Глава 50

[Это, конечно, то, что я должна была сделать, но, как вы видите, я как раз обучала этого ребенка основам этикета.]

[Хм, тогда, возможно, дайте мне возможность высказаться.]

[Вы, сэр Даррен?]

[В конце концов, это не соответствует положению моей леди — лично руководить новыми учениками. Хотя, конечно, я уверена, что мои старания никогда не сравнятся с тем, насколько искусно это сделаете вы.]

[.кхм, вы мне льстите, сэр Даррен.]

Леди Меллео прочистила горло, не выглядя недовольной, и согласилась. Это был первый раз за долгое время, когда она не нашла изъяна в том, что ей кто-то сказал.

[Тогда, пожалуйста, сделайте это. Я уже это замечал, но она еще молода, но у нее есть все основные качества, которые ей нужны.]

[..Я понимаю.]

Сэр Даррен расправил крылья и открыл ей путь, как истинный джентльмен.

В целом он был близок к тому, чтобы напоминать белого лебедя, но легкая серость, оттенявшая его хрупкую фигуру, приковывала взгляды всех вокруг.

Новые студенты не были исключением, когда они сбивались в кучу и смотрели на него, возможно, с завистью. Даррен улыбнулся и склонил голову в сторону одного из них.

[Вы, должно быть, Рейна.]

[.Д-да.]

[Меня зовут Даррен. Приятно познакомиться.]

[]

Ханиэль изогнула свое тело, возможно, потому, что она нашла свое второе имя незнакомым. Но даже так, ожидающие глаза, которыми она смотрела на него, отличались от того, как она смотрела на леди Меллео.

[Что случилось? Ты хочешь мне что-то сказать?]

[Мамочки здесь действительно есть?]

[Мм?]

Даррен поднял голову и повернул шею, чтобы увидеть родителей позади себя. Возможно, потому что она не могла видеть сквозь траву, Ханиэль подпрыгнула на своих перепончатых лапах в тревоге.

[Моя мама там?]

[Твоя мама? Эм, твоя мама]

[Нет, не моя мамочка!]

[..]

Нет! Вовсе нет!

Поспешно поправившись, Ханиэль стала более настойчивой.

[Миз Бвак Свон. Она Миз Бвак Свон]

[О, она черный лебедь.]

[Она здесь? Она обещала прийти.]

Нравится это, нравится это.

Поскольку ее мизинца не было видно, Ханиэль попыталась вместо этого потрясти нижним пером на крыле.

Моя мамочка поженилась!

Желая любыми способами выяснить, прилетела ли мисс Черный лебедь, ее маленький клюв не знал, как остановиться.

[Очень, очень красиво. Такая классная! Она такая большая и у нее крылья.]

[Хватит врать. У тебя нет мамы!]

[хм?]

[Я уже все это слышал. У тебя нет мамы, поэтому ты пришел с няней.]

[Нет, нееет.]

Утенок, который наблюдал, начал топать, говоря, что это не может быть правдой. Они все были молоды, но все еще были на кулак больше Ханиэля.

По мере того, как вокруг Ханиэль собиралось все больше молодых животных, которые были крупнее ее, в ее глазах смешивались любопытство и страх.

[.это хрю. Она сказала, что придет.]

[Лжец! Даже мы знаем, кто такая Мисс Черный лебедь! Она герцогиня.]

[Моя мама сказала, что у герцогини нет детей. И герцогиня — черный лебедь, а ты нет.]

[Это, это причина.]

Ого!

[]

Даже когда все повернули головы одновременно, голова Ханиэля повернулась быстрее всех.

Далеко-далеко от тростникового леса, силуэт человека, бегущего к ним с платьем в руках, был, как и сказал Ханиэль, красивее и величественнее всех остальных, а также громче.

Малышкаяяя! Мамочки здесь!

***

Мне очень жаль. Но я сдержал свое обещание, слушай.

Кэтрин набросила тень на голову птенца руками и широко улыбнулась.

Птенец, который до этого момента наклонял голову в изумлении, начал дико махать крыльями среди других животных. Его действия напоминали акт хвастовства, как будто он гордо хвастался.

Но у меня вопрос: почему я должен быть здесь и смотреть это?

Стоя за деревом, Рашид так сильно нахмурился, что в конце концов потер лицо.

Чего он вообще ожидал?

По тому, как отчаянно она вцепилась в его руку, умоляя отпустить ее, он подумал, что под угрозой срыва какая-то важная церемония или что-то в этом роде.

Нет, возможно, его больше интересовало, с кем она собирается встретиться.

Иди вперед, ладно? Мама сейчас будет.

..