Глава 63 — Глава 63: Полуразрушенная деревня

Глава 63: Полуразрушенная деревня

Переводчик: Atlas Studios Редактор: Atlas Studios

На перекрестке.

Сяо Ди был одет в изумрудно-зеленое платье. Она с тревогой стояла под большим деревом и смотрела на подножье горы.

Вскоре после этого.

Ее глаза загорелись, и на лице наконец появилась счастливая улыбка.

«Молодой мастер…»

Она подбежала со слезами на глазах.

Ло Цинчжоу нежно обнял ее все еще дрожащее тело и нежно утешил. «Все в порядке. Не бойся».

Девочка впервые видела такую ​​кровавую сцену.

Более того, она впервые видела, как он кого-то убивал. Естественно, она боялась.

Сяо Дье закричал: «Молодой господин, вы весь в крови, пойдем быстрее домой».

Ло Цинчжоу взяла ее за руку и посмотрела на путь, по которому они пришли.

После паузы он наклонился и прошептал на ухо маленькой девочке: «Сяо Ди, мы пока не пойдем домой. Я отведу тебя в веселое место».

«Хм?» Сказал Сяо Ди.

Когда маленькая девочка услышала это, она была ошеломлена. — Ч-где?

Ло Цинчжоу посмотрел на другой путь сложным взглядом. «Место, где я родился».

Глаза Сяо Ди расширились.

«Пойдем.»

Ло Цинчжоу не осмелился оставаться здесь слишком долго. Он потащил ее на другую тропу, заросшую сорняками.

Он не мог сразу пойти домой.

Если бы на пути случилась засада, в его нынешнем состоянии он и эта маленькая девочка, вероятно, были бы обречены.

Он мог остаться в этой маленькой горной деревне только на ночь.

Завтра, когда наступит рассвет, он застанет врагов врасплох и поедет в карете обратно в город.

«Хорошо.»

Сяо Дье больше ничего не сказал. Она послушно последовала за ним и пошла по другому пути, полностью полагаясь на него.

Куда бы ни пошел Молодой Мастер, она последует за ним.

У нее не было жалоб, даже если Молодой Мастер намеревался ее продать.

Если бы Молодой Мастер продал ее, самое большее, она бы тайно сбежала и стала искать его после того, как он забрал деньги и ушел.

В любом случае, она останется женщиной Молодого Мастера до конца своей жизни.

Она никогда не будет разлучена с Молодым Мастером!

Хозяин и слуга шли по пустынной дороге и больше не разговаривали.

Ло Цинчжоу навострил уши и сохранял бдительность. Время от времени он оглядывался назад, чтобы убедиться, что за ним кто-нибудь следит.

На его памяти маленькая горная деревня находилась отсюда всего в четырех-пяти километрах.

Однако круглый год об этом пути никто не заботился. Дикая трава уже заросла повсюду, и было много мест, где тропы уже не было видно.

В полдень.

Наконец они вдвоем увидели впереди небольшую горную деревню.

Маленькая горная деревня уже была заброшена и полуразрушена.

После нескольких нападений демонических зверей погибло более половины молодых людей в деревне. Если не считать пожилых людей, потерявших своих близких и упорно оставшихся здесь, в деревне больше не было молодежи, не говоря уже о детях.

Оживленная сцена у въезда в деревню, похоже, произошла вчера.

Однако у Ло Цинчжоу не было ничего, кроме травматических воспоминаний об этом месте.

Его мать забеременела вне брака. Родив его, она даже не знала, кто его отец. В деревне было много дискуссий, и все жестко критиковали их, называя бессовестными.

Почти каждый день раздавались саркастические замечания и ругательства.

Даже дети с ним не играли.

Чтобы вырастить его и позволить ему учиться, его мать терпела всевозможные пренебрежения и унижения в деревне, но она все равно упорствовала.

После того, как его бабушка и дедушка скончались, а его старший дядя и второй дядя покинули деревню и больше не вернулись, его мать осталась одна. Не имея никакой защиты, она боялась, что ему причинят вред, и хотела, чтобы он прожил лучшую жизнь. Поэтому она заставила себя быть толстокожей и привела его в город и в резиденцию Чэнго.

С тех пор мать и сын больше не возвращались в эту деревню, что их огорчало.

Ло Цинчжоу подумал об этих вещах и перед входом в деревню привел Сяо Дье вымыться в реке перед деревней.

Деревня, которая когда-то была наполнена звуками играющих детей, лаем собак и ругательствами взрослых, теперь погрузилась в тишину.

Дикая трава покрывала переднюю и заднюю часть дома.

Железные замки на дверях были ржавыми, а стены некоторых домов рухнули.

Ло Цинчжоу взял с собой Сяо Дье, пока они шли и смотрели. Через дверь во двор они увидели только двух стариков, сидевших в одиночестве в маленьком дворике. Их глаза были закрыты, когда они грелись на солнце, как будто ждали наступления своего последнего дня на Земле.

Ло Цинчжоу не остановился. Он прибыл в небольшой двор, где раньше жил со своей матерью.

Дверь уже сгнила и рухнула. Половина стены двора уже обрушилась. Неизвестно, подвергался ли он воздействию ветра и дождя в течение длительного времени или его столкнули жители деревни после того, как мать и сын ушли.

Небольшой дворик был заполнен пышными сорняками, битыми кирпичами и рваными тканями, зарытыми в земле.

В доме ничего не осталось.

Даже стол, табурет и кровать были убраны.

К счастью, четыре стены все еще были на месте, и крыша все еще была на месте. Они все еще могли укрыть их от ветра и дождя.

«Молодой господин, это то место, где вы раньше жили с мадам?» Сяо Ди посмотрел на эту сцену с грустным выражением лица.

«Убери комнату. Сегодня вечером мы обойдемся здесь.

Ло Цинчжоу больше ничего не сказал. Он вышел из дома и сказал: «Я пойду посмотрю, что есть. Ты тоже должен быть голоден, верно? Не бегайте. Просто оставайся дома».

«Хорошо.»

Сяо Дье согласился и пошел искать метлу.

В маленьком дворике стояла метла, но она уже была сильно повреждена.

Однако это не имело значения. Она могла бы обернуть его чистой тряпкой и продолжить подметать пол.

В колодце еще должна быть вода.

Ло Цинчжоу вышел из небольшого двора и пошел в конец деревни, чтобы посмотреть на дома.

Когда он уже подходил к концу деревни, он увидел старуху.

Старушка в рваной ватной куртке сидела на стуле перед дверью. Ее глаза были мутными и растерянными, когда она смотрела на далекую гору. Никто не знал, о чем она думает.

У старой бабушки была голова, полная седых волос, а лицо было покрыто морщинами. Ее спина была сгорблена, и она была уже на склоне лет.

Однако Ло Цинчжоу узнал ее в тот момент, когда увидел.

Тогда человек, который наиболее злобно обращался с его матерью в этой деревне, был человеком перед ним.

Он до сих пор ясно помнил, как однажды летом его мать собрала в горах дикий арбуз.

Как раз в тот момент, когда мать и сын собирались с радостью разделить арбуз, этот человек, которого его мать называла «Девятой тетей», внезапно ворвался в дом с несколькими людьми и оклеветал свою мать за то, что она украла ее арбуз. Затем она отругала ее и сказала всякие злые слова. Она даже схватила его мать за волосы и поцарапала ей лицо ногтями. В конце концов арбуз забрали.

Мать обняла его и тихо плакала в углу.

Тогда он тайно поклялся, что, когда вырастет и обретет способности, он заставит страдать эту порочную женщину.

Однако в эту минуту, глядя на стоящую перед ним старуху, глядя на ее седые волосы, морщинистое лицо, тихий и старый вид, он уже не мог ее ненавидеть.

«Ты… Ты Цинчжоу? Сын Юэр, Цинчжоу?»

Старуха посмотрела на него с удивлением.

Ло Цинчжоу пришел в себя и пошел вперед с улыбкой на лице. «Девятая бабушка. Да, это я, Цинчжоу».

Глаза старухи расширились, когда она встала и осмотрела ее. Увидев, что ее одежда изорвана, она не могла не спросить: «Разве ты не ходил в город с матерью? Почему ты вернулся? Тебя… выгнали?

Ло Цинчжоу не стал ничего объяснять и кивнул. — Да, меня выгнали.

Резиденция Чэнго использовала его как инструмент для разрыва помолвки, что также считалось изгнанием, не так ли?

Старуха вздохнула и сказала: «Как жалко. Твоя мать тоже была жалок. Войдя в город, она не успела насладиться даже несколькими днями блаженства, прежде чем скончалась в таком молодом возрасте. Я слышал от них, что ее похоронили на горе Цзыся перед нашей деревней, верно? Вздох..

Ло Цинчжоу на мгновение помолчал, прежде чем сказать: «Девятая бабушка, твоя семья…»

Пожилая женщина была уже равнодушна. «Они все мертвы. Кроме такой старухи, как я, никого из них не осталось в живых.

Ло Цинчжоу не осмелился спрашивать дальше. Он взглянул на ее двор и на мгновение поколебался, прежде чем спросить: «Девятая бабушка, у тебя есть еда дома?»

Старуха взглянула на него, обернулась и побрела в дом. Она вздохнула и сказала: «Есть еще два блина, но они слишком твердые. Я больше не могу их есть. Если ты голоден, возьми их».

«Эх, как жалко. Посмотри на себя. Твоя мать умерла. Теперь ты даже нормально поесть не сможешь. Я уже говорил, что учиться бесполезно. С таким же успехом ты мог бы научиться заниматься сельским хозяйством.

Пожилая женщина продолжала говорить. Она пошла на кухню и достала два сухих и твердых блина.

Немного подумав, она снова вернулась в дом, взяла два яйца и протянула ему.

«Эх, последнюю курицу схватила ласка. Кроме нас, стариков, в этой деревне нет никого живого. За последние несколько лет даже эти звери-людоеды перестали приходить…»

Старуха вздохнула.

Ло Цинчжоу взял блины и яйца, достал из кармана кусок серебра и протянул ей. «Девятая бабушка, возьми серебро. Если придет торговец

в деревню, можно купить чего-нибудь поесть».

Старуха посмотрела на серебро, но не взяла его. Она покачала головой и сказала: «Вы можете оставить это себе. Это бесполезно, даже если я возьму это. Как здесь теперь могут быть разносчики? С моим телом все еще все в порядке, и я все еще могу сажать кое-что и кормить себя. Вы молоды, и вам еще предстоит пройти долгий путь в будущем. Оставь это себе».

Ло Цинчжоу взглянул на нее и больше ничего не сказал. Он приготовился уйти.

Когда он подошел к двери, старуха внезапно сказала: «Цинчжоу, раньше я плохо относилась к тебе и твоей матери. Теперь, когда я думаю об этом, я сожалею об этом и чувствую себя очень виноватым. Я уже стар и наконец понял, что эти так называемые правила и обычаи на самом деле не важны. Главное – быть счастливым и жить. Твоя мать не виновата, что она тогда забеременела до замужества. Нам не следовало обращаться с ней так…»

Ло Цинчжоу внезапно обернулся и спросил: «Девятая бабушка, ты знаешь, как моя мать тогда забеременела мной? Вы знаете этого человека?»

Старуха покачала головой. «Я его не знаю. Никто в деревне не знает, кто этот человек, поэтому с твоей матерью так обошлись. Однако, в конце концов, я слышал, что твою мать заставили… Эх, в то время, даже если ее заставили, ее репутация была испорчена. Ее никто не будет уважать. Более того, твоя мать была слишком упряма и отказывалась сказать, кто этот человек…»

Ло Цинчжоу больше ничего не сказал. Он кивнул и вышел.

Старуха тоже последовала за ним. Она пробормотала про себя и пошла дальше. Никто не знал, что она говорила.

Уже собираясь сесть на табуретку у двери, она вдруг поняла, что на табуретке лежит кусок серебра. Когда она подняла глаза, юноша уже ушел далеко.

«Вздох…’

Старуха вздохнула, взяла серебро и села. Она вспомнила, что случилось с матерью и сыном.

Ло Цинчжоу вернулся в полуразрушенный двор. Съев блины и яйца с Сяо Ди, он сел в комнате и начал распространять свою технику внутреннего совершенствования.

Сяо Дье не посмел его беспокоить. Она вышла из дома и осмотрела другие комнаты, дворы и подъезды.

Спустя некоторое время.

Она не могла не выйти за дверь и с любопытством прогуляться по деревне.

Солнце вскоре село.

Ло Цинчжоу почувствовал, что боль в его теле значительно утихла.

Когда Сяо Ди вернулась, она принесла с собой иголку и нитку. Она радостно сказала: «Молодой господин, я встретила в деревне старушку. Я провел с ней весь день, болтая. Я одолжила у нее эти иголки и нитки. Быстро раздевайся. Я помогу тебе их починить.

Сердце Ло Цинчжоу екнуло. Он снял с себя одежду и спросил: «О чем она с тобой говорила?»

Сяо Дье взял одежду и сказал: «Мы мало разговаривали. Старая бабушка продолжала говорить о прошлом. Я не осмелился спросить о Молодом Мастере и Мадам, и старая бабушка тоже не упомянула об этом. Кстати, старая бабушка тоже сказала нам не выходить по ночам. Это место населено привидениями. В этот момент лицо маленькой девочки было наполнено страхом.

«Призраки?»

Глаза Ло Цинчжоу вспыхнули.

Сяо Дье кивнул и сказал: «Да, старая бабушка сказала, что по ночам деревня наполнена рыдающими звуками. Она сказала, что видела множество черных теней, плавающих вокруг. Она сказала, что это было так страшно». Ло Цинчжоу выглянул наружу.

Было ли это очень страшно?

Почему он все еще этого ждал?

За домом наступила ночь.

В воздух поднялся полумесяц.

Вся деревня была окутана тьмой. Было мертвая тишина..