Глава 27: Как это следует считать?

Цветы цветут, как огонь, и как одиночество.

Взято из стихотворения «Тебе нравятся баллады» Гу Чэна, представителя Школы туманной поэзии.

Что касается того, кто такой Гу Чэн, я не думаю, что нам нужно слишком много представлять, не так ли?

Его шедевр «Поколение» — ночь подарила мне черные глаза, но я использовал их, чтобы найти свет. Можно сказать, что оно убило сочинения младших и старших классов, а также является современным стихотворением, которое необходимо заучивать литературной молодежи всех периодов.

Хэ Юньсяо не очень хорошо запоминает тексты, но когда дело доходит до притворства литературным, Он был царем королей.

В своей предыдущей жизни он заучивал подобные современные стихи, которые не уступали старинным стихам.

Хотя первоначальным намерением Хэ Юньсяо было разыграть большую роль перед одиозным Ян Чжэ, каким бы ни был мотив, художественную ценность самого стиха невозможно было стереть.

Цветы цветут, как огонь, и как одиночество.

Четыре слова в одном предложении. Восемь слов, составляющих стихотворение, простые слова с ужасающим значением, значимые и вечные.

«Браво!»

Посреди тишины Ли Цзинь первым встал и аплодировал.

Когда Хэ Юньсяо увидел, что Ли Цзинь встал, он совсем не удивился.

Хотя еще совсем недавно Ли Цзинь все еще сталкивался с ним на каждом шагу, у Хэ Юньсяо сложилось очень хорошее впечатление о Ли Цзине.

В оригинальном романе Ли Цзинь был человеком, чья репутация всегда была хорошей. Причина этого заключалась в том, что этот человек был особенно простым. Конечно, это термин, обозначающий высокий эмоциональный интеллект.

Его мотив всегда был очень простым: добиться признания перед Ян Чжэ.

Будь то отстаивание справедливости или декламация идиом наизусть.

На самом деле он просто хотел продемонстрировать свою силу перед Ян Чжэ.

Прямо сейчас, например, пока все падали в обморок от стихотворения, Ли Цзинь первым встал и крикнул: «Да! Какое великолепное стихотворение! Какое великолепное стихотворение! Это действительно хорошо написано».

Сказав это, он взглянул на Ян Чжэ и сказал: «Ян Чжэ, этот молодой человек не знает, как заставить людей падать в обморок, ты так не думал?

Лицо Ян Чжэ было мрачным.

Дело не в том, что Ли Цзинь его спровоцировал. Просто он никогда не ожидал, что Хэ Юньсяо сможет написать стихотворение.

Эти восемь слов, не говоря уже ни о чем другом, по краткости и содержанию превосходили его собственную пограничную поэму.

Ведущий ученый-искусствовед на поэтическом занятии в борделе проиграл двум пешкам, одну за другой?

Можно сказать, что он потерял лицо.

Хэ Юньсяо посмотрел на мрачное лицо Ян Чжэ и не упустил возможности пнуть собаку по морде.

Главные герои должны были быть щедрыми. Злодеи никогда не были щедрыми.

Он засмеялся: «Ян-коммандер, что вы думаете о моем стихотворении «Цветы цветут, как огонь»?»

Можно было только сказать, что Ян Чжэ был достоин быть Ян Чжэ, хотя в глубине души он был смущен, ему все же удавалось преуспевать на поверхности.

Он достойно встал и сказал: «Эти восемь слов прекрасны, я не могу поверить, что молодой господин. Он тоже джентльмен».

Хоть он и не сказал этого прямо, между строк он хотел высмеять Хэ Юньсяо за то, что он никчемный дурак.

Хэ Юньсяо, естественно, не хотел отступать.

«Командир Ян шутит. Командир полон мирских дел, носит доспехи и стоит на коленях перед дворцом, быть менее цивилизованным, чем мы, — это нормально».

Уголки рта Ян Чжэ дернулись, но в глубине души он был тайно удивлен.

Кто сказал, что Хэ Юньсяо был просто высокомерным и невежественным? Его красноречие было даже лучше, чем у некоторых придворных чиновников.

Поскольку это было так, Ян Чжэ не собирался молчать с Хэ Юньсяо и сразу же сделал большой ход.

Он сказал: «Молодой господин, ваши восемь слов: «Цветы цветут, как огонь, и как одиночество», действительно чудесны. Просто с древних времен не существует такого понятия, как восемь слов, чтобы составить стихотворение. Даже для стихотворения из четырех слов нужно написать восемь предложений до и после, заполняя тридцать два слова».

Ян Чжэ посмотрел на Хэ Юньсяо с презрением. Он не верил, что Хэ Юньсяо действительно талантлив.

Должно быть, он откуда-то списал это удивительное стихотворение «Цветок цветет, как огонь, но и как одиночество», у какого-то неизвестного таланта.

С такой уверенностью Ян Чжэ прямо спросил: «Если молодой мастер действительно хочет сочинить стихотворение, пожалуйста, прямо напишите контекст».

В глазах Хэ Юньсяо вынужденный вопрос Ян Чжэ был все равно, что высунуть лицо и пригласить себя играть музыку, пощечину.

Это была действительно странная просьба, которую он никогда раньше не слышал.

Заложив руки за спину и подняв подбородок на сорок пять градусов, Хэ Юньсяо говорил медленно, слово за словом декламируя стихотворение Гу Чэна «Тебе нравятся песни».

«Тебе нравятся песни, дитя. Эту песню поют тебе. Это красивое пламя медового цвета, которое осенью разгорается снова и снова.

Утро ясное, как стекло, и на нем блестит вода. Неизвестно сначала, пою для тебя в лесу.

Деревья, которые пели, упали.

Цветы цветут, как огонь, и как одиночество».

После того, как Хэ Юньсяо закончил читать, в комнате воцарилась тишина.

Ти Вэйци, Шэнь Куан и другие вообще не осмеливались говорить, так как было немного неловко оказаться на виду у толпы и вообще не понимать слов.

«Странный!» Ли Цзинь почесал затылок: «Это стихотворение действительно странное, в нем вообще нет никакого ритма, есть длинные и короткие строки, и оно не совпадает ни до, ни после. Самое странное, я понимаю каждую строчку, почему же в совокупности я не могу понять ни одного слова?»

Слова Ли Цзиня действительно были голосом подавляющего большинства людей.

Ян Чжэ был еще более прямолинеен и сказал: «Я думал, что молодой мастер действительно обладает некоторыми знаниями. Он сочинил стихотворение, но оказалось, что губы осла не соответствуют рту лошади».

Поначалу Лю Фэйюнь тоже был шокирован стихотворением Хэ Юньсяо.

Учитывая такого гения боевых искусств, как Чу Фань, если литературный уровень Чу Сяосяо был неожиданным, это было разумно. Тогда литературный уровень Хэ Юньсяо был совершенно невероятным.

Он был дураком столько лет, и его образ в сознании людей был неподвижен, как гора.

Итак, когда Хэ Юньсяо зачитал стихотворение целиком, многие люди почувствовали облегчение.

Вот и все?

Как можно назвать это стихотворением без ритма?

Как можно назвать это стихотворением, не будучи элегантным и дотошным?

Лю Фэйюнь засмеялся, постукивая по вееру: «Брат Ян, пожалуйста, не пытайтесь помыкать Молодым мастером. В словах «Цветы цветут, как огонь, но и как одиночество», конечно, неплохо, так зачем же заморачиваться с другими словами?»

Ян Чжэ уловил слова Лю Фэйюня и сказал: «Это я переоценил Хэ Юньсяо».

При этих словах вся публика залилась смехом.

Действительно, такой Хэ Юньсяо лишь соответствовал образу в сознании людей.

«Чэнь Цзимо. Если первым лауреатом императорского экзамена станет кто-то вроде Ян Чжэ, который просто ищет славы, тогда давайте не будем сдавать экзамен».

После этой фразы Хэ Юньсяо больше ничего не сказал и с облегчением сел.

Ян Чжэ усмехнулся: «Хе Юньсяо, не думай, что только потому, что твой отец — генерал, ты можешь говорить все, что хочешь».

Хэ Юньсяо неторопливо сказал: «Я просто пишу стихи, как я могу сделать что-то не так? Правда ли, что только ты, Ян Чжэ, можешь писать стихи в мире, а я, Хэ Юньсяо, не могу?»

Ян Чжэ сказал: «Как вы можете называть это стихотворением, если оно похоже на слова прохожего на улице?»

Хэ Юньсяо сказал: «Это имеет как поэтическое значение, так и коннотацию, и все не должно быть связано правилами, так почему я не могу назвать это поэзией?»

Они поссорились, и никто не осмелился их переубедить.

Лю Фейюнь, занявший второе место, бросил лист бумаги на стол Ти Вейци и посмотрел на него, указав на Ли Цзиня.

Затем четвертый Ти Вейци ткнул Шэнь Куана, который был на пятом месте, и подал ему знак Ли Цзинь.

У Шэнь Куаня не было оправдания, кроме как сухо сказать: «Молодой господин Ли?»

Ли Цзинь наклонил голову и посмотрел на Шэнь Куаня: «Зачем?»

Шэнь Куан сказал: «Молодой господин Ли, продолжать ссору для этих двоих — не лучшая идея, вам следует их убедить».

Ли Цзинь не был глупым и сказал: «Почему бы тебе не убедить?»

Шэнь Куан сказал с улыбкой: «Молодой господин Ли, вы сын министра второго ранга, племянник нынешней вдовствующей императрицы и племянник нынешней принцессы. Сейчас нет никого более высокого статуса, чем вы. Если Ваше Превосходительство не будет поддерживать порядок в Иньцзине, кто это будет делать?»

Ли Цзинь тщательно подумал, и это действительно было так.

«Я позабочусь об этом.»

Он сразу же взял на себя великую задачу отстаивания праведности.

Решительно поднявшись, он сказал: «Хватит спорить! О чем тут спорить? Сегодня дебютное шоу цветочного лидера, Ду Хуакуй здесь, считается ли стихотворение Хэ Юньсяо стихотворением, просто спросите ее?»

Ян Чжэ посмотрел на Ли Цзиня и подумал про себя, что этот дурак наконец сделал что-то хорошее.

Сразу после слов Ли Цзинь он сказал: «Хе Юньсяо, ты смеешь позволить сестре Иньюнь судить твое стихотворение?»

Нравятся мои переводы? Например, «Что делать, если ты злодей и ты нравишься героине». Подумайте о том, чтобы поддержать меня, купив кофе.