Глава 54 — Встреча с тобой снова

Музыкальная рекомендация: космический фон — Крис Уорнер

.

Маленькая Эмили держала сестру, закрывая лицо сестры от трагического происшествия, произошедшего в комнате. Ее мать спустили и положили на пол, и Эмили услышала всхлипы отца. Ее мать выглядела так, как будто она спала, где ее отец обнимал ее мать, а слезы катились из его глаз.

«Пожалуйста, не оставляй меня!» ее отец тихо заплакал, когда сказал эти слова ее матери: «Я сожалею, что сказал тебе эти слова. Пожалуйста, вернись».

Эмили смотрела, как ее отец винит себя в тяжелой потере, случившейся в семье Солтонстоллов. Услышав о смерти Марлоу, внутри и снаружи дома Солтонстолла собралась толпа.

«Уведите детей отсюда, лучше бы они этого не видели», — прошептал кто-то в передней части комнаты. «Бог знает, как долго она висит на потолке».

Кто-то ответил шепотом: «Я слышал, что она была такой, пока Дариэль не вернулся домой вечером».

— Как жаль. Но последние два дня он в шахтах, не так ли? — раздался удивленный вопрос от первого лица тихим голосом, наблюдая, как мистер Солтонстолл продолжает обнимать свою мертвую жену, шепча бессвязные слова женщине, которой давно не было.

— Эмили, дорогая? женщина, соседка Солтонстолла, которая знала Марлоу довольно давно, подошла к маленькой девочке и ее младшей сестре.

Маленькая Эмили оторвала взгляд от родителей и посмотрела на женщину, с которой разговаривала в прошлом. Она уставилась на взволнованную женщину, которая любезно сказала: «Почему бы вам обоим не пойти домой, я уверена, что вы проголодались. Я приготовлю вам что-нибудь попить и поесть?»

— Но мама? спросила маленькая Эмили, и женщина поджала губы. Печаль отразилась на ее лице, и она наклонилась, чтобы сказать тихим голосом: «Твоя мама спит. Она, должно быть, устала. Пойдем».

Ведя двух малолетних дочерей Солтонстолла к себе домой, женщина заметила количество собравшихся вокруг людей. Они пришли сюда, чтобы увидеть мертвую женщину. Желая узнать, почему женщина покончила с собой, а также сделать свои собственные предположения.

«Что теперь будет, Мария? Отец не сможет прокормить своих детей, если не пойдет в шахты, а это оставит дочерей одних», — прокомментировал один человек. Пожилая женщина потянула обе девочки за руки.

«Я слышала, что Марлоу учит девушек, как соблазнять мужчин, о них будет легко заботиться», — прокомментировала одна из женщин в толпе.

«Какая гадость!» — воскликнул другой. «Может быть, хорошо знать, что она покончила с собой. Лучше не иметь таких родителей…»

«Достаточно!» Сосед Солтонстолла остановил их. Пожилая женщина бросила тихий взгляд на женщину, которая ругалась. Она сказала: «Сейчас не только не время сплетничать, но и нехорошо высмеивать умершего человека. Самое меньшее, что вы можете сделать, это придержать язык перед детьми, потерявшими мать».

Одна из женщин, комментировавших ранее, сухо рассмеялась: «Что плохого в том, чтобы говорить правду? Все знают, что Марлоу спала с мужчинами».

— А кто эти люди, о которых вы говорили? — спросила пожилая женщина. Ее ноги остановились, как и две маленькие девочки, которые смотрели на старших, не понимая, что именно происходит. «Я хотел бы знать имена, с которыми вы возмутительно заявили, что Марлоу спал, или вы решили навесить на нее ярлык из чистой ревности? Ввязываться в дела, не зная правды, стыдно вам».

Две женщины выглядели смущенными из-за того, что их опозорили, и кричали на глазах у всех.

«Может быть, если бы она не ходила в сопровождении других мужчин, этого можно было бы избежать», — фыркнула одна из дам, словно не веря, что эта старая ведьма обвиняет их.

«Не все рождаются с богатством в кармане, а даже если и она, то как же вы не считаете виновными тех мужчин и только ее? Стыдно, что, будучи женщиной, вы пытаетесь пристыдить другого. Распуская сплетни. и вот до чего дошло, — пожилая женщина недовольно щелкнула языком. Собравшиеся вокруг люди вдруг почувствовали себя неловко. «Если вы здесь не для того, чтобы оплакивать смерть Марлоу, вы можете вернуться к своей причудливой жизни и распространять здесь дурные слухи».

Вскоре люди начали разбегаться от передней части дома, что-то бормоча себе под нос.

«Что с ней не так?»

«Она была близка с Марлоу и даже не могла увидеть правду?»

«Давай, мы не хотим оставаться в таком месте».

Старшая женщина вздохнула, и когда ее глаза переместились, чтобы посмотреть на двух маленьких девочек, она заметила, что младшая выглядела потерянной, не в силах понять, что происходит вокруг, в то время как старшая дочь смотрела на людей, которые очернили ее мать.

«Давайте зайдем внутрь», — предложила женщина, вводя двух девочек в свой дом, и усадила их в кресло, предложив им печенье и теплое молоко. Эмили едва коснулась его. Ее голова повернулась, чтобы посмотреть в окно, где находился ее дом.

— Мама действительно была плохой? — спросила Эмили, и на секунду женщина остолбенела от вопроса и покачала головой.

Пожилая женщина подошла и села рядом с ней; она сказала: «Твоя мама была хорошим человеком. Не позволяй никому говорить тебе обратное. Она была замечательным человеком, очень любила и тебя, и твою сестру. Люди любят только сплетничать».

«Слух?» спросила маленькая девочка.

Пожилая женщина кивнула головой: «Это что-то лживое и оскорбительные слова распространяются о людях. Это нехорошо». Сказав это, она положила руку на голову Эмили и сказала: «Не обращай на них внимания, дорогая. Просто… грустно думать, что что-то подобное произошло. Если бы я только знала», — в конце концов ее голос надломился.

Она на мгновение спрятала лицо за носовым платком, чтобы сдержать слезы, прежде чем одарить двух девушек ободряющими улыбками.

Следователи пришли спросить двух маленьких девочек, могут ли они узнать что-нибудь еще, кроме того, что мистер Солтонстолл упомянул о ссоре между ним и его женой. Как только они закончили свою работу, офицеры покинули это место и семью, и несколько человек пришли попрощаться с Марлоу Солтонстоллом, вознося свои молитвы.

После похорон матери, когда Эмили и ее сестра вернулись с отцом, их дом казался пустым из-за отсутствия ее матери, которая всегда ей улыбалась. Ее отец не пошел на работу, так как других родственников, которые могли бы заботиться о его дочерях, не было. Другая причина заключалась в том, что он впал в депрессию из-за смерти жены.

Шли дни, и Эмили видела, как ее отец напивался, чтобы уснуть, бормоча слова, которые она едва могла слышать и понимать. В это время их соседка, с которой у ее матери были хорошие отношения, готовила еду и присылала им поесть.

Однажды ночью после ужина Эмили услышала плач отца, когда он сидел за обеденным столом с наполовину наполненной бутылкой алкоголя и стаканом в руке.

— Почему ты пошел на такой крайний шаг, Марлоу? — спросила ее отец, пока Эмили стояла в комнате, наблюдая за отцом через щель двери. — Я любил тебя, все, чего я хотел, — это чтобы ты меня выслушал. Я хотел защитить тебя, а вместо этого, — он закрыл глаза, чтобы потекли слезы, — ты покончила с собой.

Все эти дни Эмили видела и слышала, как люди винят отца в смерти матери.

Когда мистер Солтонстолл встал со своего стула, который издал легкий визг, он, пошатываясь, направился к ящику. Вытягивая что-то в руке. Развернувшись, он направился в комнату, где спали его дочери. Маленькая Эмили не ожидала, что ее отец войдет в комнату, и она увидела, как он открыл дверь и направился к кровати, где спала ее младшая сестра.

Она услышала, как он извинялся: «Прости… Прости… не надо было… Я скоро буду».

Ее отец поднял руку с пистолетом, направленную на его младшую дочь, которая крепко спала. Когда он нажал на курок, звук заставил ее онеметь. Глаза Эмили расширились от страха и шока, когда она увидела одеяло сестры, которое начало краснеть.

«П-папа?» Эмили заикалась, в шоке отступая от стены.

Услышав голос старшей дочери, мистер Солтонстолл очнулся от оцепенения и наконец понял, что натворил. Он планировал застрелить себя и двух своих маленьких дочерей, чтобы они могли воссоединиться с его женой. Но, увидев потрясенное лицо Эмили, которое выглядело бледным, он осознал, что убил свою младшую дочь.

— Я не заслуживаю жизни, — пробормотал мистер Солтонстолл, и маленькая Эмили быстро направилась к отцу. Но мужчина в шоке уже поднял руку, чтобы вставить пистолет себе в рот, и, не дожидаясь ни секунды, нажал на курок.

Эмили подошла к отцу, который застрелился, и заметила капли крови, падающие на землю. Словно со своими последними мыслями, тело пошатнулось, и она попыталась удержать его, но вес был слишком велик для такого маленького ребенка, как она. Его вес упал на нее, и она упала навзничь, ударившись головой о землю так сильно, что потеряла сознание.

Услышав выстрел, сосед пришел проведать их и сразу же отправился сообщить об этом мистеру Куперу, отвечавшему за район. Офицер посмотрел и вернулся за своими коллегами, в то время как Эмили оставалась без сознания, пока офицер не ушел и ее глаза не открылись.

Вернувшись в настоящее, леди Виола сказала: «Тогда я понятия не имела, что случилось с девушкой, которая пыталась отнять у Грэма время, и после того, как нашла ее с ним в сарае. Вы можете сказать, что мне было все равно, что время, так как это было просто тривиальное дело, и были другие важные дела, которые нужно было сделать. Но я не знал, что через много лет она вернется в поместье Рида».

«В качестве горничной для семьи», — сказала Луиза, и леди Виола кивнула.

«Да, в качестве нашей горничной. В то время бабушка и дедушка Грэма были еще живы, а одна из наших служанок, присматривавшая за леди Бриэль, тяжело заболела. в совершенстве соблюдать правила нашего двора и ничего не класть на место. Потому что, когда служанки молоды, никогда не знаешь, какой вред они принесут с собой. Одни воруют, другие ужасны и любят идти против нашего слова».

— Так это миссис Хокинс уговорила Эмили работать на вас? — спросила Луиза, услышав потрескивание дров в камине.

Гилберт, который послал своего кучера вместе с одним из слуг-мужчин за священником, а также за Грэмом, вернулся в гостиную. Остальные слуги заняли свои места за пределами гостиной.

Леди Виола ответила Луизе: «В то время Эмили работала в поместье миссис Хокинс. Семья миссис Хокинс жила в Мидвилле, которая переехала в Уорлингтон. дороге, когда было темно. Женщина сжалилась над ней и приняла ее, готовя из нее прекрасную служанку. Мы думали, что можем доверять ей. И, может быть, поэтому, в то время мы не подвергали сомнению ее происхождение. в семье Хокинсов послужной список был чист…»

В прошлом Эмили стояла перед поместьем Рида.

Словно по воле судьбы, Эмили упаковала все свои вещи из поместья Хокинсов и приехала сюда работать горничной в поместье Рида. В прошлом Эмили много раз хотела навестить Грэма. Но она не смогла.

В последний раз она ступала сюда, когда была маленькой девочкой и пришла сюда со своей матерью. Но теперь она превратилась в молодую и красивую женщину, черты лица которой отдаленно напоминали черты ее матери.

Когда она вошла внутрь через широкие ворота поместья Рида, ей показалось, что только вчера они с матерью пришли сюда. Она вспомнила теплую руку матери, которая крепко держала ее. Все в порядке, подумала Эмили про себя. Она больше не будет чувствовать себя одинокой, пока Грэм будет здесь. С этой мыслью она подошла к входу в поместье, который открыл дворецкий.

По сравнению с прошлым разом, Эмили смогла лучше полюбоваться поместьем Рида, глядя на высокий потолок, где в холле висела люстра. Сад перед домом был большим.

Она представилась: «Меня зовут Эмили. Миссис Хокинс послала меня работать на…»

— Следуйте за мной, — сказал дворецкий, выражение его лица едва изменилось, и она сделала, как ей сказали. По пути ее глаза заметили некоторых членов семьи, но человека, которого она с нетерпением искала, не было в холле.

Она последовала за дворецким, обеими руками держа свои вещи, и он провел ее на кухню, прежде чем представить ее другим слугам.

«Это новая горничная, и с сегодняшнего дня она будет работать здесь и в основном отвечать за леди Брайль», — сказал Гилберт горничным, которые были на кухне.

Эмили склонила голову и сказала: «Я Эмили. Я с нетерпением жду возможности поработать здесь со всеми».

Служанки закивали головами, и одна из них сказала: «Добро пожаловать в поместье Ридов, Эмили. Я Мэг, а это Камелла и Джемма», — представила служанка девушек, находившихся на кухне.

Затем дворецкий проинструктировал ее: «Пока что сегодня ты можешь поработать здесь, на кухне. Но перед этим позвольте мне провести вас по поместью, чтобы вы знали, что и куда приходит».

Эмили поклонилась горничным и вышла из кухни вслед за дворецким. Камелла, которая была старше остальных, спросила: «Ее лицо кого-то напоминает?»

Мэг повернулась, чтобы посмотреть на Камеллу, и спросила: «Хм? Я так не думаю. У нее красивое лицо, не так ли?»

Камелла уставилась на вход в кухню, а затем кивнула: «Да. Раньше была эта женщина, она считалась очень красивой, и я, должно быть, видел ее однажды, когда был маленьким».

«Ой?» — спросила Мэг, возвращаясь к тому, что они делали.

«Я забыла ее имя, это было давно», — заявила Камелла и вернулась, чтобы продолжить нарезку овощей, которые были размещены на платформе.

Эмили не была новичком в поместье, но ее глаза продолжали осматривать помещение, пока дворецкий говорил ей, в какие комнаты ей было позволено входить, а в какие нельзя было входить. По пути взгляд молодой женщины наконец-то упал на красивого мужчину, который шел в противоположном направлении, при этом пытаясь надеть часы.

Один взгляд, и Эмили знала, кто он такой.

Память о нем, которая до сих пор была о мальчике, который проявил ее доброту и заботу, пригласив ее в свой дом, начала медленно фрагментироваться и исчезать. Оно было заменено тем, как он выглядел сейчас.

Грэм Рид вырос высоким, и его плечи расширились там, где он носил рубашку с подтяжками, застегнутыми спереди. Несмотря на то, что он был в своем доме, его волосы были зачесаны за боковую перегородку, а его оливково-зеленые глаза казались ей завораживающими.

«Где мое серое пальто, которое я носил два дня назад, Гилберт? Я не видел его в своей комнате», — обратился Грэм к дворецкому, его низкий голос очаровал горничную, которая смотрела на него.

Дворецкий склонил голову и сказал: «Он должен быть на подставке у входа, мастер Грэм. Позвольте мне пойти и взять его прямо сейчас», и Гилберт покинул этаж, спустившись по лестнице.

Когда Грэм заметил, что молодая женщина смотрит на него, она быстро поклонилась ему и посмотрела в землю. Эмили почувствовала, как на ее бледных щеках начал появляться румянец.

«Вы новая горничная, которая присоединилась сегодня?» спросил Грэм, его слова вежливо.

Эмили склонила голову: «Да». Подняв голову и задержав взгляд дольше на его лице, он спросил ее:

— Простите, а мы раньше встречались? В глазах Грэма отражался любопытный блеск, и чем больше он говорил с ней, тем больше горела искра огня.

Означал ли его вопрос, что он все еще держит ее в своих мыслях? Счастье бурлило в ее голове.

Прежде чем Эмили успела на него ответить, дворецкий поднялся по лестнице и вернулся, держа в руке серый плащ. Ей хотелось сказать Грэму, напомнить ему, что она была той девушкой, которой он предложил свой носовой платок, который все еще был у нее. Но ей не хотелось говорить об этом при дворецком, и она решила пока держать язык за зубами.

«Нет, мастер Грэм,» ответила Эмили. Ее слова были нежными и уравновешенными.

Она знала, что упоминание ее фамилии только заменит ее другой горничной, и она не хотела, чтобы это произошло. Она решила назвать ему свое полное имя как-нибудь в другой раз.

Грэм коротко кивнул дворецкому, чтобы тот быстро принес пальто, и направился обратно в свою комнату, которая находилась на том же этаже.

«А не ___ ли нам?» — спросил дворецкий у Эмили, и молодая женщина кивнула. Когда они прошли мимо спальни Грэм, она не могла не обернуться, чтобы рассмотреть ее поближе, прежде чем они прошли мимо нее.

После нескольких дней в поместье, однажды днем ​​Эмили убиралась в кабинете, когда увидела исписанные бумаги на столе. Она узнала почерк Грэма.

— Ты не сильно изменился, не так ли? На лице Эмили была улыбка, когда ее глаза впитывали слова, наблюдая за тем, как слова начинаются и изгибаются.

«Что ты здесь делаешь?»

Эмили услышала позади себя низкий баритон. Вздрогнув, она быстро обернулась и в конце концов ударила рукой стакан, наполненный чернилами, и тот упал на землю. Она вспомнила, что это было точно так же, как в первый раз, когда они встретились, осколки очков на полу. Единственная разница в том, что на этот раз ее встретили с мрачным выражением лица.

«Приношу свои извинения, сэр! Позвольте мне почистить его прямо сейчас», — извинилась Эмили, обеспокоенная тем, что расстроила его. Наклонившись, она начала собирать эти кусочки, когда один из них порезал ей палец, и она вздрогнула.

— Почему ты берешь их голыми руками? — спросил Грэм. Идя вперед, он сказал: «Оставь их как есть, пока не стало еще хуже. Я думал, моя мать сказала, что у тебя есть некоторый опыт работы с семьей Хокинсов».

Эмили бросила осколки стекла и встала на ноги.

Лицо Грэма нахмурилось, когда он заметил смесь крови и чернил. Когда Эмили подошла, чтобы вытереть руку о фартук, повязанный вокруг ее талии, он сказал:

«Что ты делаешь? Будет только хуже», — и он взял кувшин с водой, прежде чем сказать: «Следуй за мной». Он подошел к окну, открыл его и поднял кувшин с водой. «Вытяните вперед руку».

Эмили сделала, как ей сказали, и Грэм вылила воду из кувшина ей на руку, чтобы смыть чернильные пятна и кровь с ладоней. И все это время ее глаза были устремлены на его лицо, где-то его действие согревало ее сердце.