Глава 222: Генерал болен, ему просто нужно хорошенько избить (18)

Спасибо, читатели!

Переводчик: ассасин

Обычно Хо Цзюнь не спит в полдень, поэтому после того, как он отправил А Чжао отдыхать, он просит Ци Цзюня, своего молодого зятя, показать ему поместье семьи Ци.

Он хочет увидеть его, потому что здесь выросла его жена.

Подкупленный своим новым зятем, Ци Цзюнь с готовностью соглашается.

Говорят, что поместье семьи Ци принадлежало принцу предыдущей династии. Он большой, с изысканным дизайном, не очень совместимым с поведением семьи Ци.

Ци Цзюнь все-таки молод. Он скоро устает.

Хо Цзюнь просит его найти павильон для отдыха, когда он снова будет гулять один.

«Шурин.»

Как только Хо Цзюнь подходит к искусственному озеру, он слышит тихий зов сзади.

Его брови сдвинуты вместе.

Ци Ин не думает, что увидит здесь Хо Цзюня.

Она находит свое горе невыносимым, поэтому пытается отогнать его, прогуливаясь по двору, когда видит его вопреки ее ожиданиям.

Она не знает, почему звонит ему.

Однако по мере того, как она подходит ближе, нетерпение Хо Цзюня становится яснее в ее глазах.

«Вторая мисс, что сейчас?» У Хо Цзюня плохое мнение об этой женщине, которая должна была выйти за него замуж.

Она смотрит на его безразличие, вспоминая, каким нежным и заботливым он был с Ци Чжао.

Мир различий.

Это должно быть… это должен быть я, кто должен наслаждаться этим.

Она кусает губы и вдруг говорит: «Зять, ты знаешь, что был помолвлен со второй мисс семьи Ци?»

Опустив глаза, она намеренно рассказывает только половину истории, действуя как нежная и очаровательная молодая женщина.

Она считает, что ни один мужчина не останется спокойным, когда вдруг узнает такую ​​новость, и обязательно будет настаивать на том, чтобы докопаться до сути дела.

Она не такая деревянная и медлительная, как Ци Чжао.

Пока генерал Хуо проявляет интерес, у нее есть свои способы…

Подняв брови, Хо Цзюнь смотрит на нее.

Хотя он не очень опытный любовник, он немного знает, во что играет Ци Ин.

Его не слишком волнует ее раздражающее намерение, и он просто удивляется, почему у его невинной жены такая плохая сестра.

«Вторая мисс, вы пытаетесь сказать мне, как не хотели выходить за меня замуж, что даже угрожали убить себя?»

Ци Ин этого не ожидает. «Я…»

— Или ты хочешь подробно рассказать о том, как ты и твоя мать накачали мою даму наркотиками и отправили ее в паланкин?

Его холодная речь подобна ведру ледяной воды, льющемуся ей на голову, которое застает ее врасплох и вызывает мурашки по спине.

Откуда генерал Хо знает все?

Как смеет Ци Чжао сказать ему это?

Как она смеет?

Не боялась ли она, что в ярости мужчина выместит на ней зло?

Ци Ин замирает на месте, когда слышит холодный мужской голос:

«Поскольку вы семья моей госпожи, я отпущу вас на этот раз ради нее, иначе… для меня это пустяк — позволить двум людям исчезнуть из ниоткуда. Я хочу разъяснить вам: знай, где ты, требуй то, что принадлежит тебе, и ничего больше. Моя леди и я глубоко влюблены друг в друга. Если ты когда-нибудь попытаешься поссорить нас, я не пощажу тебя! Кроме того, не упоминай больше при мне имя миледи. Ты недостоин произносить ее имя.

Затем он разворачивается и уходит, даже не взглянув на Ци Ин.