Глава 146.2

Мадам из богатых и знатных семей относились к разным людям по-разному. Чаще всего можно увидеть, как горничная дарит приветственный подарок. Другой вариант — подарить подарок самой себе. Что касается подарка другой стороне личного украшения, то это означало наибольшую близость и удовлетворение. Уровень обращения зависит не только от того, насколько приятна для глаз другая сторона, но и от того, насколько лицо готово показать человеку, который представил другую сторону.

Например, в это время Цяо-ши пригласила Яонян поболтать, и личности двух женщин совпали. Когда придет двоюродный брат Цяо-ши, было бы чересчур даровать ей награду. Дарение личного украшения лучше всего выразит чувство близости.

Яонян носила несколько браслетов, похожих на тот, который она дала, которые можно было использовать в качестве подарков. Все они были подготовлены заранее. Это было обычной практикой среди дворянок и супругов. Не только эти браслеты были обязательным атрибутом при выходе на улицу, но и маленькие золотые безделушки и ожерелья, которые носили дети.

Цяо Сюли не был разговорчивым человеком. Она знала, когда наступать, а когда отступать, и не прерывала других по своему желанию. Время от времени она вставляла фразу или около того, но не до такой степени, чтобы казалось, что она заискивает.

Большую часть времени она держала чашку чая и тихо пила, с мирной улыбкой на лице.

Сяобао и Юэюэ сидели на Канге и играли со связанными металлическими кольцами. Обучив Юэю, как ее решать, она начала пробовать сама. Тем временем его взгляд остановился на лице Цяо Сюли, намеренно или ненамеренно.

В своей предыдущей жизни Цяо Сюли была второй женой Сунь Мана, также известного как Сяо Цяо-ши. В конце концов, она стала герцогиней Чжэнго.

Все говорили, что Сяо Цяо-ши чрезвычайно повезло. Цяо-ши так и не получила шанса стать герцогиней и скончалась, когда еще была мадам Шизи. Но Сяо Цяо-ши, которая всегда грелась в центре внимания Цяо-ши, обогнала ее и в конце концов заняла место герцогини.

Если бы не последние слова Цяо-ши, она бы не смогла занять место герцогини Чжэнго с ее прошлым. Тем не менее, Цяо Сюли не только стала герцогиней, но и вырастила обоих детей Цяо-ши. Она могла очень хорошо вести хозяйство, и ее самообладание ничем не уступало другим госпожам столицы.

Хотя снаружи ходили слухи о Сяо Цяо-ши, большинство людей думало, что это только слухи. Это было просто потому, что репутация Сяо Цяо-ши была слишком хорошей.

Прежде всего, Сяо Цяо-ши была известна своей сыновней почтительностью. Перед смертью герцогиня Чжэнго целый год ждала на другой вечеринке у ее постели, пока не скончалась. Во-вторых, Сяо Цяо-ши очень хорошо относилась к двум детям своей сестры. Чтобы другие не заподозрили, что она жестоко обращается с детьми своей сестры¹, она зачала ребенка, только когда ей исполнилось почти 30 лет. И именно герцог Чжэнго заставил ее зачать этого ребенка.

Сяо Цяо-ши уже была беременна ребенком, но никому не сказала об этом и тайно сделала аборт.

Сяо Цяо-ши, которого тогда видел Сяобао, обладал как богатством, так и престижем. Всякий раз, когда она посещала другие дома, она была почетным гостем. Кто бы мог подумать, что сегодня Сяо Цяо-ши была всего лишь осиротевшей девочкой, выживание которой могло зависеть только от других? Она могла только сидеть на табурете без даже приличного сиденья, и даже говорить по своему желанию не решалась.

На самом деле дело было не в том, что у нее не осталось семьи. У нее был очень способный брат. Ее старший брат был достойным цзиньши², который стал настоящим чиновником четвертого ранга, магистратом префектуры Цзинчжао.

Сяобао холодно посмотрела на Цяо Сюли. Другая сторона, казалось, заметила это, и когда она подняла голову, то увидела, что это был маленький мальчик, молодой хозяин поместья Цзинь Ван. Она нежно улыбнулась ему.

Сяобао повернулась и посмотрела на Юэюэ. С опущенной головой Юэюэ все еще пыталась решить связанные металлические кольца, головоломку, которая была чрезвычайно сложной для детей ее возраста. Из этого он мог сказать, что способность Юэюэ сосредотачиваться развивалась с тех пор, как она была ребенком. Честно говоря, Сяобао не знал о личных делах поместья герцога Чжэнго, пока не женился на Сунь Юэр.

Но то, что он знал, было только поверхностным. Поскольку мать Юэюэ скончалась слишком рано, с тех пор ее воспитывала Сяо Цяо-ши. Позже она, возможно, постепенно заметила что-то неладное, но методы другой стороны были слишком хороши. Даже когда она потерпела поражение, она все еще не могла ничего сделать.

На самом деле, Сяобао должен быть благодарен Сяо Цяо-ши. Если бы не она, Юэюэ никогда бы не вышла за него замуж, за злополучного наследного принца, прикованного к постели хронической болезнью. Однако он не мог испытывать к ней никакого чувства благодарности. Честно говоря, человек, которого Сяобао ненавидел больше всего в своей прошлой жизни, был Сяо Цяо-ши.

Она знала, что он обречен на раннюю смерть, но все же заставила ее выйти за него замуж и остаться живой вдовой на всю оставшуюся жизнь.

«Ты такой медлительный. Иди сюда, я тебя научу».

Сяобао взяла связанные металлические кольца из рук Юэюэ и разъединила их всего за три движения. Он снова собрал их вместе и шаг за шагом объяснил все Сяо Юэюэ.

Юэюэ смотрела на него очень серьезно.

Увидев двух младенцев, играющих вместе, Цяо-ши не смогла сдержать смех. «Сяобао действительно похож на старшего брата. Называть его гэгэ не значит называть его напрасно.

Яонян улыбнулся. «Он хитрый малый и отлично умеет задабривать других. Он заставил Ян Гэра и Чжужу ласково называть его младшим братом. Теперь, когда он встретил Юэюэ, он, должно быть, использовал все навыки из книги, чтобы заставить ее называть его гэгэ.

Вот почему обычно говорят, что матери лучше всех знают своих детей.

Цяо Сюли посидел некоторое время, а затем ушел.

Ру Мэн проводил ее, но как только они достигли ворот во двор, она отказала Ру Мэн провожать ее дальше.

На самом деле Ру Мэн думал только о том, чтобы проводить ее у ворот двора. Но ее отказ более или менее создавал иллюзию, что она внимательна и хорошо воспитана.

Как жаль, что статус шестой юной мисс был слишком низким. В противном случае было бы совсем нетрудно найти в столице хорошую семью для женитьбы. Она была уже восемнадцатилетней девицей, а о замужестве еще не было речи.

По какой-то необъяснимой причине Ру Мэн подумал обо всем этом. Она усмехнулась про себя. Какой смысл было об этом думать? Затем она развернулась и пошла обратно во двор.

Цяо Сюли обернулся и посмотрел на павильон Ланруо. Даже издалека высокое здание, спрятанное среди пышных деревьев и ярких цветов, казалось одновременно элегантным и красивым.

Она не могла не сжать руки в рукавах. Внезапно она почувствовала твердый предмет. Про себя она не могла не вспомнить, как супруга Цзинь Вана снисходительно сняла браслет с ее запястья, прежде чем отдать ей.

Она опустила голову и поджала губы. Не глядя дальше, она тихо ушла.

Примечания имбирного кота:

¹В данном случае речь идет о Цяо-ши, биологической матери Юэюэ. В Китае люди часто обращаются к членам своей семьи в одном поколении как к братьям и сестрам, даже если у них разные родители. ²Высшая и окончательная степень имперского экзамена (подробнее здесь)