Музыкальная рекомендация: The Red Room от The Newton Brothers
.
Ее карие глаза смотрели в окно, видя, как деревья проносятся одно за другим, пока четыре лошади тянут карету через лес. Ее язык высунулся, чтобы облизать пересохшие губы. Воздух дул ей в лицо, ероша ее каштановые волосы, которые она расчесала и небрежно заплела в косу.
«Луиза, дорогая, посмотри на свои волосы», — сказала ей тетя Мерлин, сидевшая рядом с ней в карете. «Похоже, вы только что встали с постели…» И когда порыв ветра сильно задул в окно, тетя поднесла руку к лицу.
Луиза рассмеялась, ее розовые губы растянулись в улыбке, прежде чем она закрыла глаза: «Вот».
Ее тетя бросила взгляд на племянницу: «Господи, что мне делать с этим ребенком? Люди в поместье подумают, что мы валялись в сене». Луиза увидела, как тетя прижала руки к ее светлым волосам.
«Это даст людям о чем поговорить. Как странно, что у людей еще есть время сплетничать, когда это же время можно использовать для чего-то полезного», — пробормотала Луиза себе под нос, услышав тетушку.
«Это не более чем передача информации. Я слышала, что мистер Джордж Бовилл пригласил людей, принадлежащих к высшему обществу. Это правильно, что мы должны быть в лучшем виде и вести себя», Луиза почувствовала оттенок нервозности, смешанный с волнением. это заполнило голос ее тети. Нечасто семьи среднего класса, подобные их, приглашались на обед или другие чаепития, устраиваемые людьми из высшего общества. «Я также слышал, что сын миссис Джоан Роланд вернулся из путешествия».
«Мм», Луиза подняла брови с понимающей улыбкой. Так что это был план ее тети.
— Что? Ты же не собираешься жить старой девой? Не знаю, что обо мне подумают твои мать и отец, — покачала головой тетя Мерлин, расстроенная тем, что ее племянница даже не вышла замуж. хотя ей исполнился двадцать один год.
Глаза Луизы засияли, и она обхватила пухлую руку тети. Наклонившись ближе, она сказала: «Они были бы счастливы, что ты принял меня и позаботился обо мне. Дал мне еду, чтобы наполнить желудок, и дал мне образование, в котором я нуждался».
— А теперь меня это беспокоит, — нахмурился лоб тетушки. «Посмотри на всех девушек, которые вышли замуж и имеют детей, и посмотри на тебя. Работа клерком в фирме, которая занимается юридическими вопросами, не говоря уже о мужчине, который стар и больше не берется за дела».
— Вы бы нашли это очень увлекательным, тетя Мерлин. Такие сплетни, о которых люди никогда не говорят. Только вчера я узнала о споре о двух детях из-за доли их наследства, — заявила Луиза. — Мама и папа были бы очень рады. горжусь, — и тетя Мерлин кивнула в знак согласия.
«Конечно, будут. Не так много молодых женщин способны так, как ты», — тётя Мерлин погладила Луизу по голове. «Они бы тобой гордились».
Луиза потеряла родителей в возрасте шести лет из-за чахотки. Ее взяла к себе младшая сестра отца Мерлин ДеРоуз, вышедшая замуж за Хьюго ДеРоуза, который работал наладчиком на текстильной фабрике.
Когда карета подъехала к поместью, проезжая через ворота, Луиза не могла не наклонить голову ближе к окну, чтобы увидеть статуи, сделанные из мрамора, которых она никогда раньше не видела.
«Красивые, не так ли?» — прошептала тетя. — Мистер Бовилл заработал много денег, объединившись с мистером Ридом в торговом бизнесе. И это всего за три-четыре года.
Карета остановилась перед огромным поместьем, и кучер распахнул перед двумя дамами дверь. Тетя Мерлин первой сошла вниз, быстро подобрав платье и убедившись, что на юбке нет складок.
«Спасибо, Дэвид,» Луиза поблагодарила их кучера, который склонил голову. Он работал на семью ДеРоуз еще до того, как она была принята семьей ДеРоуз.
«Всегда рад, леди Луиза,» Дэвид склонил голову. Когда Луиза вышла вперед, дверь кареты была плотно закрыта Дэвидом.
Луиза посмотрела на высокий особняк Бовилля. Краски на стенах выглядели свежими, как будто только вчера стены были покрашены. И она, и ее тетя Мерлин направились к входу, чтобы их поприветствовали горничные, прежде чем их отвели в роскошную комнату, где собрались другие гости.
«Миссис ДеРоуз! Я так рада видеть вас здесь!» Миссис Бовилл прошла сквозь небольшую толпу людей, находившихся в комнате, и обняла тетку Луизы.
«Было трудно устоять перед вашим приглашением. Это моя племянница Луиза», — представила тетя Мерлин Луизу, положив руку ей на плечо, и девушка склонила голову.
«Это удовольствие познакомиться с вами, леди Джанна,» Луиза поклонилась леди.
Леди Джанна улыбнулась Луизе: «Должна сказать, когда твоя тетя упомянула о тебе, я подумала, что она просто придумывает, какая ты красивая, потому что мы никогда тебя не видели», — легко пошутила женщина. «Ваша тетя очень хорошо отзывается о вас. Я рада, что вы у нее есть».
Луиза улыбнулась: «И я рада, что у меня есть она и дядя».
И это было правдой. С родителями, покинувшими мир, у Луизы не было никого, кроме дяди и тети. Она не знала, что бы делала без их помощи и заботы. Ее тетя пыталась заполнить пробел матери, но какую-то пустоту в сердце заполнить было трудно.
«Наконец-то хорошо, что вы здесь. Позвольте представить вас леди Наталии», — сказала леди Джанна тете Мерлин, и их поволокли, чтобы представить остальным.
Следующие несколько минут Луиза говорила с некоторыми из гостей, которые знакомились друг с другом, и юная девушка согласилась. Когда Луизе задали несколько знакомых вопросов, она улыбнулась и посмотрела на свою тетю, которая, казалось, была занята разговором с другими дамами, давая Луизе возможность осмотреть поместье.
Луиза обошла первый этаж, прежде чем направилась к первому этажу, где было много комнат и пустынный коридор, так как внизу все были заняты, развлекаясь в компании людей.
Она не возражала против общества людей, но ей стало немного не по себе, когда люди начали спрашивать ее, почему она до сих пор не замужем.
Каждый шаг, который она делала по деревянному полу, создавал на нем резкий, но умиротворяющий звук. Ее палец провел по перилам коридора, где, если бы она наклонилась, она смогла бы увидеть внутреннюю часть первого этажа.
В то время как Луиза продолжала исследовать первый этаж и собиралась повернуть, она врезалась в кого-то, издав звук «удачи». Она шла с такой скоростью, что из-за столкновения ее тело начало падать назад только для того, чтобы ее удержала пара сильных рук, поддерживающих ее. Ей понадобилась секунда, прежде чем она провела по рукам, державшим ее, и подошла к человеку в накрахмаленной белой рубашке.
Ее карие глаза смотрели на лицо человека, у которого была квадратная челюсть и губы, сжатые в тонкую линию, как будто он был недоволен столкновением. Чего нельзя было сказать о ней, потому что ее глаза скользнули вверх, чтобы заглянуть в его оливково-зеленые глаза, глядя в его глаза, видя, насколько они ясны, без каких-либо пятнышек коричневого в них. Его черные волосы были разделены на пробор и аккуратно причесаны.
«Приношу свои извинения за то, что не заглянул вперед», — низким голосом извинился мужчина, и Луиза уставилась на него.
Не желая выставлять себя дурой, она быстро взяла себя в руки и сказала: «Мне нужно было быть осторожной. Я не знала, что здесь кто-то есть», — извинилась она.
Но тогда не только она смотрела. Когда ее взгляд снова упал на его руки, которые не отпускали ее, мужчина, казалось, понял и быстро отпустил ее руки, как будто коснулся раскаленного железа.
Когда он начал идти, Луиза не могла не отступить, как будто давая ему пространство, хотя на самом деле проход был достаточно широк, чтобы пройти более пяти человек одновременно. Мужчина исчез, не сказав больше ни слова. Луиза продолжала рассматривать вещи, которые собрали леди Джианна и ее муж.
Находясь на том же этаже, она вошла в комнату, в центре которой стояли три высоких стеллажа. Луиза чувствовала запах старых книг, окружавших всю комнату.
Пройдя вперед, она начала читать название книги, ее губы двигались без единого звука. Заметив знакомую книгу, она решила сдернуть ее с места, и с ее розовых губ сорвался вздох. Через щель, которую она проделала в стойке, она увидела, что это был тот самый человек, с которым она столкнулась некоторое время назад в коридоре.
Его глаза оторвались от книги, которую он держал в руке, и встретились с ней взглядом. Луиза не хотела, чтобы он подумал, что она следит за ним, и задала первый вопрос, который пришел ей в голову: «Тебе нравятся книги?»
Из-за выражения на его красивом лице она была уверена, что он собирается отклонить ее слова, но он удивил ее слабой улыбкой на губах: «Что может не нравиться в книгах? живого мира в другое место, некоторые информационные, некоторые просто для радости».
«Правильно», Луиза ответила на его слабую улыбку вежливой улыбкой на губах, и на мгновение он казался слегка озадаченным. Она быстро откашлялась. «Я Луиза Эвардон, — представилась она.
«Грэм Рид», он слегка кивнул, и Луиза внутренне подняла брови. Риды, которые торговали с Бовиллами? Она слышала о них от своей тети, но у нее никогда не было возможности встретиться с кем-либо, кроме дочери старшего мистера Рида, Элисон, которую она только видела.
Луизе стало интересно, что такой человек, как он, делает здесь, в полном одиночестве среди книг, вместо того, чтобы проводить время там, где собрались люди.
Луиза не могла не смотреть на мужчину, который мог заставить женщину или девушку повернуться в его сторону, пленяя внимание и не отпуская его. Это был странный магнетизм, который она чувствовала по отношению к нему, которого она никогда раньше не испытывала. Теперь она поняла, о чем ходили слухи, когда дело касалось Грэма Рида.
— Что ты здесь делаешь вместо того, чтобы спуститься с гостями? Грэм удивил ее вопросом, который она собиралась ему задать. Она и не предполагала, что он будет болтать с ней, и понимала, что во внешности человека всегда есть нечто большее. Потому что, судя по внешности, он хотел, чтобы его оставили в покое.
«Я хотела взглянуть на поместье. Я никогда раньше в нем не бывала», — призналась Луиза, и Грэм склонил голову набок, словно задумавшись.
— Какую книгу ты читал? — спросила Луиза с любопытством в голосе.
Грэм посмотрел на книгу в своей руке не потому, что не знал, что читает, а на мгновение он потерялся, глядя в карие глаза. «Мемуары смертных», и он посмотрел на нее снизу вверх, «А как насчет тебя?»
Луиза заметила, насколько низким был его голос. Казалось, что она была губкой, которая впитывала каждое слово, срывавшееся с его губ. «Гм, Эмма», — она подняла руку, прежде чем опустить ее.
«Романтик», — промурлыкал Грэм.
Луиза улыбнулась, и на ее щеках появился легкий румянец, когда она ответила: «Безнадежный романтик. Я прочитала столько книг, сколько смогла достать. И судя по выражению твоего лица, что-то мне подсказывает, что ты не романтик».
«Простите меня, мисс Эвардон, романтика мне не подходит. Я считаю это пустой тратой времени. Вещи, которые бесполезны», — ответил Грэм.
«Я бы хотела отказаться, мистер Рид, — сказала Луиза, и глаза Грэма слегка сузились, — любовь прекрасна, и она приходит в разных формах».
— Но любовь, о которой ты говоришь, — это когда двое смотрят на звезды и тратят впустую свое время. Это глупый путь, и к тому времени, когда ты это осознаешь, один теряет свое драгоценное время. Даже история показывает, какими глупыми становятся люди, когда они влюблены, — заявил Грэм, идя вперед по другую сторону полки и ставя книгу на место.
Луиза последовала за звуком его шагов, и на ее лице появилось хмурое выражение: «Похоже, вы никогда не испытывали, каково это влюбляться, мистер Рид», и она услышала звук падающей на землю книги. . «Простите меня за мои… слова», Луиза быстро извинилась за то, что была прямолинейна, когда они только встретились в первый раз.
Многие не привыкли к ее либеральной речи, особенно мужчины. Женщины и девушки в ее обществе часто тупили себя, чтобы сделать себя привлекательными, поскольку это повышало мужское эго. Но Луиза была не такой. Она была тем, кем была, и не считала необходимым скрывать это.
Обойдя стойку, Луиза увидела, что Грэм Рид исчез, и это заставило ее задуматься, не разозлила ли она его. С того места, где она стояла, она могла слышать отдаленную болтовню, доносившуюся с пола под ней. Тишина заполнила комнату, и Луиза вздохнула.
Вот почему мистер Уинкль добавил условие «Не разговаривать с людьми» в описании ее работы уже в следующем месяце, когда она начала работать на него! Но это не мешало Луизе разговаривать знаками с людьми, которые посещали мистера Уинкля, и ей это нравилось.
«Кажется, у тебя твердые убеждения», — услышала она позади себя голос Грэма, и Луиза щелкнула головой, пораженная, обнаружив, что он стоит позади нее. Когда он пришел в себя? Спросила Луиза про себя, так как она не слышала резкого щелчка его ботинок.
Ранее, когда Луиза столкнулась с ним, она не оценила, но только теперь она заметила, как он возвышался перед ней, когда дело доходило до их высоты. От близости она почувствовала, как ее пульс ускорился, прежде чем она стабилизировала его. — Это неправильно? Иметь мнение? — спросила она.
«Я никогда не говорил, что это так», — сказал Грэм, и он вернулся к книгам, переводя взгляд с одной книги на другую. «Кажется, ни одна пойманная книга не удерживала его внимание в комнате больше секунды», — подумала Луиза про себя. Но даже несмотря на то, что его глаза были сосредоточены в другом месте, его уши были внимательны к юной леди.
Затем она услышала, как мистер Рид сказал: «Иногда любовь не всегда приносит любовь, мисс Эвардон. Если я не ошибаюсь, она вызывает в человеке различные эмоции. гораздо более.» Он повернул голову, чтобы встретиться с ней взглядом: «Было приятно поговорить с вами, мисс Эвардон. А теперь я должен идти».
Луиза поклонилась в ответ и увидела, как он прошел мимо нее, прежде чем выйти из комнаты.
Потратив еще немного времени на чтение книги, которую она выбрала, Луиза положила ее на свое законное место, прежде чем покинуть комнату и отправиться вниз, где все присутствовали. Пробираясь туда, где стояла ее тетя Мерлин и разговаривала с одной из женщин, Луиза заметила мистера Рида, который говорил с мистером Бовиллем с тем же серьезным выражением лица, с которым он сдерживался в библиотеке.
Их взгляды встретились на кратчайшее время, и Луиза быстро отвернулась. Ее щеки вспыхнули, и она сглотнула. Идиотка, ругала она себя за то, что смотрела в его сторону. В ее защиту скажу, что не только она, но и многие другие дамы в комнате смотрели на него.
«Луиза, дорогая, ты пошла осмотреть поместье?» — спросила тетя Мерлин.
Леди Джанна посмотрела в ее сторону: «Вам понравилось?» Луиза кивнула с улыбкой.
Другая женщина, которая стояла там, ответила миссис Бовилл: «Я уверена, что она просто не знакома с такими большими местами, поэтому она пошла исследовать. Это красивый дом, леди Джанна. Я видела ту лошадь из стекла, которую мы…»
«Домой», — бездумно поправила Луиза, и женщина, которую прервали, повернулась, чтобы посмотреть на Луизу.
«Прошу прощения?» женщина нахмурилась.
«Это красивый дом», сказала Луиза, и женщина рассмеялась.
«Это то, что я сказала», и женщина была готова продолжить говорить, но Луиза улыбнулась. У тети Мерлин округлились глаза, и она попыталась подать знак Луизе, чтобы она замолчала.
«Нет, вы сказали дом,» поправила Луиза.
— Разве это не то же самое, мисс… — протянула женщина. Глаза Луизы метнулись к женщине, которая явно была из богатой семьи. По сравнению с другой женщиной в комнате, эта женщина была не пухленькой, а более худощавой, ей было за пятьдесят. На женщине было жемчужное ожерелье, висевшее на шее, а ее черные волосы были аккуратно причесаны и заколоты. «Я слышал, что вы работаете… То, что мы с вами сказали, имеет один и тот же смысл. К чему лишняя поправка?»
Тетя Мерлин обменялась извиняющимися взглядами с леди Джианной, которая улыбнулась ей.
— Луиза, — сказала тетя Мерлин, — не могли бы вы принести мне стакан воды, дорогая?
— Через минуту, тетя Мерлин, — слова Луизы были вежливы, и тетя внутренне закрыла глаза. Причина, по которой она попросила племянницу принести воды, заключалась в том, чтобы не было ссоры.
«Дом и дом — это две разные вещи, миледи. Я считаю, что семья Бовиллей построила это поместье, надеясь, что их семья сможет расти и жить с любовью. Дом может быть просто зданием, но дом — это то, где находится ваша семья, где ваши близкие. Дом приносит тепло, миледи, что-то близкое вашему сердцу».
— У тебя неплохой язык, не так ли, юная девушка? — спросила женщина, подняв идеальные брови.
«Приношу свои извинения, миссис Рид», — сказала тетя Мерлин, и Луиза нахмурилась. Миссис Рид? «Мы так привыкли называть дом домом, что моя племянница с ним знакома. Луиза?» Позвала тетя Мерлин, чтобы привлечь внимание Луизы, положив руку на спину племянницы.
Миссис Рид, которая смотрела на Луизу, перевела взгляд с Луизы на свою тетю и сказала: «Все в порядке. Просто убедитесь, что ваша племянница не перебивает, когда говорят старшие».
О нет, подумала Луиза про себя, и женщина повернулась, чтобы поговорить с леди Джианной.
Взгляд Луизы медленно переместился на другой конец комнаты, и она увидела, что Грэм смотрит в ее сторону. Его губы были сжаты в тонкую линию, как будто он все это слышал и был свидетелем.
Она неловко улыбнулась ему, прежде чем отвернуться: «Позвольте мне пойти за водой, тетя Мерлин».