Книга 2: Глава 41: Дуэт дворянок восточных народов

Унылые улицы были холодны и пусты, так как простолюдины еще не проснулись. Сказав это, самураи уже встали и были готовы присоединиться к экспедиции.

Общее мнение заключалось в том, что самураям не нужно было работать, и они могли просто наслаждаться жизнью за счет налогов, уплачиваемых простолюдинами. Однако это было то, что они заработали, пройдя через огонь и воду, поставив на кон свою жизнь.

Те, кто хотел пожинать плоды семян, посеянных другими, должны были только взять свое оружие и проверить, легка ли жизнь убийства.

Минамото-но Симидзу1, облаченный в блестящие лазурные доспехи, смотрел вперед с предельным спокойствием. Она не проявила нерешительности, хотя впервые вышла в бой, и повела за собой людей по пустынным земляным улицам.

Когда они отправились в путь, там было всего около дюжины человек, но когда группа достигла внешних стен города Камакура, их число увеличилось до сотен! К процессии присоединились самураи и солдаты ответвленных кланов Гэндзи.

Количество людей, решивших последовать за Минамото-но Симидзу в бой, было невообразимо!

Их было так много, что даже Минамото-но Кенки, присоединившийся к Симидзу за городом, тоже немного испугался. Он пришел с территории Идзу, принадлежавшей Гэндзи, и по пути сюда сумел собрать только сотню человек.

Возможно, это была способность лучшей девушки-самурая Восточных Наций сплачивать войска, хотя она редко показывалась на улице.

На склоне холма на окраине города их уже ждали войска. Эти войска состояли из семьи Асикага, семьи Икэда, семьи Имагава и других ответвленных кланов, принадлежавших к армии клана Асикага.

Повсюду развевались знамена семьи Асикага, и в общей сложности они насчитывали до тысячи человек.

Асикага Макото была одета в серебряный доспех, с красивыми волосами, собранными в косу на затылке, и ездила верхом на темно-коричневом боевом коне.

Асикага Киёси носил серебряные доспехи с рубиновыми краями и огромный серебряный шлем со смехотворно большим золотым рогом в центре. Это делало его довольно грозным, когда он ехал на замысловато украшенной белой лошади рядом со своей матерью.

Когда они увидели, что войска Гэндзи прибыли, Асикага Макото и Киёси спешились с лошадей, чтобы встретиться с ними.

Нынешняя Асикага Макото не выказывала и намека на свою материнскую заботу, которая обычно была у нее дома. Вместо этого у нее была героическая аура, а ее нежный взгляд был наполнен непоколебимой решимостью.

Однако, когда Асикага Киёси посмотрел на Лили, идущую к ним, он почувствовал себя немного смущенным, поэтому не осмелился смотреть прямо на нее. Он про себя прокомментировал: «Мисс Кагами выглядит такой отважной и красивой… но эта ее броня действительно слишком смелая».

Минамото-но Кенки был образцовым самураем Гэндзи, высоким, решительным, добросовестным, обаятельным и красивым.

Обменявшись любезностями с Минамото-но Кенки, Асикага Макото направилась к Симидзу и Лили.

«Я не ожидал, что так много людей последует за вами, госпожа Симидзу», — кивнул Асикага Макото, похвалив Симидзу, посмотрев на войска позади нее.

— Вовсе нет, это ничто по сравнению с силами клана Асикага, — ответил Симидзу.

Асикага Макото посмотрел на Лили с некоторым удивлением: «Мисс Кагами тоже такая же живая, как всегда».

Так как они были перед войсками, Асикага Макото решил официально обратиться к Лили.

«Мама Макото, пожалуйста, не дразни меня…» Лили смущенно одернула край своей короткой юбки.

Асикага Макото нахмурила брови, а затем сказала: «Когда мы выйдем на поле, зовите меня «Командир», иначе в наказание я прикажу вас выпороть».

«Э-э? Да… Понятно, командир! — смущенно ответила Лили.

— Раз уж мы все собрались, давайте тогда отправимся. Мы направимся на север и встретимся с войсками Такэда и Уэсуги у подножия горы Аоаме3, — приказал Асикага Макото.

Хотя кланы Такеда и Уэсуги никогда не ладили с древних времен и даже неоднократно воевали друг с другом, они решили временно отказаться от своей прежней ненависти и послали войска, чтобы выполнить указ лорда Камакуры.

И прямо сейчас, в нескольких сотнях километров от места встречи, по маршруту в провинции Кай, впервые бок о бок шли конницы кланов Уэсуги и Такэда.

Красивое лицо ехало на чрезвычайно бросающемся в глаза, огромном и ужасном темном коне, похожем на демонического зверя, стоявшего в авангарде войска.

А рядом с ней был мужчина в устрашающих доспехах и шлеме с золотыми рогами, Итагаки Нобуёси4, верхом на великолепно украшенном тигре массивного телосложения. Однако ему все же немного не хватило по сравнению с человеком, которого он сопровождал.

Уэсуги Рей надела замысловато собранные доспехи из металла и шелка и оседлала огромную, похожую на гору, спину Нио, поставив ноги по бокам.

Ее серебристые волосы развевались в воздухе, как облака в небе, а на лбу у нее был черный металлический обруч. В то же время на ее волосы сбоку опиралась маска, похожая на Бишамонтэн, с фиолетовыми зрачками.

Свирепость в ее фиолетовых глазах, похожих на драгоценные камни, казалось, содержала намек на соблазнительность.

— Брат Итагаки, ты уверен, что это правильный путь? — спросил Уэсуги Рей.5

«…Госпожа Уэсуги, это единственный путь из провинции Кай в город Камакура. Пока мы не пойдем назад, мы ни за что не доберемся до места встречи. Пожалуйста, будьте уверены, — холодный пот выступил на лбу Итагаки.

«Уму…»

Следом за ними, со стороны Уэсуги Рей, шел отряд из сотен женщин-кавалеристов в обтягивающих синих доспехах6, а со стороны Итагаки — несколько сотен могучих кавалеристов, марширующих под знаменами клана Такэда.

Если бы эти кавалерийские части двинулись вперед, они могли бы легко раздавить обычные пехотные части, состоящие из тысяч человек!

Два клана отличились своей кавалерией и существовали с древних времен. Они были вынуждены временно объединиться только по этому поводу.

К настоящему времени войска Асикага и Гэндзи уже разбили лагерь на берегу реки, связанной с горой Аоаме. Они предсказывали, что силы Уэсуги и Такеда доберутся до этого трехстороннего перекрестка ночью и встретятся с ними.

У каждого клана самураев был свой фургон, полный армейской провизии, которую они использовали для разбивки лагеря. Лили присоединилась к лагерю, который Сакико поручила самураю-слуге додзё разбить для Симидзу.

С наступлением сумерек все начали разбивать лагерь и разводить костры, чтобы приготовить еду. Некоторое время сцена была довольно хаотичной, и поскольку Лили никто не беспокоил, ей тоже было нечего делать.

Несколько отрядов мелких самурайских кланов клана Асикага находились рядом с лагерем, в котором находилась Лили. Они были рассеяны группами по семеркам и восьмеркам здесь.

Это заставило Лили вспомнить клан Мацуда, а также дядю Мацуду, чье положение все еще ускользало от нее. Лили планировала посетить клан Мацуда, чтобы навестить его, если у нее будет на это время.

Лили заметила несколько самураев в потертых доспехах и с морщинистым лицом, которые сидели на насыпи из грязи и грызли темные засохшие пайки. Иногда они пили воду из реки рядом с ними.

Рис явно был приготовлен в другом месте, поэтому Лили подошла и спросила их: «Господа, почему вы не едите горячую пищу и обедаете этими холодными и сушеными вещами?»

Предводителем этих самураев был мужчина средних лет, рост которого доходил всего до 150 см. Он поднялся с насыпи и посмотрел на Лили, пройдя мимо ее бледных и длинных ног, а затем задержавшись на ее мягкой, пышной груди. Какое-то время он смотрел неподвижным взглядом, но мерцание в его глазах тут же потускнело. Это был классический пример цитаты — только те, кто процветает, имеют снисходительность, чтобы позволить своим мыслям сбиться с пути — голодающему мужчине было трудно испытать желание при встрече с красивой женщиной.

Мужчина средних лет открыл рот с неровными зубами и седой челюстью, чтобы ответить ей старческим голосом: «Теплая еда? Очевидно, это еда, приготовленная для войск клана Асикага, так зачем она нам? Мы получили приказ присоединиться к экспедиции, но у всех свои пайки. Конечно, еда, привезенная Асикагой, была произведена на их территории, так что у нас нет никаких сомнений по этому поводу. Так было всегда».

Лили спросила его: «Если это так, почему ты пришел, чтобы присоединиться к битве?»

«Мисс, вы, кажется, хорошо повзрослели, но почему вы даже не знаете ответа на такой простой вопрос? Мы, естественно, вступили в битву, чтобы заработать заслуги! Пока у нас достаточно заслуг, мы можем получать солидные награды, и лучшая награда, очевидно, это земля. Хотя нас немного, но если мы убьем определенное количество врагов или выполним несколько миссий, мы получим немного земли в качестве территории, когда битва закончится. Хотя это всего лишь немного, это все же земля; без него мы не можем выращивать пищу, не можем обучать войска или выращивать лошадей. Даже если мы не сможем получить землю, мы можем получить в награду золото и серебро или получить оружие, захваченное у врагов. На таких вещах держится жизнь нас, самураев низшего ранга!

Лили спокойно кивнула и не чувствовала бессердечия Асикага. В этом хаотичном мире выживание сильнейшего было догмой всех людей. Чтобы жить приятной и полноценной жизнью, не оставалось ничего другого, кроме как совершенствовать свои силы и бороться за это ценой своей жизни.

«Скучать!» Руки молодого самурая внезапно коснулись боевой юбки Лили, и это заставило ее насторожиться. Однако, когда она увидела истощенный вид этого человека, она вообще не смогла вызвать гнев. Он выглядел настолько слабым, что очень быстро погиб бы в бою.

Этот самурай, ростом всего 160 см, спросил ее: «М-мисс, пожалуйста, поймите меня правильно. Я не пытался заглянуть. Я просто хотел потрогать эту броню, так как ее материал выглядел так хорошо. Могу я узнать, какого класса эта броня? Это броня 2 класса из легенд?

«Нет, это броня 4 класса», — небрежно ответила Лили.

«4 класс!?» Молодой самурай закричал: «О, небеса! Я на самом деле коснулся брони 4 класса! Какая удача! Это самый счастливый момент в моей жизни! Ха-ха-ха!»

Молодой самурай внезапно начал танцевать от радости и волнения.

Хотя они были бедны, голодны и слабы, все эти самураи восточных народов обладали искренним и прямолинейным характером.

Возбужденные замечания мужчины заставили низеньких самураев низшего ранга и солдат поблизости собраться вокруг и посмотреть на Лили, как на богиню. Они не осмеливались подходить к ней слишком близко, словно собирались раствориться в пятнышках света из сияющей святой ауры вокруг нее.

Хотя они благоговейно смотрели на нее издалека, в их взглядах было и желание. Однако это было чистое восхищение мужчин женщинами, благоговейное стремление, свободное от злых и греховных мыслей.

Большинство из них на самом деле проверяли оборудование Лили.

«На рукояти этой катаны, похоже, тоже есть сверкающая золотая звезда». «Что это за катана? Это так мило!» «Эта броня выглядит очень прочной. Я боюсь, что наши катаны просто сломаются надвое, если мы ударим по ней.

Лили смотрела на них, одетых в отремонтированные доспехи, снова и снова, обладая многочисленными доказательствами сражений, через которые они прошли. Какой бы проницательной она ни была, Лили пришла к выводу, что большинство их доспехов были доспехами либо доспехов 1-го уровня, либо доспехов без уровней. Они стоили всего несколько кан, но были сокровищем для этих самураев.

Лили сочувствовала этим самураям, которые рисковали жизнью, но не могли даже есть теплый рис, но помогать им не собиралась. Если бы она это сделала, это было бы равносильно их позору.

Несмотря на то, что они были бедны и должны были пройти через опасность, они хотели заработать заслуги своими руками. Несмотря на голод, эти самураи не были нищими.

Несмотря ни на что, эта броня Лили действительно поднимала боевой дух людей…

Попрощавшись с самураем, Лили вернулась в палатку своего лагеря, стоявшую на высоком лугу.

Горничная Симидзу велела слугам перенести сюда черный деревянный стол, на котором вместе с посудой была подана вкусная еда. Блюда состояли из сашими, суши и редиски, приготовленных до совершенства, похожих на нефрит, а также сливочного, ароматного супа, а также блестящего риса, похожего на драгоценный камень, и теплого саке.

Солдаты, грызшие рядом сухой паек, огненными взглядами смотрели на еду на столе Симидзу.

Лили немного поколебалась, но в конце все же села вместе с Симидзу. Так как у нее не было хорошего аппетита, у Симидзу его было немного. Однако Лили на самом деле взяла суши и проглотила их за один раз своими сладкими, сочными губами, а затем прикрыла губы рукой.

У солдат потекли слюни, когда они увидели эту сцену. Хотя ей это не понравилось, Лили не собиралась делиться с ними этой едой. В конце концов, она должна была действовать от имени своей личности. Таково было различие в статусе.

Лили была святой меча среднего уровня с силой 20 000 кан, а эти люди были просто самураями более низкого ранга и пехотинцами, которым было поручено нести припасы весом около 50 кг.

Если бы она поделилась с ними этой вкусной, потусторонней едой, это в конечном итоге только навредило бы им.

Если люди хотели иметь лучшее, им нужно было проявить мужество и добиться этого в смертельных битвах, полагаясь на свои силы8.

Империя Хэйан никогда не сочувствовала слабым.

Впрочем, даже Лили и остальные не станут обращать внимания на такой этикет, когда начнется настоящая война. У них тоже был бы просто приготовленный рис с черносливом.

По мере того, как постепенно приближалась ночь, Лили не пила ни глотка сакэ, потому что всякий раз, когда она это делала, она начинала вести себя странно.

Горничная Симидзу пошла обустраивать внутреннюю часть палатки. Тем временем Лили и Симидзу стояли вместе на открытом пространстве снаружи и смотрели на звездное небо.

На мгновение воцарилась тишина, но ее нарушило величественное ржание боевых коней, доносившееся из долины.

Громкий стук лошадей о землю последовал за ними, когда они помчались к лагерю.

Крики солдат были слышны издалека: «Это клан Уэсуги и клан Такэда! Они прибыли!»

«Смотрите, это отряд женщин-кавалеристов клана Уэсуги! А рядом с ними бронекавалерийский отряд клана Такэда!»9

TLN: Отныне мы будем использовать правильный перевод Минамото-но (имя) вместо Гэндзи. Робинксен: Чооооооооооооооооооооооооооооооо!!! Это был правильный перевод?!

Робинксен: Нет, это способность автора сфабриковать реальность.

TLN: Ранее переводилось как гора Амедьо.

TLN: Судя по всему, это 3-й ранг Шестого Меча Восточной Нации, представленный в главе 76, и тот же человек, который заблокировал Уэсуги Рей перед провинцией Кай в главе 131. Автор сделал опечатку с именами персонажей. Ранее его переводили как Itou Shingi и Yohko Shingi.

Робинксен: Доверься им. Не себя.

Сильва: Сексуально….

Робинксен: Автор пытается отпустить свои грехи.

Робинксен: Я не согласен в принципе…

Робинксен: Начинается кошачья драка.