспомнил – не старший ли это брат Шанель, один из трех принцев?

Как его еще раз звали…

Пушечное мясо номер 2?

(Если у вас возникли проблемы с этим сайтом, пожалуйста, продолжайте читать свой роман на нашем новом сайте my.com СПАСИБО!)

Прежде чем она успела отступить и позвать на помощь, другая сторона уже схватила ее и выпрыгнула из окна. Он яростно прорвал всю магическую защиту и успешно похитил ее.

— Артур не должен знать. Моя сторона уже поддержала его. Теперь он успешно набрал голоса, необходимые для того, чтобы стать лидером».

— усмехнулся «Пушечное мясо номер 2».

Он был принцем. Он мог подавить охрану и слуг в замке Артура, лишив всех кровных родственников, охраняющих Бай Вэйвэя, неспособных ответить, и схватить Бай Вэйвэя.

Он прилетел на разрушенный склад и толкнул Бай Вэйвэя в огромный кровавый магический круг.

Бай Вэйвэй попыталась встать, но внутри круга появилось несколько цепей цвета крови и мгновенно замкнулись вокруг ее рук и ног, запирая ее в центре массива.

Этого пушечного мяса номер 2 звали Грив… скорбить1?

Что это, черт возьми, за имя? Можно ли быть ленивее с его именем?

Грив искоса посмотрел на Бай Вэйвэя. — Сейчас у Артура ритуал крещения кровью, и он не сможет выйти до завтрашнего дня. Это бесполезно, даже если ты будешь кричать до хрипоты.

Он протянул ладонь, и вынесли хрустальный гроб.

Шанель спокойно лежала в гробу.

Грив холодно сказал: — Я слышал, что вы с Артуром стали мужем и женой. Ваше тело связано магией первобытного предка и несет на себе печать Артура. Я возьму все, что у тебя есть, чтобы спасти мою сестру.

Бай Вэйвэй сидел в ряду с равнодушным выражением лица.

Для прохожих, кроме цели захвата, она действительно не удосужилась выразить какое-либо выражение лица.

Она боялась необъяснимым образом зацепить прохожего пушечным мясом. Иметь дело с ними было так утомительно ах.

В результате у нее было деревянное лицо даже перед злодеем.

1: Имя 桑辛 (sāng xīn), что созвучно с 伤心 (shāng xīn), что означает горевать или быть разбитым сердцем. Пришлось отклоняться от необработанных данных, чтобы это работало в eng idk, независимо от того, работало это или нет. ↩