Глава 219: Генерал болен, ему просто нужно хорошенько избить (15)

Переводчик: ассасин

Однако Ци Ин говорит: «А разве бывшие жены генерала не попадали в аварии перед свадебными церемониями? Старшая сестра все еще здорова.

Спасибо, читатели!

Никто не знает дочь лучше, чем мать.

Услышав это от Ци Ин, госпожа Ци вздрогнула.

Она сильно тянет дочь и крепко сжимает ее руки. «Ци Ин! Я предупреждаю вас! Не вмешивайся в то, что не следует делать!»

Ци Ин бросает на нее взгляд.

Тон госпожи Ци смягчается: «У меня есть только ты. Учитывая богатство нашей семьи, я могу найти тебе добродушного мужа, чтобы у тебя была счастливая жизнь, хорошо?

Ци Ин опускает глаза. «Все в порядке.»

Леди Ци чувствует облегчение. Она просит слуг приготовить закуски, а затем приводит в порядок свой наряд.

«Пойдем к ним. Мы должны быть там, так как это первый визит вашей старшей сестры после свадьбы.

В главном зале Хо Цзюнь сидит на стуле, а А Чжао рядом с ним.

Господин Ци должен был сидеть на стуле хозяина, однако он больше не был так уверен, видя бесстрастного Хо Цзюня в его аккуратной военной форме и А Чжао с легкой улыбкой, чье настроение он не мог определить.

Он делает паузу, затем садится напротив них.

— Чжао Чжао, ты привыкла к жизни в поместье генерала? Лорд Ци усердно работает, чтобы восстановить свою позицию отца.

А Чжао смотрит на него, затем поворачивается к госпоже Ци и Ци Ин, которые стоят в стороне, и честно кивает. «Усадьба генерала хороша. Лучше, чем здесь.

Лорд Ци: «…» Он не знает, что ответить.

Выдавив улыбку, он говорит: «Хорошо, хорошо».

Стоя в стороне, Ци Ин презирает свою старшую сестру, которая никогда не знает, что сказать правильно, с тех пор как она была маленькой.

Когда Дун-ши был еще жив, госпожа Ци была всего лишь наложницей.

Дун-ши очень любил свою дочь, удовлетворяя все ее потребности. Ци Чжао любила читать, поэтому Дун-ши потратил целое состояние, наняв для нее известного учителя.

Конечно, по мнению госпожи Ци, именно Дун-ши воспитал Первую Юную Леди не от мира сего.

С тех пор, как она была маленькой, Ци Ин нашла свою старшую сестру такой же, как древесина, которая всегда оставалась во дворе, не играя и не разговаривая с ней.

Если А Чжао знает, что думает Ци Ин, она скажет ей, приложив палец ко лбу, что Ци Чжао не была девушкой, которая не любила говорить, она просто смотрела свысока на Ци Ин и госпожу Ци.

Почувствовав неловкость, Ци Ин внезапно рассмеялась.

Прежде чем Леди Ци останавливает ее, она уже подходит.

Взяв чашку чая, она подходит к Хо Цзюню и А Чжао.

«Старшая сестра, это твой первый визит домой после свадьбы. Я так счастлив видеть вас и зятя в полной гармонии. Пожалуйста, прими от меня эту чашку чая».

Однако, когда она говорит о своей сестре, она смотрит на Хо Цзюня.

Леди Ци бледнеет. «Ин-эр! Вернись сюда!»

Увидев, что А Чжао смотрит на нее, она заставила себя улыбнуться. — Твоя вторая сестра избалована и не знает правил. Первая юная леди, пожалуйста, не обижайтесь.

Не существует правила для младшей сестры предлагать чай старшей сестре, когда старшая сестра приезжает после ее свадьбы, есть только правило, что наложница должна предлагать чай леди.

Ци Ин даже не оглядывается. Теперь ее взгляд прикован к А Чжао. — Сестра, ты не хочешь моего чая?

Она уверена, что, как бы не хотелось, Ци Чжао должна принять нежную и грациозную позу перед генералом Хо, так как прошло всего три дня брака.

Однако она ошибается.

А Чжао бросает ленивый взгляд на Ци Ин и не скрывает своей неприязни. «Ну, я не хочу этого. Нет.»