Глава 91 — Город Ронг Лу

За облаками Мин Юэ увидела под собой город Ронг Лу и взволнованно смотрела на него. Он определенно отличался от любого другого города, который она видела. Архитектура здесь была не похожа ни на что, что она когда-либо видела. Здания были сгруппированы вместе, образуя одну большую массу. Этот город, соединенный огромным количеством извилистых и извилистых мостов и пешеходных дорожек, не имел ни смысла, ни смысла в своем дизайне. Как будто их сколачивали в спешке, никакого порядка в этом не было. Окрестности города были голыми, не было ни деревьев, ни каких-либо растений, возможно, чтобы избежать пожара. Вместо этого земля вокруг города была покрыта полем серой травы.

Она могла видеть пламя и дым, исходящие от них, и запах металла усиливался по мере того, как корабль подходил все ближе и ближе. Через несколько минут небесный корабль приземлился в порту, и все вышли.

Когда Мин Юэ и Ли Ган ушли, капитан сказал ей несколько слов.

«Если тебе когда-нибудь понадобится куда-то спешить, покажи это жителям небесного порта», — сказал он, протягивая ей небольшую монету с символами «Голубых небес» на боку.

— Это доказательство того, что вы — почетный гость нашего каравана.

Капитан очень полюбил Мин Юэ, ее постоянные расспросы и любопытство напомнили ему о его собственных детях. Не говоря уже о том, что она очень помогла при нападении пиратов, даже изо всех сил стараясь помочь раненым.

Она поблагодарила его за подарок и покинула небесный порт с Ли Ган.

Вопреки тому, что она думала, воздух в городе был чистым. Запаха металла или копоти не было.

Ли Ган увидел ее смущенное и удивленное лицо: «Вы должны быть удивлены, что этот город не пахнет дерьмом. Несмотря на несколько хаотичный город Ронг Лу, у нас есть несколько подземных систем, которые фильтруют воздух и отправляют его в нашу комнату. Некоторые из здешних мастеров создали растение, которое питается дымом, какой-то вид травы, и посадили его вокруг города. Эти травы время от времени собирают, после того как они питаются испарениями, они становятся серыми, и они превращаются в металлик. Если бы мы этого не сделали, мы бы погибли от дыма, так как в шахты больше нельзя было бы войти. Пойдем со мной».

Мин Юэ последовала за ним, когда он начал знакомить ее с городом.

«У нас есть своя доля еды и развлечений. Мы находимся в центре трех стран, и бесчисленное множество других прибыло из дальних стран. На внешних уровнях расположены рестораны, отели и рынки. проживают кузницы».

Снаружи город действительно казался беспорядком. Пока они продолжали двигаться, Мин Юэ могла до некоторой степени понять мысль, стоящую за этим остроумием, с небольшой помощью Ли Гана.

Внешняя часть была местом, где люди жили скопом: дома, предприятия и т. д. Чем ближе идти к центру города, тем больше было кузниц. В средних секциях работало большинство кузниц, но в центре была только одна кузница, личная мастерская Повелителя кузни.

Это было самое большое здание в городе.

Ли Ган ввела ее внутрь, и когда дверь открылась, на нее обрушился жар.

Она стояла перед огромным залом. На одной стене висела каменная голова дракона, а на другой — голова феникса. У головы дракона изо рта текла вода, а у феникса из открытого клюва лилась лава, попадая в их собственные ванны. В центре была большая наковальня, и она была окружена стойками и стойками с молотками. Потолок также был полон приспособлений для ковки, но она не могла различить их конкретного применения. Вместе с молотками были и точильные круги. Многочисленные факелы наполняли зал светом, и она все видела ясно.

Непрерывный звон металла разносился по всему залу.

У наковальни был человек, который отбивал кусок металла, Секунду спустя он поднес его близко к своему лицу. Это был меч, ярко горящий. Он подошел к ванне с водой и положил туда раскаленное оружие. Вода зашипела, когда из ванны поднялся пар.

Он вынул его и осмотрел.

«Фа! Мусор!» — сказал он, раздраженный, и бросил его за собой, на груду незаконченного оружия.

После этого он взял слиток металла, который находился над чашей с лавой, готовый к ковке. Поставив на наковальню, человек начал долбить.

«Фу Шань! Как дела?!» Ли Ган радостно говорил, подходя к мужчине.

Подойдя поближе, Мин Юэ кое-что поняла о Фу Шань. Он был довольно большим, даже гигантским. Сама Мин Юэ была чуть ниже пяти футов ростом, ниже Проходящего Солнца, но этот мужчина был почти вдвое выше ее. Может быть, 9 футов ростом, и он совсем не был худым, его громоздкие руки и выступающий живот делали его довольно устрашающим.

«Ли Ган, друг мой! Ты вернулся! Как прошел общий аукцион в Стране красных лотосов?» мужчина повернулся и заговорил глубоким и нежным голосом.

«Это было довольно хорошо! Наконец-то я нашел мечи!»

«О, какое счастье! Есть ли у него что-нибудь с этой молодой девушкой рядом с вами?»

«Да! Если бы не она, я бы не достиг цели всей своей жизни!»

Фу Шань посмотрел на Мин Юэ и слегка поклонился.

«Позвольте мне еще раз представиться. Я Фу Шань, мастер кузницы Цзюнь Хэн, в которой вы сейчас находитесь».

Мин Юэ ответила небольшим поклоном.

«Меня зовут Мин Юэ, приятно познакомиться».

«Ха! Не нужно быть формальным, я не какой-то благородный или модный человек».

Мин Юэ очень понравился Фу Шань, он казался очень скромным человеком.

— В любом случае, Фу Шань, где Повелитель Кузни? — спросил Ли Ган.

«Его любимое место, как всегда, ты помнишь, не так ли?»

«Конечно, помню! Меня не было так долго!»

Обменявшись еще несколькими словами, Ли Ган и Мин Юэ покинули Фу Шаня, чтобы продолжить его работу. Покинув кузницу Цзюнь Хэн, они вернулись на внешние уровни города. Во время прогулки Ли Ган поговорил с Мин Юэ о Повелителе кузни.

«Повелитель кузни — старый чудак, и ему нравятся только две вещи: ковка и садоводство. Он довольно чудак. Даже среди других чудаков он самый необычный в этом городе. Он принимает просьбы только тогда, когда ему хочется. Иногда он выкует меч для короля или починит игрушку для ребенка. Иногда он сделает это, если вы сделаете то, что он от вас просит. Неизвестно, что он сделает. Как кузнец он невероятный, кто-то чей талант высоко ценится. Но что касается его навыков садоводства…»

— А как насчет моих садоводческих навыков, сопляк?

Дикий и энергичный голос раздался над ними, когда старик приземлился на землю прямо перед ними. Это был маленький человек, одежда которого была очень грязной. Волосы у него были растрепаны, и все же у него была ухоженная борода, заплетенная в косу. Его морщинистое лицо отражало энергию и волнение, а глаза все еще блестели. Две его руки несли несколько больших мешков с землей, а за спиной у него висела сумка с набором инструментов.

Он насмешливо посмотрел на Ли Гана, потрясенного внезапным появлением Лорда Кузни.

«Ах… Старик Цинь!»

«Тихо! Мы перед гостями, зовите меня Лорд Цинь!»

«Да, лорд Цинь!»

«Теперь следуй за мной! Я должен тебе кое-что показать!»

Лорд Цинь быстро убежал, а Ли Ган и Мин Юэ погнались за ним.