Глава 69

Что заставило ее так себя вести?

Когда я оглянулся, то увидел лебедя, которого я раньше не знал и который очень почтительно кланялся.

[Как поживаете, герцогиня? Меня зовут Даррен.]

О, тогда вы, должно быть, наш классный руководитель Ханиэлса!

и источник глупости Селены.

Немного странно говорить это о лебеде, но у него была внешность, которая поражала с первого взгляда. Его серебристые перья, которые сияли, тонко излучали достоинство и класс, выглядя так, будто они были сотканы из самого лунного света.

Он был универсальной красивой птицей, которая подойдет даме в возрасте, как леди Меллео и Селена, которая смотрела только на лица.

Мы в твоих руках, учитель.

[Вовсе нет. Это я должен был сказать это такой прекрасной герцогине.]

О, боже мой.

И у него даже хватило воспитания покорить женское сердце вдовы с тремя детьми.

Если бы это было какое-то другое животное из этого озера. Я бы, возможно, спросил, как он здесь оказался, но, будь то человек или птица, у красивых людей было преимущество быть приемлемыми в любом случае.

Это верно. Я уверен, что у него были какие-то обстоятельства, которые требовали этого.

Без единого сказанного или услышанного слова, понимание просто пришло в сердце.

Я до самого конца сдерживал желание попросить у него прощения, но можно ли мне погладить ваши перышки хотя бы раз?

Потому что я родитель студента!

Учительница, мой ребенок очень застенчивый и робкий. Но она также очень умная, так что чему бы вы ее ни научили, она очень быстро это выучит. И когда она упала в воду в тот день, это было

[Без сомнения, потому что она еще ребенок. Не волнуйтесь. Она выглядит довольно красивой и умной, так что она наверняка быстро освоит этот навык.]

Боже мой, Боже мой.

Глупый я. Почему у меня текут слезы?

После недавнего противостояния с леди Меллео, встреча с этим красивым учителем, который понимал материнское сердце лучше, чем кто-либо другой, заставила мою грудь переполниться чувствами.

Пока я кивал, обмахивая лицо руками, все больше и больше пристальных взглядов обращались на меня.

..

Вон там, та, что с таким свирепым взглядом, была виконтесса леди Лоэн, а та, что крутила крыльями, была жена сэра Эниаса. Они все были родителями новых студентов, как и я.

Если бы так продолжалось, меня бы заклеймили как врага народа еще до того, как Ханиэль попал в беду, поэтому я быстро попрощался и ретировался.

Тогда увидимся в следующий раз.

[Пожалуйста, сделайте это. Я всегда буду ждать.]

Повернувшись спиной к учителю Даррену, который до последнего сохранял манеры с бьющим через край достоинством, я опустила голову к Ханиэль. Когда она развернулась, пытаясь схватить клювом часть своей ленты, она выглядела такой невинной.

Ханиэль, ты ведь будешь следовать указаниям учителя, да?

[Ммм. А как же мамочка?]

Маме нужно куда-то идти. Но вместо этого рядом с тобой будет няня.

[Н-но.]

У тебя красивая ленточка и классный учитель, так чего ты волнуешься? Ты же знаешь, что мамочка всегда выполняет свои обещания, да?

Только после того, как я напомнил ей о нашем последнем обещании и пообещал ей мизинцем ее последнее перо, я отправил Ханиэль в озеро. Она все еще проявляла много беспокойства, но это было не то, чтобы я шел, потому что мне этого хотелось.

Селена, ты, скорее всего, будешь хорошо понимать классного руководителя, даже если я ничего не скажу, так что я не беспокоюсь о том, что ты уйдешь, но поглядывай на ребенка время от времени, хорошо?

[Мадам, вы снова куда-то пойдете?]

…вы можете хотя бы смотреть на человека, когда он говорит?

[Эх, я всегда смотрю на твое лицо, так почему же я должен это делать сейчас]

Селена, которая ошеломленно смотрела на Учителя Даррена, лениво плавающего в озере и ведущего вперед детей, наконец повернула голову.

Ее откровенный взгляд, желавший, чтобы я просто сказал что-нибудь и ушел, наконец сосредоточился на моем потемневшем лице.

[Я-если ты не хочешь пойти так плохо, то не ходи. Ты выглядишь так, будто тебя сейчас потащат на бойню.]

.кто сказал, что я не такой?

Я поднял голову, чтобы посмотреть на дворец далеко за озером, который я едва мог разглядеть.