Глава 171 — Глава 44

«Черт возьми!»

Канхёк выругался при мысли, что у него тоже есть мясо той больной коровы.

Хотя он съел его восхитительно, он каким-то образом чувствовал, что чувствует запах гноя.

«Что с тобой не так?»

— спросил его Долсок, моргая своими маленькими глазками.

Хотя Долсок был невиновен и не сделал ничего плохого, Канхёк расстроился из-за него.

«Ты сукин сын, нет, позволь мне остановить это. Пойдем.»

Какой смысл винить его, если у всех, включая Канхёка, это уже было?

Двигаясь некоторое время, Канхёк вдруг вспомнил, о чем он должен был спросить.

— Кстати, а где сейчас монах?

«О… он в Ансоне».

«Ансон? Бедный мэр Ансуга?

— Да, этот дворянин, господин.

Канхёк имел в виду того человека, который пришел к нему некоторое время назад из-за ужасного геморроя. Как только он прибыл к Кангё, он закричал и даже ударил Долсока по шее.

«Я слышал, что он сильно изменил свой характер после того, как я вылечила его геморрой».

Видимо, с тех пор его характер смягчился.

Он даже отправил Кангёку благодарственное письмо вместе с сушеной желтой корвиной.

«Могу ли я увидеть его, когда еду в Ансунг?»

— Вы действительно хотите его видеть, господин?

«Почему нет? Он все равно будет хорошо к нам относиться.

— Угощаю вас, хозяин?

— Да, он может организовать для нас комнаты и…

Йоджу с готовностью кивнул ей в голову и сказал:

«Я думаю, вам стоит увидеть этого мэра, если вы его уже знаете».

Йои и Макбонг также согласились.

Поскольку они не хотели спать под открытым небом, оба приветствовали идею Канхёка.

«Большой. Тогда поедем в Ансунг.

Ансон находился далеко от горы Квангё.

Только после захода солнца они прибыли в Ансунг.

К ним подошли несколько патрульных.

Хотя они считали Кангёка дворянином, они были вежливы.

— Что привело вас сюда, сэр?

Если бы это были старые времена, Кангёк ответил бы быстро.

Но он был полноправным дворянином Чосона.

Тот, кто был на коне, спокойно смотрел на них сверху вниз.

Теперь они были в восторге от его внушительного стиля.

Один из них отступил назад и спросил:

— Кто вы, сэр?

Канхёк уже собирался ответить, но Долсок сказал быстро.

«Этот дворянин — Канхёк Пэк из семьи Пэк из Сувона. Он здесь, чтобы увидеть мэра.

«Ах, понял. Позвольте мне проводить вас, сэр.

— Хорошо, это звучит хорошо.

Один из патрульных заговорил со своим товарищем, словно заметил, кто такой Канхёк.

— Вы слышали о нем?

«ВОЗ?»

«Того доктора, которого наш мэр хвалил несколько дней после того, как ему вылечили геморрой».

«О, я знаю его. Этот дворянин такой же, как доктор Пэк?

«Да, я видел его тогда. Кажется, это тот самый человек».

«Боже мой! Тогда мы должны сопровождать его с величайшим уважением.

На самом деле, люди относились к Канхёку в Ансоне довольно плохо. Ходили слухи, что Канхёк был настолько тираническим, что даже мэры Ансунга и Сувона были потрясены им.

Как будто этот слух напугал их, патрульные стали более вежливы с Канхёком.

— Сюда, сэр!

«Хороший.»

Теперь они остановились перед большими воротами.

Патрульные сопроводили свиту Канхёка к боковой двери рядом с воротами.

Кангёк немного нервничал, когда пришел сюда, не предупредив заранее мэра Ансунга.

— Он все еще может принять нас, не так ли?

«Что?»

Долсок смущенно посмотрел на вопрос Кангёка.

«Ну, мэр давно прислал мне письмо с приглашением, но я не помню, ответил ли я когда-либо».

Скорее всего, нет, потому что он просто не мог тогда прочитать письмо.

Но Кангёку не нужно было нервничать.

«Добро пожаловать, доктор Пэк! Ха-ха”

Мэр бросился в Канхён в одних чулках.

Сейчас он выглядел вполне здоровым.

— Как дела, мэр? — вежливо сказал Канхёк.

«Конечно, я. Я думаю, что я родился заново благодаря тебе».

— Рад это слышать, мэр.

— Давай зайдем. Что это там за чертовщина?

— спросил мэр, указывая на тележку, полную всякой всячины.

Он сразу понял, что это лекарственные травы, так как травы очень сильно пахли.

«Хороший. Позвольте мне поделиться с ним.

Кангёк не хотел принимать его гостеприимство бесплатно.

«Я возвращаюсь из окрестностей горы Кванхё, так как слышал, что там растет много высококачественных лекарственных трав. В частности, этот корень дягиля и солодка довольно эффективны. Просто варите их на здоровье».

Хотя в тележке было гораздо больше ценных трав, Канхёк пока не хотел их отдавать.

«О, большое спасибо, доктор Пэк!»

Очевидно, градоначальник не так хорошо разбирался в медицинских навыках, как выразил такое большое удовлетворение такими основными травами, как солодка.

«Эй, принеси нам большой вкусной еды!»

Он приказал слугам стоять рядом.

«Извините, что зашла так быстро».

«Нет, совсем нет. Такие дорогие гости, как вы, всегда желанны. Кстати, что привело вас сюда?

«Я слышал, что сюда с горы Кумганг спустился знаменитый монах. И я тоже хотел тебя увидеть.

«Ага, понятно. Вот почему в эти дни в городе большой шум.

«Действительно?»

«Похоже, его проповеди впечатляют. Я немного слышал об этом, и некоторые из его проповедей действительно тронули меня».

«Понятно.»

«Я предполагаю, что послушать его проповедь приходит большая толпа. Если вы представите это, вам будет удобно занять там хорошее место».

Мэр дал ему официальную печать, гарантирующую ему безопасный проход к месту проповеди монаха.

Правительство Чосон в то время подавляло буддизм, поощряя конфуцизм. Соответственно, было очевидно, что монах был необыкновенным первосвященником.

Канхёк решил, что стоит пойти к монаху.

«Хотя он и не воплощение Будды, я хотел бы увидеть его на этот раз».

Кангёк не был так уверен, кто именно этот монах.

Мэр выделил по паре комнат каждому из окружения Кангёка.

Поколебавшись мгновение, Йоджу последовал за Долсоком в комнату.

У нее будут большие проблемы, если она, теперь одетая как мужчина, раскроет здесь свою личность.

Тем временем мэр угощал Канхёка отличной едой и напитками.

«Кто-то прислал мне этот особый продукт из провинции Южная Чолла, и он очень вкусный. Просто попробуйте.»

«Вау, как мне повезло попробовать его здесь!»

Гарнир, на который мэр указал палочками для еды, был не чем иным, как маринованными в соевом соусе крабами, начиненными яйцами.

— Спасибо за это, мэр.

“Я рад узнать, что вы можете наслаждаться этой едой.”

«Ну, я не могу достать эту редкую еду».

«О, наслаждайся этим, сколько сможешь. У меня так много всего в наличии».

— О, да, мэр.

На обеденном столе были и другие вкусные гарниры, такие как соленые морепродукты, сушеные морские ушки и осьминоги, а также сушеный минтай.

Поскольку обычной диетой Канхёка был рисовый суп, он просто продолжал свободно им наслаждаться.

К тому же мэр то и дело подливал себе в кружку самодельные спиртные напитки.

Ведь оба в бодром настроении столько выпили за долгое время.

И именно мэр первым напился, чтобы уснуть.

***

«Вау, здесь столько народу собралось!» — закричал Долсок, качая головой, глядя на большую толпу людей у ​​проповеднического места монаха.

Даже Йони, привыкшая видеть большие толпы на рыночных улицах, была удивлена.

— Да, я впервые вижу такую ​​большую толпу.

Йоджу, который редко выходил из ее дома, удивился еще больше.

Она крепко сжала рукава Канхёка, опасаясь, что может затеряться в толпе.

«О, я вижу там буддийский храм, мастер!»

Встав на цыпочки, Йони закричала.

Она указывала на большой знак Чилджангса на воротах храма.

Сообщается, что храм был недавно восстановлен после того, как его сожгли японские солдаты.

«Ах, похоже, этот монах — то, что они хотят видеть».

— Вы видите монаха, господин? — спросил Макбонг, невысокий, словно завидовавший высокому росту Кангёка.

Он делал тщетные попытки встать на цыпочки или взобраться на скалу, чтобы мельком увидеть этого монаха.

«Конечно, я его вижу, но недостаточно ясно. Давайте подойдем к нему», — сказал Канхёк.

Когда они подошли к храму, преподобный уже звучным и глубоким голосом произносил перед толпой свою проповедь.

У него было крепкое телосложение, глаза его блестели от энергии.

Поскольку его голос был необычайно привлекательным, он привлек их пристальное внимание.

— Ты уверен, что это тот монах, которого мы ищем?

«Да Мастер. Разве он не великолепен?»

— взволнованно ответил Долсок.

Канхёк понял, что он набожный буддист.

— Кстати, он не выглядит больным? — спросил Канхёк.

— Что ты сказал, хозяин? Не слишком ли ты зациклен на болезнях людей, потому что ты врач?

«Нет, я думаю, что этот монах явно болен».