Глава 114: Это пьеса

ИСПРАВЛЕНИЕ ИЗ ПРЕДЫДУЩЕЙ ГЛАВЫ.

ПРЕДЫДУЩИЙ

Мэн Цинцянь подумала о том дне, о глубокой любви Хэ Юньсяо к Наньчжу, и о ее обещании не мешать ему и Наньчжу, поэтому она сказала: «Если Мать согласна, то и я тоже».

ИСПРАВЛЕННЫЙ

Мэн Цинцянь подумала о том дне, о глубокой любви Хэ Юньсяо к Наньчжу, и о ее обещании не мешать ему и Наньчжу, поэтому она сказала: «Если Мать согласится, то я выполню их и сделаю их целыми».

.

.

.

Вдовствующая императрица почувствовала, что что-то не так, когда Мэн Цинцянь сказала «выполнить».

Она лучше всех знала характер своей дочери. Когда она сможет «Хочу всего этого», она обязательно скажет: «Я хочу всего этого». Когда она могла «оседлать волну победы», она «оседлала волну победы». Когда надо «сломать запястье», обязательно не раздумывая «сломает запястье».

Даже в безвыходной ситуации она все равно найдет способ откусить от вас кусочек.

За эти годы она даже ни разу не сказала «отпусти тебя с крючка», не говоря уже о том, чтобы «сделать все целиком».

Сегодняшний день был странным, так как она была нерешительной и «удовлетворенной», когда имела дело с помолвкой Хэ Юньсяо и Наньчжу, в отличие от ее обычного состояния.

Помимо этого намека, вдовствующая императрица без всякой причины почувствовала, что в ее сердце что-то не так.

Интуитивно она чувствовала, что, если она согласится выдать Наньчжу замуж за семью маркиза сегодня, в будущем она окажется в очень невыгодном положении.

Несмотря на рациональное мышление, с ее методами, у Наньчжу не было ни малейшего шанса на победу, если бы она пошла против нее.

Однако вдовствующая императрица чувствовала, что ее хорошая дочь не сможет победить Наньжу.

Она сама была немного удивлена ​​этой интуицией.

В любом случае, во-первых, она не могла обещать Хэ Юаньхао!

Тащить!

Вдовствующая императрица потерла виски и лениво сказала: «Гунцинь».

Ли Гунцинь, как племянник вдовствующей императрицы и двоюродный брат принцессы, а также по совместительству министр обрядов Ци, а также по совместительству отец Ли Цзинь, естественно, уважал вдовствующую императрицу, которая имела самый высокий старшинство. .

Когда он увидел, что вдовствующая императрица зовет его, он сразу же перестал шутить, наклонился и сказал: «Я здесь».

Вдовствующая императрица продолжала откидываться на спинку стула, потирая виски и выглядя так, словно страдала от горя.

После этого она передала большие красные папки, наполненные свадебными подарками, дворцовой служанке, которая, получив папки, протянула руку Ли Гунциню.

«Гунцинь, мне трудно вспомнить характеристики свадебного подарка, необходимого для женитьбы на принцессе. Как министр обрядов, вы отвечаете за обряды и законы. Возьми этот сложенный листок обратно и внимательно проверь его, а после того, как проверишь, отдай мне».

Когда папки попали в руки Ли Гунциня, никто в комнате не подумал, что что-то не так.

Для вдовствующей императрицы было нормальным быть забывчивым. Для Министерства обрядов было обычным делом пересматривать параметры свадебной цены. Для вдовствующей императрицы было обычным делом отдать свадебные подарки на проверку Министерству обрядов, потому что она была забывчива.

Никто не думал, что что-то не так.

Только Хэ Юаньхао очень хотел жениться на своей невестке. Вопрос уже был решен, но потом случился весь этот «пересмотр списка подарков».

Хотя изучение списка подарков ничего не дало. Но Хэ Юаньхао, долгое время находившийся на поле боя, понимает, что быстрое решение лучше, чем позднее. Если брачный контракт не будет одобрен, он будет тянуться и будет потерян.

Хэ Юаньхао долго думал, что просьба о браке не так уж проста, и теперь он увидел, что это действительно так.

Он вздохнул от точности своей интуиции, пытаясь сделать последнюю попытку.

«Брат Ли, могу ли я спросить, сколько времени занимает просмотр списка подарков?»

Ли Гунцинь уверенно сказал, держа в руке большую красную складку: «Чтобы просмотреть такой тривиальный вопрос, как складной список подарков, даже если бы он был оставлен моему сыну Ли Цзинь, это заняло бы всего один день».

Хэ Юаньхао, естественно, слышал об имени Ли Цзинь, и когда он услышал, что Ли Цзинь хочет пересмотреть его, он поспешно сказал: «Министр Ли, это вопрос брака, касающийся брака маркиза, поэтому, пожалуйста, сделайте это сами. Для вас это проблема, и маркиз в долгу перед вами.

Ли Гунцинь пообещал: «Хорошо, если бы я его осмотрел, полдня было бы достаточно».

Когда Хэ Юаньхао услышал полдня, он ничего не сказал.

Он лично поручил министру обрядов рассмотреть этот вопрос, а это имело большое значение для брака принцессы. Так что эффективность полдня была уже очень быстрой. Если только сама вдовствующая императрица не захотела что-то сделать, шансов на несчастный случай не было.

Даже если бы она не вела себя нормально, она бы не передумала в мгновение ока.

И это была всего лишь полдня задержки.

Дело в безопасности.

……

Этот день для дворца Линьсюань ничем не отличался.

Синъэр и другие дворцовые служанки, как обычно, подметали двор, стирали одежду и готовили ингредиенты…

Владелица дворца Линьсюань, принцесса Наньчжу (Мэн Цинжоу), также, как обычно, вышла из дворца под теплым полуденным солнцем без ветра.

Это не было каким-то особенным занятием, просто вопрос вышивания сумки-саше для ее сестры был перенесен из дома наружу.

Она вышивала медленно из-за отсутствия навыков.

В свою маленькую, белую, нежную руку она сжимала два куска парчи, а другая, такая же красивая и красивая рука, вдевала нитку в иголку и сшивала ткань.

Она смотрит на сумку-саше, шьет медленно и аккуратно, но все равно время от времени делает ошибки. Например, швы были кривыми. Схема была неправильной, и это часто случалось время от времени.

К счастью, у девушки был на удивление хороший характер.

Даже если она много раз ошибалась, она не говорила ни слова, молча разбирала стежки и шила снова.

Дворец Линьсюань расположен в углу дворца, в окружении других высоких зданий и тени, поэтому время от времени по земле дует ветерок, даже когда солнце припекает.

Нередко дул ветер.

Но для Мэн Цинжоу это было немаловажным делом.

Песок и почва, поднятые легким ветерком, заставили ее на мгновение закрыть глаза. Но она все еще работала над своими руками. Поэтому, когда она неосторожна, серебряная игла застряла ей в пальце. Из него текла кровь.

Мэн Цинжоу было больно, но первое, о чем она не подумала, — это остановить кровотечение. Вместо этого она поспешно прикрыла ягодицы рукой. Глаза ее были закрыты, а голова опущена, не смея поднять ее.

Она выглядела так, словно признавала наказание за свою ошибку.

Кто-то запрещал ей заниматься рукоделием, запрещал ей болеть.

Через мгновение она вдруг поняла, что ей не обязательно быть такой. Поэтому она открыла глаза, подняла голову и перестала защищать ягодицы руками.

Хорошо, что ее не пришлось наказывать, но она не могла быть счастлива с опущенными глазами.

Когда она взяла поврежденный палец в рот, это заняло всего мгновение, а когда она вынула его снова, кровотечение из-за укуса серебряной иглы остановилось, и крошечный укус тоже исчез.

Заживает немного быстрее, чем обычно.

В это время дня ласковое полуденное солнце излучает нежные солнечные лучи, которые сияют на теле маленькой девочки.

Было тепло.

Это согрело кровь по всему телу.

Мэн Цинжоу посмотрела на поврежденный палец перед собой, словно что-то вспоминая, и в уголке ее рта появилась нежная улыбка.

Ее тело было намного лучше, чем раньше. Раньше она выходила на улицу только во второй половине дня, когда солнце было самым жарким.

Теперь она может выходить на улицу в любое время дня, если захочет. Даже в более холодные вечера выбраться на прохладный воздух не составит никакого труда.

Но она по-прежнему гуляла лишь немного во второй половине дня. Это была давняя привычка. Остаток дня, даже если бы она могла выйти, что бы она делала?

Некоторое время вышивая сумку-саше, она все еще была довольно близка к тому, чтобы закончить ее, но Мэн Цинжоу отложила иголку и нитку и встала, крикнув: «Синъэр».

И она сказала: «Синъэр, я собираюсь собрать травы».

Ее голос все еще был негромким, но Синъэр внимательно слушала и быстро отвечала.

«Хорошо! Ваше Высочество, подождите минутку!

Син Эр передала работу другим дворцовым служанкам, вымыла руки и принесла серп и мотыгу для сбора трав, а также бамбуковую корзину для трав.

Синъэр подошла к Мэн Цинжоу, держа серп и мотыгу, которыми она сама могла бы пораниться, и протянула бамбуковую корзину Мэн Цинжоу.

— Ваше Высочество, примите это.

«Хм».

«Эти серпы и мотыги, Вашему Высочеству больше не разрешается к ним прикасаться».

«Да.»

— Иголку с ниткой тоже лучше не трогать.

«Он сказал, что я могу…» Мэн Цинжоу покачала головой и сказала: «Теперь я могу прикасаться к этому».

Синъэр была как сестра своему маленькому Высочеству и говорила обо всем, поэтому она, естественно, знала, кто этот «он».

Син`эр улыбнулась и сказала: «Какие травы Ваше Высочество хотите собрать сегодня? Это для того, чтобы вылечить его болезнь?»

Мэн Цинжоу отвела лицо в сторону: «Хм, совсем нет».

Синъэр притворилась занятой и сказала: «Понятно, поскольку сегодня мы не будем собирать урожай, давайте вернемся. В любом случае мне не нужно доставлять кому-либо лекарства по ночам».

Мэн Цинжоу несла бамбуковую корзину, и когда она услышала это, она поспешно обняла Синъэр и уговорила ее: «Будь хорошей Синъэр, давай сегодня выберем побольше и приготовим две порции, чтобы нам не нужно было выбери завтра тоже».

Син`эр позволил девушке обнять себя и был искренне рад.

Климат становился холоднее, но все становилось лучше.