Книга 11: Глава 59: Список наград Такамагахара

Когда-то выдающийся стратегический ум мирной эпохи, патриарх воинственных семей и архитектор эпохи самураев, его последняя цитадель теперь лежала в руинах, а ее пепел развеялся ветром в небо.

Лили и ее союзники стояли на вершине дрожащих, раскалывающихся парящих гор, становясь свидетелями этого решающего момента.

«Лили, это место долго не продержится, нам нужно уйти», — посоветовала Аяка.

Ошеломленно глядя на разрушающийся, пылающий замок, Лили размышляла: «Минамото-но Ёритомо, я могу понять твою одержимость, но никогда не смогу простить ее».

Убрав Оборозуки Мурамасу в ножны, Лили отвернулась, ее малиновое кимоно развевалось, и ушла вместе со своими спутниками.

«Давайте уйдем… наш враг пал; пришло время вернуться», — сказала Сидзука Гозен, ее лицо, освещенное нисходящими углями, Томоэ Годзен, чьи доспехи несли шрамы битвы.

«Поскольку наши родственники и враги ушли… почему мы остаемся…»

Томоэ Гозен использовала свои искусства, чтобы починить своего коня-скелета, ранее разоренного Ямата-но Ороти. Оседлав своего воскресшего скакуна, она улетела в облака и исчезла в бескрайнем пространстве.

После кончины Ямата-но Ороти паводковые воды отступили, открыв некогда затопленные земли. Опустошенные горы и леса начали вновь появляться. Хотя угли из рухнувшего замка все еще опустились, они были всего лишь пятнышками света на фоне ночного неба.

Они вернулись к креслу Двенадцати Королей Ниох.

«Итак, сестра Томоэ ушла…» Лили, сидя на балконе седана, бессмысленно смотрела в небо, чувствуя, что Томоэ Гозен может не вернуться.

«Мисс Лили, мы отправляемся сейчас».

Рядом с большим седаном плыли скопления мистических облаков. Митидзанэ, Масакадо, Хасихимэ и множество демонов покинули эти облака.

«Лорд Митидзанэ, лорд Масакадо, госпожа Хасихимэ…»

Не находя слов, Лили смогла лишь низко поклониться и поблагодарить.

Грозные духи ответили на жест Лили своим приветствием, возвращаясь в Хэйан-кё, где сохранилась их легенда.

Без предупреждения дождь прекратился.

«Лили, нам пора возвращаться в Хэйан-кё. Нас еще многое ждет», — предложила Аяка.

«Не волнуйся, Лили, твои сестры все здесь», — успокоила Хайхимэ.

«Хууу…» Лили глубоко выдохнула, в ее вздохе была слышна тяжесть ее мыслей, «Ммм… ах…»

Тело Лили задрожало, ее цвет лица покраснел. Жар битвы замаскировал это, но она перенапрягла фиолетовую лунную силу, или, может быть, плотная лунная сила усилила реакцию ее тела. Несмотря на кончину Сютэн Додзи и Минамото-но Ёритомо, их проклятие продолжало действовать.

— Лили, в чем дело? Ее спутники выразили обеспокоенность, увидев ее резкую трансформацию.

«Она нездорова?»

«Или, возможно…»

«Давайте сначала вернемся в наши апартаменты».

«Сестра Аяка…» Лили успела сказать между вздохами, предлагая нефритовое кольцо для хранения: «Оно принадлежало Минамото-но Ёритомо, оставленному, когда он вошел в замок. Я обнаружила его в своем мире душ незадолго до того, как горы упали. Возможно, ваши сокровища будь внутри; пожалуйста, возьми это первым…»

«Лили…» Аяка приняла кольцо, отметив лихорадочный жар от прикосновения Лили. Их беспокойство усилилось, когда они помогли Лили вернуться в седан.

Двенадцать Королей Ниох подняли седан и направились в небо вместе с женской кавалерией и куноичи на буксире внизу.

Рей верхом на величественном коне Ниох путешествовала по небесам по ледяной тропе. Ее замечательный меч, поглотив сущность хвоста Ямата-но Ороти, передал свою силу Рей, помогая ассимилировать сущность льющейся крови.

Рей совершила прорыв в царство Большой Медведицы, быстро поднявшись к зениту стадии Большой Медведицы тройной души. Ее божественный меч, способный пронзить грозные зубы Ямата-но Ороти, представлял смертельную опасность даже для адептов уровня Большой Медведицы с пятерной или шестёрной душой. Несмотря на то, что ее личная сила не соответствовала мастерству ее оружия, непревзойденное лезвие меча требовало только точного удара в критическую точку, чтобы быть эффективным.

Группа ушла, оставив позади обширные горы и моря, а остатки охваченного пламенем замка упали в море.

На фоне рассеивающегося дыма и плавающих в небе углей материализовались две призрачные фигуры.

Эти колоссальные, полупрозрачные существа неподвижно стояли на небесах, источая ощущение трансцендентности и покоя.

Один — мужчина средних лет, одетый в охотничью одежду сёгуна; другой — поразительно красивый юноша в замысловатых доспехах.

«Ёсицунэ… похоже, ты был прав с самого начала…»

«Брат, возможно… мы оба были правы, или, возможно, мы оба ошибались. Утопии, которую я представлял, не существует; будущее принадлежит им!»

Далеко к юго-западу от Акицу-Сима, среди древних скрытых тропических лесов островов Цукуси…

«Кашель… такие густые миазмы, несмотря на то, что он на юге, почему здесь так сыро и холодно? Мои стареющие кости плохо подходят для этого…» Император, окруженный тьмой, в хижине, окутанной холодным влажным мхом, был одет в поношенную одежду, его частый кашель свидетельствовал о серьезных травмах. Хотя множество лекарств предотвратили смерть, полное выздоровление оставалось недостижимым. Помимо ран, его величайшим противником был возраст, поскольку даже адепты Большой Медведицы столкнулись со смертностью, и его конец маячил рядом.

В центре хижины стояла медная курильница, поверхность которой была испорчена зеленой ржавчиной, из которой валил пурпурный дым.

Внезапно курильница вспыхнула яркой вспышкой, превратив фиолетовый дым в густой черный туман, окутывающий комнату. В этом мраке возник смутный облик грозной фигуры, настолько размытый, что казалось, будто он был либо выкован из самого дыма, либо просто дым принял контур лица.

Потрясенный, затворившийся император поспешил на колени, глубоко поклонившись в жесте отчаяния: «Мастер! Мастер…»

Голос, наполненный неукротимой волей, исходил из черного дыма, присутствие настолько властное, что казалось, что оно могло поймать в ловушку время и пространство, затемняя блеск мира, как будто высмеивая его устремления.

«Мой взгляд уже несколько дней не касался Ашихары; такое развитие событий является непредвиденным и глубоко разочаровывающим».

Когда его лоб плотно прижался к полу, голос затворенного императора дрожал: «Я недостоин встретиться с вами лицом к лицу, Мастер. Стареющий и слабеющий, я был изгнан из Хэйан-кё, вынужден скрываться в этом охваченном миазмами убежище! Мои недостатки слишком очевидны!»

«Больше ничего не говори…» — непоколебимый голос заявил: «Впредь вы освобождаетесь от необходимости докладывать мне».

«Владелец?» Холодный пот выступил на затворническом императоре. Считал ли его хозяин свое молчание следствием провалившихся планов? А что насчет Минамото-но Ёритомо?

«Учитель! Я послушно выполнял ваши приказы, бдительно наблюдая за каждым действием Минамото-но Ёритомо. Основные события были организованы им; моя роль заключалась лишь в помощи и сотрудничестве. Затруднительное положение, с которым мы столкнулись, проистекает из его пренебрежения моими советами, его неспособности полностью выполняйте ваши директивы. Он выбрал свой собственный путь, путь злонамеренности, не меньше! Я, со своей стороны…» Слова затворившегося императора полились бешеным потоком.

«Хватит! Нынешние обстоятельства превосходят то, что вы можете понять; ваши оправдания меня не интересуют. Прислушайтесь к моим словам: отныне Ашихара попадет под управление нового хозяина. Требуется ваше абсолютное повиновение, иначе…»

Кабина задрожала, окутанная клубящимся черным дымом.

«Новый хозяин? А как насчет вашего руководства, мастер?»

«Судьба Ашихары — это второстепенная проблема, которую я больше не могу себе позволить!»

— А что насчет Минамото-но Ёритомо? Мне продолжать наблюдение?

Подавляющая сила исходила от голоса, заглушая речь затворенного императора и замораживая саму его душу, делая его на мгновение безжизненным. «Все заботы следует передать твоему новому хозяину! Он немедленно разыщет тебя. Если ты задумаешь бросить вызов…»

Глаза затворившегося императора расширились от ужаса, отражая отчаяние от утопления. Он безуспешно хватал ртом воздух, его безмолвные крики сопровождались неподвижными легкими, охваченными агонией и отчаянием.

Внезапно черный дым исчез.

Затворившийся император глубоко вдохнул, наслаждаясь потоком свежего воздуха.

Неконтролируемая дрожь от этого испытания заставила его полностью замерзнуть. Несмотря на исчезновение дыма, он оставался распростертым, слишком напуганный, чтобы встать.

Без предупреждения обветренная дверь каюты распахнулась.

Император, затворившийся в монастырь, заметил приближающиеся две пары ног в деревянной обуви. Одна пара излучала силу, другая – грацию.

Подняв дрожащую голову, он увидел две фигуры, занимавшие тесное пространство.

У первого, одетого в темное одеяние, были растрепанные черные волосы и лицо одновременно красивое и худощавое, отмеченное черной бородой. Его глаза, когда-то яркие и прямые, теперь казались далекими и старыми.

«Эш… Асикага Киёси?» В голосе затворенного императора звучала нотка удивления.

Рядом с Асикагой Киёси стояла статная женщина, одетая в черное. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что ее наряд куноичи был исключительного покроя, излучавший ауру, которую даже император-затворник находил устрашающей, но, несомненно, привлекательной.

Короткие черные волосы женщины обрамляли белую маску хання, скрывающую ее черты.

— Приветствую, Ваше Величество, император-затворник, — произнес Асикага Киёси громким голосом, лишенным всякой склонности к поклону.

Гора Фудзи вырисовывалась под темным небом, с ее вершины клубился дым.

Среди кашля с небес свисала бумажная веревка неопределенной длины, покачиваясь среди дымных порывов. Стройный мужчина в потертой одежде, как у фермера, надел красную маску тенгу. Он проследил за бумажной веревкой, ее начало было скрыто за пеплом неба.

Его голос, хриплый, но пронзительный, звучал жутко: «Я очень хочу покинуть это проклятое место немедленно после завершения своей миссии!»

Достав из корзины миниатюрный свиток, он изобразил миниатюрные черные грозовые тучи, периодически потрескивающие молниями.

«Ататата! Это жалит!» — воскликнул странный человек, словно его потрясло током, и он поспешно бросил свиток в тлеющие угли горы Фудзи, прежде чем подняться по бумажной веревке в небо.

Когда свиток спустился в бездну горы Фудзи, он развернулся, открыв длинный гобелен, украшенный мириадами изображений: злобные духи с ужасными обликами, величественные бессмертные и небожители рядом с продуваемыми ветром нефритовыми деревьями… Всего девяносто девять иллюстраций, каждая из которых запечатана запечатанной печатью. устрашающая красная марка.

Примечательно, что на девяносто девятом изображена яркая молодая самурайка, одетая в красное кимоно, с рукой на красном зонтике. Ниже было написано: «Девяносто девятый преступник, предвестник беспорядков и очарования, Зеркальная Девушка Лили, с наградой в десять тысяч Магатам Духа Крови».