Глава 1343: Маленький Миша и Маленький Дима

Через три часа врач лично вышел из родильного зала в зал ожидания, чтобы сообщить хорошие новости.

«У мистера и миссис Лу родились два здоровых мальчика — однояйцевые близнецы», — объявила она. «Мать и дети чувствуют себя хорошо».

Мать Лун Цзиньцзин, Сунь Цзинфэй, приехала не так давно. Она жила довольно далеко от Дворца Драконов, поэтому ей потребовалось довольно много времени, чтобы добраться от дома до особняка. Она также принесла багаж, потому что собиралась остаться и помочь своей дочери с месячным заключением, как это сделал Хуан Юянь для Айрис.

«О, мальчики-близнецы!» Сунь Цзинфэй залилась радостными слезами.

«Бахахахаха, еще одна пара близнецов!» Дедушка Лу тоже был вне себя от волнения. «Сюлан, моя девочка, и Цзиньцзин, моя девочка, настоящие сестры! У обеих родились мальчики-близнецы! Как такие благословенные сестры могут выйти замуж за двух моих булавоголовых внуков? Скажи мне, я хочу знать! Эти два болвана не заслуживают таких замечательных женщин! ! Две пары близнецов! Этот старик рад, что прожил так долго! Это того стоит!»

Губы Цзинь Ливэя дернулись. Хотя он и согласился с тем, что не полностью заслужил свою прекрасную гениальную жену, потому что никто на свете не заслужил ее полностью, ему все же не нравилось, когда его называли болваном или болваном. Но что он мог сделать, когда оскорблял его дедушка Лу?

Рядом с ним Айрис тоже улыбалась. «Однояйцевые близнецы! Интересно, как они выглядят. Не могу дождаться, когда увижу своих племянников-близнецов».

«Эн. Я тоже». Цзинь Ливэй тоже заинтересовался.

Их собственные человеческие сыновья были разнояйцевыми близнецами. Маленькая Моти больше всего походила на материнскую сторону с точки зрения внешности, в то время как Маленькая Маття до пугающей степени напоминала Цзинь Ливэя. Близнецы выглядели так непохоже друг на друга, не говоря уже о том, что их характеры также были противоположны.

И Ирис, и Цзинь Ливэй хотели увидеть, как выглядят однояйцевые близнецы Лун Цзиньцзин и Лу Цзихао.

На кого будут похожи близнецы? Их мать или отец? Или, может быть, оба?

Пока Сунь Цзинфэй и дедушка Лу задавали доктору ряд вопросов, остальные болтали друг с другом. Дом и Цзян Ин Юэ были заняты тем, что сообщали другим участницам женского отряда в групповом чате.

Чен Фэй немедленно перезвонил. Меймей, вероятно, была поглощена работой над своим вебтуном, в то время как Кловер все еще спала во Франции.

«Я немного завидую Старшей Сестре», — сказала Айрис. «Она так быстро родила».

Цзинь Ливэй обнял ее. На самом деле, даже он чувствовал некоторую зависть. Он наблюдал, как его жена страдала во время родов в течение многих часов после того, как, наконец, родила. Он думал, что его зятю так повезло. Кроме того, врач и медперсонал тоже увернулись от пули.

Он не удивится, если Лу Цзихао создаст проблемы с медицинским персоналом, если Лун Цзиньцзин будет страдать так же долго, как Ирис. Честно говоря, Цзинь Ливэй был немного удивлен тем, что в родильной палате все прошло хорошо. Лу Цзихао никого не задушил, и ни один медицинский работник не упал в обморок от испуга.

В родильном зале слезы Лун Цзиньцзин свободно текли по ее лицу, когда она смотрела на своих новорожденных детей. Их уже почистили. Лу Цзихао также лично перерезал им пуповину.

Ее муж держал на руках старшего сына-близнеца, а она баюкала младшего.

«Так уродливо», — прокомментировал Лу Цзихао.

Выражение лица Лун Цзиньцзина исказилось. — Как ты мог такое сказать? Они твои сыновья!

Пока она ругала его, медсестры, которые убирали на заднем плане, переглянулись. Почему эта сцена показалась знакомой?

Комментарий Лу Цзихао «такой уродливый» был именно тем словом, которое использовала Айрис, когда увидела своих близнецов после родов. Единственная разница заключалась в том, что Лун Цзиньцзин реагировала так, как должны реагировать другие нормальные молодые матери — защищать своих детей от любых оскорблений даже со стороны собственного мужа.

В случае с Айрис не так давно ее муж Цзинь Ливэй также вел себя ненормально и согласился с ней, даже назвав их второго сына-близнеца, который больше всего на него был похож, похожим на «утонувшую крысу».

Айрис и Цзинь Ливэй оба были ненормальными. Лу Цзыхао тоже был ненормальным, но, по крайней мере, его жена была нормальной.

Действительно, Лун Цзиньцзин отреагировал так, как должны реагировать нормальные родители, впервые увидев своих новорожденных, и не называть своих бедных детей уродливыми.

Медсестры были рады за однояйцевых близнецов, что их мать была в здравом уме. Плевать на их отца. Иметь одного нормального родителя уже было хорошо.

По крайней мере, однояйцевые близнецы не были такими жалкими, как их старшие двоюродные братья-близнецы, которых собственные родители оскорбляли за то, что они уродливы, как только они родились.

Лу Цзихао не стал спорить со своей разъяренной женой. Ему оставалось только молчать и терпеть нагоняй.

Однако в глубине души его мнение оставалось неизменным. Его сыновья-близнецы были действительно такими уродливыми. Они выглядели еще уродливее, чем Маленький Моти и Маленький Матча, когда его племянники только что родились.

Его рот изогнулся, когда он посмотрел на своих первых потомков. Уродливые они или нет, эти маленькие сорванцы были его собственными сыновьями. Было бы ложью, если бы он сказал, что не был счастлив.

По правде говоря… он был счастлив. Чрезвычайно так.

Незнакомое чувство выполненного долга наполнило его. И гордость. О, как он гордился!

— Мои сыновья, Михаил и Дмитрий, — пробормотал он.

Лун Цзиньцзин остановилась посреди своей тирады. — Ч-что ты только что сказал?

Он улыбнулся. «Нашего старшего сына назовут Михаилом или Малышом Мишей, а нашего второго сына назовут Дмитрием или Малышом Димой».

«Ой.» Она несколько раз моргнула и прокрутила на языке иностранные имена. «Маленький Миша, Маленький Дима… эти прозвища такие милые. Я так рада, что ты не такой, как моя сестра, которая хочет давать нашим детям нелепые имена для еды». Затем она нахмурилась. «Н-но… Майкл и Д-грязные?»

— Михаил и Дмитрий, — поправил он.

— Мехелл и Деметери?

Он вздохнул, но больше не поправлял ее. Его жена постепенно научилась правильно произносить имена своих сыновей.

«Мне нравятся эти имена. Мы можем использовать Мехелл и Деметри в качестве их английских имен, но… мы китайцы. Я все еще хочу, чтобы у наших детей были традиционные китайские имена. Хорошо, Ни-Цзыхао?»

— Хм, хорошо. Тогда давай им китайские имена.

«Я, э… как насчет того, чтобы мы попросили дедушку Лу тоже назвать наших близнецов?» она предложила.

«Это нормально.»