Глава 23

Глава 23

На следующий день.

Когда Ло Цинчжоу проснулся, было уже девять утра.

Солнце ярко светило в оконную раму.

Звук Сяо Ди, прогоняющего воробьев, был слышен из небольшого двора.

Ло Цинчжоу широко раскрыл глаза и тупо уставился на красивую занавеску над своей головой. Думая о вчерашних занятиях любовью, ему казалось, что он спит.

Почему он засыпал каждый раз после того, как они закончили дело?

То же самое было и во время их брачной ночи.

Ему следовало бы сказать нежные слова и утешить ее после того, как дело было кончено, но у него закружилась голова, и он заснул.

Было ли это потому, что его тело было слишком слабым, или… была ли другая причина?

Он уловил в воздухе слабый женский аромат.

Однако человек рядом с ним уже бесследно исчез.

«Молодой господин, вы проснулись?»

Голос Сяо Ди внезапно раздался из-за окна.

В маленьком дворике безостановочно щебетали воробьи. Было очень шумно.

Она боялась потревожить сон Ло Цинчжоу, поэтому прогнала надоедливых воробьев. Однако она также боялась, что он переспит, поскольку это было вредно для его тела.

Ло Цинчжоу пришел в себя и ответил: «Я проснулся».

Сяо Дье услышал это и быстро сказал: «Тогда я принесу тебе горячую воду, чтобы ты умылся, молодой мастер».

С этими словами она пошла на кухню.

Ло Цинчжоу еще некоторое время полежал на кровати, прежде чем встать и одеться.

Сяо Дье помог ему умыться и почистить зубы.

Потом она принесла ему завтрак.

Завтрак здесь был гораздо более роскошным, чем в резиденции Чэнго.

У них были паровые булочки, яйца, овощи и каша.

Еще была тарелка с закусками.

Ло Цинчжоу сидел в маленьком дворике и завтракал. Он был немного отвлечен.

Сяо Дье выпалывал сорняки в углу. Она поворачивала голову, чтобы время от времени поглядывать на него. Ее глаза блеснули, она хотела что-то сказать, но колебалась.

Ло Цинчжоу посмотрел на нее и сказал: «Если тебе есть что сказать, просто скажи это. Я не буду тебя есть».

Лицо Сяо Ди покраснело. Она поколебалась некоторое время, прежде чем сказать тихим голосом. «Молодой господин, вчера вечером… Вы спали прошлой ночью с Юной Мисс?»

Ло Цинчжоу был ошеломлен. «Ты видел это?»

Сяо Ди покраснел и застенчиво сказал: «Я не видел, я просто… я просто слышал это».

— Ты нас слышал? — спросил Ло Цинчжоу.

Его губы дернулись.

«Ага.»

Сяо Дье опустила голову, слишком смущенная, чтобы продолжать говорить.

Прошлой ночью она только что заснула в комнате рядом с комнатой Ло Цинчжоу, когда услышала звуки в его комнате.

Деревянная кровать долго скрипела.

Ло Цинчжоу пришла в голову мысль, и он поспешно спросил: «Сяо Ди, ты был в своей комнате всю ночь? Ты кого-нибудь видел?

Сяо Ди покачала головой. «Нет. Я всегда был на своей кровати».

Ло Цинчжоу сказал: «А что насчет сегодняшнего утра? Во сколько ты проснулся? Ты видел… кто-то вышел из моей комнаты?

Сяо Дье все еще покачала головой. «Нет, когда я проснулся, Молодой Мастер был единственным, кто спал в комнате. Я не знаю, когда ушла Юная Мисс.

Сказав это, она прошептала: «Молодой господин, возможно, Юная Мисс застенчива, поэтому она решила тихо прийти и уйти».

Ло Цинчжоу нахмурился и глубоко задумался.

Неожиданно Сяо Дье продолжил: «Молодой господин, когда я встал, чтобы открыть дверь во двор, я увидел фигуру, идущую в сад впереди. Это выглядело как… как…

«Как кто?»

— поспешно спросил Ло Цинчжоу, немного нервничая.

Сяо Дье взглянул на вход в небольшой двор и тихо сказал: «Он был похож на Бай Лина. Бай Лин, возможно, ждала Юную Мисс снаружи вчера вечером.

Ло Цинчжоу немного расширил глаза, но больше ничего не сказал.

После ужина.

Он вернулся в дом, отбросил все мысли и сел за письменный стол перед окном, чтобы читать.

Все было немного сложно.

Однако ему не было нужды тратить свое время и давать волю своему воображению.

Самым важным сейчас было стать сильнее.

В противном случае эта прекрасная Первая молодая госпожа Цинь смотрела бы на него свысока, не говоря уже обо всех слугах в резиденции Цинь. Даже эта дородная женщина, управляющая каретой, тоже смотрела на него свысока.

Независимо от того, какая это была эпоха, на слабых всегда будут смотреть свысока.

У слабых не было никакого достоинства, о котором можно было бы говорить.

Если бы он хотел достоинства, он мог бы рассчитывать только на свои собственные усилия!

Сяо Дье вымыл посуду и ушел, сообщив ему об этом. Она отправилась искать Цю’эр, Сяо Тао и других служанок, чтобы продолжить обучение у них.

Эта девушка тоже много работала.

Ло Цинчжоу некоторое время читал, затем вернулся в свою кровать и полдня совершенствовался.

После ланча.

После того, как Сяо Ди ушел, он продолжал бить ствол дерева в маленьком дворике, чтобы закалить свою кожу.

Он напрягал кулаки, руки, локти, спину, живот, ноги, ступни и даже шею. Его сила также возрастала.

Бам!

Бам! Бам! Бам!

Дерево, чья кора уже раскололась, слегка вздрогнуло от сильного удара, издав глухой звук.

Хотя все его тело болело, Ло Цинчжоу постепенно почувствовал себя отдохнувшим от постоянного закаливания.

Он увеличил свою силу, его удары стали еще более свирепыми.

Тепло его тела продолжало течь через акупунктурные точки и плоть, питая его кожу и не позволяя ему чувствовать боль.

По мере того, как кожа продолжала трескаться и заживать, она постепенно трансформировалась.

Сам того не ведая, солнце уже село, и постепенно спустились сумерки.

Ло Цинчжоу остановился только тогда, когда весь вспотел. В это время уже был вечер.

Когда уже почти стемнело.

Сяо Дье принес с собой роскошную еду. Она с радостью рассказала ему обо всем, что произошло, пока она училась вышивке и играла на флейте.

Однако, в конце концов, она надулась и сказала: «Цю’эр сегодня смеялась надо мной из-за того, что у меня маленький рот. Она сказала, что из-за этого мне не подходит игра на флейте. Сяо Тао поспорил с ней и сказал, что тот, у кого маленький рот, сможет лучше его отсосать. Затем все засмеялись. Я не знаю, над чем они смеялись…»

«В будущем выучи цитру или лютню».

— предложил Ло Цинчжоу во время еды.

Сяо Дье упрямо сказал: «Нет, я должен научиться хорошо играть на флейте, чтобы не ставить тебя в неловкое положение!»

Ло Цинчжоу взглянул на нее, но больше ничего не сказал.

После принятия душа той ночью.

Он продолжал совершенствовать технику развития своей внутренней силы в своей комнате.

Когда он уже собирался спать, в комнату вошел Сяо Дье. Она была одета в пижаму и залезла под его одеяло. Она согрела ноги Ло Цинчжоу и рассказала ему о разных вещах, которые слышала от служанок.

«Сяо Тао сказал, что Вторая молодая мисс — удивительная женщина. Она владеет четырьмя традиционными видами искусства: каллиграфией, живописью, игрой на цитре и игрой го. К сожалению, ее организм слаб, и она часто болеет».

«Я хотела помочь тебе расспросить других служанок о Первой Юной Мисс, но когда они услышали меня, выражения лиц у всех изменились, и они отказались что-либо говорить».

«Я слышал, что Первый Молодой Мастер обладает большой властью и престижем в столице».

«Цю’эр сказал, что важные гости из столицы каждый день уезжают из города на охоту».

Ло Цинчжоу держался за ее нежные ноги и слушал ее бессвязную речь. Он о чем-то думал и не перебивал ее.

Спустя неизвестный период времени.

Голос маленькой девочки постепенно стих, и она бессознательно уснула.

Ло Цинчжоу некоторое время думал о своем совершенствовании, прежде чем закрыть глаза.

За окном на небе ярко светила луна.

В резиденции Чэнго.

Ло Яннянь все еще находился в кабинете.

Сначала мадам принесла только что приготовленные закуски и горячий чай и тихо ушла.

Когда она подошла к темному углу длинного коридора снаружи, из-за большого дерева внезапно появилась фигура.

Это был второй дворецкий, Ван Чэн.

Их двоих разделяла алая решетка.

Мадам Ван с мрачным выражением лица посмотрела в другое место.

Ван Чэн поклонился и сказал тихим голосом: «Я уже послал кого-то присматривать за ним. По правилам, этот парень только что женился, поэтому выехать за город, чтобы засвидетельствовать почтение матери, он сможет только через месяц. Тогда мы и примем меры».

Глаза госпожи Ван потемнели. «Это критический момент для Юэр. Не оставляйте никаких улик».

Ван Чэн тихо сказал: «Мадам, не волнуйтесь. В лесу за городом бродят дикие звери, а в Шварцвальде есть демонические звери, поедающие людей. Даже если он там умрет без трупа, никто ничего не заподозрит. Даже если у кого-то есть какие-либо подозрения по этому поводу, у них нет доказательств».

Мадам Ван посмотрела на него и прищурилась. — Ваши люди надежны? — спросила она.

Ван Чэн уважительно сказал: «Они все преступники, совершившие убийства. Никто из них не видел моего лица. Я сказал Ван Пу найти этих людей. Когда Ван Пу вступил в контакт с этими людьми, он обязательно закрыл лицо маской. К тому же он встретил их темной ночью…»

Мадам Ван больше ничего не сказала и продолжила идти вперед.

Когда она проходила по длинному коридору, лунный свет освещал ее лицо. Свирепое выражение исчезло с ее лица, уступив место спокойному взгляду.