ISSTH Глава 3963: Потерять деньги, выиграть смех красавицы

Проведя всю жизнь в торгах, он наконец просчитался. Только что сегодня было? Был ли его гороскоп плох на сегодня? Мало того, что он продал себя кому-то другому, его умение торговаться также ухудшилось.

— Ладно, лавочник, считай себя порочным.

Лонг Чен прямо признал поражение. Сумев сторговать с трех тысяч до восьмидесяти, он подумал, что это предел, и что-нибудь еще вызовет неприязнь лавочника. Неожиданно он сильно недооценил этого парня.

Две шпильки за сто серебра? Скорее всего, лавочник все же получил большую прибыль, вероятно, более семидесяти серебра от этой сделки.

«Он сделал это намеренно. Определенно специально». Лонг Чен вышел из магазина, яростно стиснув зубы. Тем временем Юй Цинсюань, смеясь, держал его за руку.

Скорее всего, это было довольное выражение лица Лонг Чена после торга, которое разозлило владельца магазина, поэтому он преподал Лонг Чену небольшой урок, позволив ему взять еще одну шпильку, чтобы сказать ему, что он еще слишком молод.

Однако, увидев восторженно смеющийся Юй Цинсюань, Лун Чен почувствовал, что эта потеря того стоила. Если украшения для волос вызывали у нее улыбку, значит, эти деньги были потрачены не зря.

«Младший брат, я вижу, что ты благословлен удачей и видением. Почему бы тебе не зайти и не взглянуть на мой скромный магазин? Это исторические объекты античной эпохи. Почему бы не набраться опыта здесь?» Старейшина тепло окликнул их из антикварной лавки.

Лонг Чен заглянул внутрь, а затем раздраженно повернулся к старшему. «Самая старая вещь в этом магазине — это ты».

Услышав этот ответ, Юй Цинсюань расхохотался. Она также могла сказать, что антиквариат здесь в основном подделка. Но формулировка Лонг Чена была слишком смешной. Она всегда чувствовала себя особенно счастливой с Лонг Ченом.

«На Ученой дороге есть люди, которые ищут себе мужа! Пойдем посмотрим!» Внезапно они услышали восклицание на улице, и бесчисленное количество людей бежало в одном направлении.

— Давай тоже посмотрим! Ю Цинсюань побежал, таща за собой Лонг Чена.

— Глупая девочка, что мы ищем? Ты пытаешься найти мне жену? Лонг Чен горько улыбнулся.

«Мы просто смотрим! Это не так важно». Ю Цинсюань не рассердился, а просто хихикнул, когда она потащила его за собой.

Они быстро присоединились к большой толпе вокруг сцены. На видном месте на сцене стояли две изящно выглядящие девушки лет двадцати с небольшим.

«Хе-хе, это поиск жениха, но это также конкурс ученых. Поиск жены похож на соревнование по боевым искусствам. Послушайте, их происхождение не должно быть обычным. Видишь этот куплет у них в руках? Ю Цинсюань указал.

Только тогда Лонг Чен заметил куплет, который они держали в руках. Там был баннер с надписью: «Один Да Цзяо, два Сяо Цзяо, три золотые лотосные стопы, четырехдюймовая талия, пять шесть семь макияжей, восемь девять платьев, десять из десяти образов».

Эти двое были сестрами, одну звали Да Цзяо, а другую — Сяо Цзяо. Они оценивали толпу, и когда они увидели в толпе нескольких ханьлиньских ученых, их глаза сразу же загорелись.

«Этот куплет написал наш отец, и мы вдвоем готовы служить любому дворянину, который сможет придумать подходящий куплет», — сказал один из них. Нельзя отрицать, что они оба обладали не только захватывающей дух красотой, но и голосами, которые звучали, как чарующие мелодии.

Ученые Ханьлинь заинтересовались и подошли к сцене. Затем они рассмотрели двустишие, пытаясь придумать подходящий стих.

«Трудно, очень сложно. Чтобы первая половина считала один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять десять, нижняя половина должна быть противоположной. Это только усложняет задачу», — вздохнул один ученый из Ханьлинь.

По правде говоря, сопоставить двустишие было не невозможно, но хороший стих требовал тонкой работы. Он должен был рифмоваться, а также соответствовать слогам и времени.

Как ученые Ханьлинь, они отказались просто дать второсортный ответ. Если бы кто-то выявлял их недостатки, это заставило бы их потерять лицо. Следовательно, было бы лучше просто сказать, что они не могли придумать ничего, что могло бы соответствовать этому.

«Это тяжело? Все эти люди не могут этого сделать? Лонг Чен не мог не смотреть на Юй Цинсюань с удивлением.

Эти слова предназначались только Юй Цинсюань, но прежде чем она успела ответить, кто-то вокруг них усмехнулся: «Громкие слова. Даже великие ученые Ханьлинь не могут ничего придумать, так как же это может быть несложно? Если это не сложно, почему бы тебе не попробовать?»

Этот человек также был ученым, и, увидев Лонг Чена с гигантской саблей на спине, он понял, что Лонг Чен занимался боевыми искусствами. Услышав, как Лонг Чен так высокомерно сомневается в их способностях, этот человек, естественно, возразил.

Он намеренно говорил громко, чтобы окружающие слышали. В результате все в округе посмотрели на Лонг Чена.

Причина, по которой их взгляды были прикованы к Лун Чену, заключалась в том, что Юй Цинсюань использовала магическое искусство, так что только Лун Чен мог ясно видеть ее лицо. Другие видели бы обычную женщину только тогда, когда смотрели на нее.

«Это ты? Это ты был груб с Философом, а потом спорил на сцене фей цитры! Кто-то быстро узнал его.

Поскольку многие здесь были учеными, все они смотрели на него враждебно.

«Хе-хе, Лонг Чен, назови соответствующий куплет для этого двустишия. Поставь их на место, — сказал Юй Цинсюань.

Сказав это, Лонг Чен огляделся. Вокруг них было семеро ханьлиньских ученых, шестеро смотрели на него, а один размышлял, по-видимому, все еще размышляя о том, как сопоставить это двустишие.

Это была главная улица. Поскольку была ночь, фонари на улице были зажжены, а в небе висела луна. Каким-то образом Лонг Чен и Ю Цинсюань долгое время отсутствовали, не понимая, что скоро наступит день.

Оглядывая свое окружение, Лонг Чен равнодушно сказал: «Десятый день девятого месяца, светят восемь десятых полной луны. Семь ханьлиньских ученых, шесть высокомерных. Пятый час, четвертый удар, третий свет, два Цзяо следуют за одним человеком».

Услышав это, люди в толпе замерли, как деревянные цыплята. Этот полный куплет был собран идеально, и в нем почти не было изъянов.

К тому времени, когда они отреагировали, Лонг Чен уже ушел с Ю Цинсюанем, оставив ошеломленную толпу позади.

«Хе-хе, если ты откажешься от боевого совершенствования и сосредоточишься на литературе, через десять лет, нет, через семь лет ты будешь сравним с философом», — с гордостью сказал Юй Цинсюань.

«Правильно, Цинсюань, что это за ранг Философа?» — спросил Лонг Чен.

«Ах, Философ — это звание самого высокого уровня обучения в Империи Алых Птиц. У нас только три. Двое из них остаются в Философском институте и редко выходят наружу, и только Философ Сан любит гулять. Он учит и принимает учеников, даже проводит занятия для нас во дворце. Честно говоря, я его не очень люблю. Он довольно дряхлый. Но теоретически его положение эквивалентно положению императора, поэтому мы все равно должны приветствовать его как учеников, когда видим его».

Юй Цинсюань был довольно угрюм. Для такого доброго человека, как Юй Цинсюань, дать такую ​​оценку кому-то, было ясно, что этот Философ никуда не годится.

«Какой Философ? Чтобы осмелиться заставить моего Цинсюаня чувствовать себя обиженным, просто подожди, пока я его не побью, — бушевал Лонг Чен.

Юй Цинсюань снова рассмеялся. Но через некоторое время начало всходить солнце. Не имея другого выбора, кроме как вернуться во дворец, Юй Цинсюань неохотно попрощался.

Когда звук ее смеха стих, Лонг Чен почувствовал, как внутри него нарастает чувство одиночества.

«Это нехорошо. Я должен действовать быстрее».

Лун Чен отправился в особняк Юй Цяньсюэ. У ворот он показал свою статусную табличку, и охрана сразу же впустила его.

Миновав двое ворот, Лонг Чен оказался в просторном дворе, но нахмурился. Путь ему преградил эксперт с копьем.

Он был рыжеволосым мужчиной с удивительной Ци Крови. Когда они увидели друг друга, он направил свое копье на Лонг Чена и пренебрежительно сказал: «Как может быть так просто увидеть принцессу? Я дам тебе два варианта: побей меня, и я пропущу тебя, или ты можешь пролезть мне между штанов.

«Я чувствую, что есть третий вариант. Я пройдусь по твоему трупу. Намерение убийства Лонг Чена было мгновенно вызвано высокомерным поведением этого человека.