Во время попойки в таверне морские пехотинцы Чосона были сильно удивлены двумя вещами.
Первым сюрпризом стало разнообразие подаваемого алкоголя. На столах морской пехоты выстроились всевозможные фруктовые вина, а затем арабские виноградные вина и даже крепкие спиртные напитки — бутылки, наполненные разными видами спиртного.
«Ух ты! Это место — рай!»
«Если бы И Тэбак был здесь, он бы поселился и жил здесь!»
Морские пехотинцы любили употреблять всевозможные виды алкоголя, каждый из которых имел свой неповторимый характер.
Вторым сюрпризом стала астрономическая вкладка в баре.
— Нам следует скоро вернуться.
«Фу! Мы должны.»
Когда настроение постепенно сместилось в сторону подведения итогов, владелец, познакомившийся с морпехами посредством ранее письменного разговора, подошел к ним и вручил им бумажку с написанной на ней суммой.
Морские пехотинцы, получившие бумагу со слегка пьяными лицами, проверили написанный на ней номер и потерли глаза.
«Что? Это правда?»
«Ух ты! Алкоголь быстро выветривается».
После нескольких раз проверки суммы первой мыслью морских пехотинцев было «грабеж».
«Могут ли они нас обмануть? Эти ублюдки, я просто…
«Подожди! Мы еще ничего не подтвердили!»
Когда атмосфера вокруг бара стала враждебной, Чо Сок Бон, самый старший среди Джинму, пришел к выводу.
«А пока давайте оплатим счет и вернемся завтра с переводчиком, чтобы противостоять им».
«Брат Джо!»
«Сок-бонг!»
«Все сейчас пьяны. Если ситуация здесь обострится, как вы думаете, что произойдет? Мы даже не можем нормально общаться. Что еще мы можем сделать, кроме использования кулаков?»
«Фу…»
«Даже если это окажется грабежом, мы можем просто перестать приходить в эту таверну с этого момента. Наверняка это не единственная таверна в этом порту, верно?
В конце концов морские пехотинцы собрали деньги и оплатили счет в баре. Когда каждый заплатил 1 нянг серебра, морские пехотинцы заворчали.
«Потратить за одну ночь половину месячной зарплаты… Черт возьми…»
***
В то время ежемесячная зарплата солдат флота Чосон составляла 2 няня серебра. Морским пехотинцам, участвовавшим в этом путешествии, выплачивалось 3 няна серебра в месяц, включая специальные премии, при этом 1 нянг выплачивался их семьям в Чосон.
По мере реализации Плана реформации зарплата солдатам больше не выплачивалась за счет зерна, а напрямую государством. В результате солдаты смогли стабильно получать зарплату. Более того, зарплата в 2 няна серебра для солдат самого низкого ранга считалась высоким доходом в экономической ситуации Чосона того времени. Поэтому количество людей, поступающих на военную службу, постепенно увеличивалось.
***
Оплатив счет в баре, морские пехотинцы продолжали ворчать, уходя.
«Фу! Алкоголь проходит!»
«Сколько банок такджу (рисового вина) вы можете получить за 1 нянг серебра?»
«Блин! Я никогда больше не приду сюда пить!»
Морские пехотинцы, вернувшиеся на корабль, извергая всевозможные жалобы, пинали одеяла и выражали свое разочарование.
«Ага! Я так раздражен!»
На следующее утро, как только рассвело, дзинму и старшие солдаты бросились к своим капитанам, чтобы сообщить о том, что произошло накануне.
Получив доклад, капитаны собрались в одном месте, чтобы обсудить меры противодействия.
«В таких случаях нам необходимо оперативно решать проблему».
«Действительно. Если мы не будем осторожны, нас могут продолжать использовать в своих целях».
Капитаны, придя к единому мнению, отдали приказы переводчикам.
Три переводчика, получившие приказ, посовещались между собой и вскоре приняли решение.
«Ребята, вы продолжаете выполнять поставленные задачи. Я пойду в таверну.
«Мы рассчитываем на вас».
Ответственный переводчик повел Дзимму и старших солдат в проблемную таверну.
«Это то место?»
«Да сэр.»
«Понятно.»
Переводчик, сопровождаемый солдатами, вошел в таверну и разыскал хозяина.
Поговорив некоторое время с хозяином, переводчик с обеспокоенным выражением лица обратился к солдатам.
«Что вы, ребята, здесь написали вчера?»
«Мы спросили, можем ли мы использовать серебряные банкноты».
«А потом?»
На слова переводчика Дзинму, написавший иероглифы, немедленно ответил.
«Это было «酒» (алкоголь), «多» (много) и «急» (срочно)».
«Уф~».
Переводчик, глубоко вздохнув от ответа Дзимму, заговорил.
«По словам владельца, он подумал, что вам нужны разные виды алкоголя, потому что вы написали «多» (много), поэтому он принес все виды алкоголя, доступные в таверне».
«Что?»
По объяснению переводчика, у солдат тоже были обеспокоенные лица.
Китайский иероглиф 多 (да) означал «много», но также и «различный».
Увидев выражения лиц солдат, переводчик продолжил.
«Да. По словам владельца, поскольку после «多» (много) вы написали иероглиф «急» (срочно), он вынес весь алкоголь, приготовленный в бутылках. Вы же знаете, что даже тот же алкоголь в переливании из банки в бутылку стоит дороже, да?»
«Да.»
«Из-за этого символа «多» (много) владелец не виноват».
«Фу…»
Солдаты могли только стонать от объяснений переводчика.
«Хотя это горько, вы, должно быть, получили роскошный опыт. Ты даже употреблял алкоголь, о котором я слышал только названия».
На слова переводчика солдаты заворчали.
«Мы все смешали и выпили, так что даже не знали, какой это на вкус».
«О, Боже…»
В конце концов солдатам ничего не оставалось, как отступить, причмокивая.
Капитаны, получившие доклад от переводчика по возвращении на корабль, обсудили его и немедленно вызвали переводчиков.
«Хотя я хочу запретить увольнение на берег, учитывая моральный дух солдат, я бы хотел, чтобы вы приложили немного усилий».
«Понял.»
Таким образом, всякий раз, когда морские пехотинцы выходили на улицу, их сопровождали переводчики. Реакция переводчиков была неплохой. Они тоже отчаянно нуждались в алкоголе.
***
Завершив пополнение, пережив подобные инциденты, объединенный флот отбыл из Малакки.
Пунктом назначения флота, шедшего на север по проливу, был Читтагонг.
С помощью океанских течений объединенный флот достиг Читтагонга за 12 дней.
Следуя за торговым кораблем Мансура, флот Чосон поднялся по реке Карнапхули и прибыл в порт Читтагонг.
«Ух ты! Он даже больше, чем Малакка!»
— воскликнул Кан Нам Гиль в восхищении, глядя на порт Читтагонг.
Порт был полон кораблей всех типов и размеров, от китайских до арабских дау.
***
Когда военные корабли Чосон приблизились к порту Читтагонг, в порту царил шум. Это произошло потому, что к порту приближались серые корабли огромных размеров, сравнимые с кораблями, на которых ездил «Чжэн Хэ» Мин.
Пока солдаты, отвечающие за оборону порта, бросились к пристани, Мансур, который первым пришвартовал свой корабль, высадился и разыскал чиновника, управляющего портом.
«Привет! Я пришел сообщить вам об этих кораблях!»
— Ты знаешь эти корабли?
«Я делаю! Эти корабли из Чосона! Они хотят заниматься торговлей!»
***
Отчет Мансура был немедленно передан судье, управляющему Читтагонгом.
«Чосон? Где находится эта страна?»
На вопрос судьи все чиновники попытались отозвать.
«Имя кажется знакомым…»
«Я так думаю…»
Когда один чиновник пытался вспомнить страну под названием «Чосон», выражение его лица внезапно прояснилось, и он ответил судье.
«Ах! Мировой судья! Это «Страна цветов»!»
«Страна цветов?»
Судья, наклонивший голову, внезапно расширил глаза.
«Эта «Страна цветов»?»
«Да! Я слышал, что название этой страны — Чосон!»
Услышав ответ чиновника, судья резко встал со своего места и приказал.
«Немедленно дайте им разрешение войти в порт! Если «Страна цветов» пришла заниматься торговлей, мы должны немедленно приветствовать их!»
***
Приказ магистрата был быстро передан, и три военных корабля пришвартовались у причала порта Читтагонг.
В процессе стыковки не только небольшие лодки, загруженные на военные корабли, но и небольшие лодки в порту бросились помогать массивным корпусам боевых кораблей класса «Челленджер» благополучно пришвартоваться.
Как только военные корабли благополучно пришвартовались, капитаны во главе с О Ха Соком первыми сошли на берег через соединенные сходни. Пока за ним следовали переводчики и чиновники Министерства финансов, Мансур представил их чиновнику.
Чиновник, представленный Мансуром, подошел к капитанам и чиновникам Министерства финансов, вежливо поклонился и произнес приветствие.
«Мы приветствуем тех, кто приехал из «Страны цветов».
Услышав интерпретацию Мансура, группа О Ха Сока одновременно выразила свое любопытство.
«Страна цветов?»
Увидев выражения лиц группы, Мансур быстро добавил объяснение.
«Ах! Страны, расположенные далеко от Чосона, называют Чосон «Страной цветов». Причина в цветочном узоре, отпечатанном на продуктах, продаваемых Чосон».
«Ах…»
На объяснение Мансура все члены группы кивнули головами.
***
Среди товаров, экспортируемых из Чосона, на всех предметах, проходящих через королевские мастерские или выставочные залы Министерства финансов, был выгравирован узор цветка сливы.
Фактически, не только товары, выпускаемые за границу, но и товары, продаваемые внутри страны, использовали рисунок цветка сливы в качестве стандарта для обеспечения качества.
Все прекрасно знали, что цвет и количество цветов, отпечатанных золотом, серебром и медью, являются самой надежной гарантией.
В результате как мастера, изготавливавшие товары, так и купеческие группы стремились получить более высокие оценки.
Конечно, время от времени попадались и попытки фальшивомонетничества, но они лишь становились хорошей добычей для ищущих вознаграждений и чиновников Минфина, стремящихся к штрафам и конфискации активов.
***
Понимая значение слова «Страна цветов», ответил О Ха Сок, представляющий группу.
«Передайте, пожалуйста, нашу благодарность за теплый прием».
Чиновник, выслушав перевод Мансура, продолжил, и Мансур передал свои слова.
— Судья желает встретиться с вами.
«Сразу?»
«Страна цветов» — объект любопытства».
Услышав слова Мансура, О Ха Сок оглянулся на свою группу. Когда все кивнули, Хасок обратился к Мансуру.
«Прошу прощения, но нам нужно время, чтобы подготовиться. Пожалуйста, попросите их немного подождать».
«Да.»
Услышав ответ Мансура, чиновник немедленно согласился подождать, и с «Инвинсибла» снова сбили деревянные ящики, нагруженные товарами для торговли с Тяньчжу.
Тем временем О Ха Сок обратился к переводчикам, выучившим арабский язык.
— Вы сможете переводить?
«Арабский, который мы выучили, другой».
«О, Боже…»
Когда Хасок показал удрученное выражение лица, вмешался Мансур.
«Капитан, они используют персидский язык. Конечно, будучи мусульманами, они немного знают арабский язык. И если понадобится, я могу вмешаться, как сейчас».
— Вам нужно уйти вместе с нами, не так ли? Если сделка окажется успешной, мы должны найти кого-нибудь, кто научит языку».
В слова Хасока вмешался чиновник Министерства финансов.
«Когда мы вошли в порт, я заметил довольно много людей из Мин. Если понадобится, разве мы не можем поговорить по-китайски?»
При словах чиновника лицо Хасока просветлело.
«Это еще одна возможность. Действительно, среди судебных чиновников, как говорится, лучшие из Минфина».
— Ты мне льстишь.
В такой теплой атмосфере завершился процесс проверки содержимого деревянных ящиков на предмет повреждений. Получив сообщение о том, что подарки в коробках целы, группа О Ха Сока начала следовать за чиновниками к резиденции магистрата.
***
Последовавшая затем встреча в резиденции магистрата с самого начала началась в яркой атмосфере.
«Я давно знаю об исключительном качестве товаров из «Страны цветов». Я искренне рад участвовать в торговле с такой страной».
Слова судьи не были простой лестью.
Не только в Бенгальском султанате, но и в различных странах Индии товары Чосон не были незнакомы. Китайские купцы, или арабские купцы, приобретавшие товары из Александрии, приезжали в Индию и продавали продукцию Чосона.
Хотя цены были недешевыми из-за множества посредников, индийская знать, независимо от того, были ли они индуистами или мусульманами, покупала товары Чосона из-за их превосходного качества.
Поэтому магистрат Читтагонга приветствовал прибывших из Чосона. Товары, поступающие напрямую, без посредников, естественно, будут дешевле, и Читтагонг даже сможет зарабатывать деньги за счет транзитной торговли.