Глава 74: Моя маленькая ведьма, я уже принял твою просьбу

Когда У Цююэ узнает, что Мо Вэй оставила ее одну, она пришла в восторг. Когда она услышала, что Ли Цзюнь обездвижил свою армию, чтобы искать ее, она почувствовала, как ее сердце разбивается на куски.

Ночью столица не спит из-за хаоса, вызванного армией генерала Ли. Пятый принц и его жена тоже не спят. У Исин слишком занят засевом плодородной почвы. Ему плевать, если город утонет в огне.

Ли Цзюнь, узнав, что Мо Вэй ушел после прощания с Мо Цянем, обездвиживает свою армию, чтобы искать свою вторую наложницу, одетую как мужчина и бродящую по ночной столице. Никто не знал о существовании второй жены генерала Ли. Ли Цзюнь тоже никогда раньше не вёл себя так по отношению к женщине. Сон императора нарушен. Любопытно увидеть эту женщину, которая может украсть разум Ли Цзюня, император также приказывает своим людям повсюду искать сбежавшую наложницу.

Столица переворачивается с ног на голову, пока Мо Вэй не находят в телеге на дороге, ведущей из столицы на рассвете.

***

«Она здесь!» Я открываю глаза, когда слышу крик. Кто-то хватает меня за руку и вытаскивает из тележки. Телегу окружает множество солдат. Прежде чем я успел задать вопрос, мои руки были связаны.

«Привет!» Я смотрю на него. «Что ты делаешь?»

Они мне не отвечают. Я пытаюсь бороться. Я пинаю их. Я их кусаю. Я делаю все, что в моих силах, чтобы вырваться из их лап. Почему у меня нет суперсилы? У всех чертовых бессмертных есть какие-то сверхспособности. Вместо этого мои сверхспособности отключены. Что это за справедливость?

Кто-то связывает мне ноги и обматывает лицо тканью. Я ничего не вижу. Я кричу на них. «Вы ублюдок! Вы солдаты? По крайней мере, расскажите о моем преступлении, прежде чем посадить меня в тюрьму».

Мне никто не отвечает. Кто-то заталкивает меня в карету. Я слышу звук закрывающейся двери. Карета уже едет.

Какого черта! Меня похитили во время моего побега? Но почему? Я думаю о миллионе причин. Охота на ведьм? Разве ведьм не сжигали в старину? Подождите, это была другая эпоха. Хронометристы? Должно быть, этот хронометрист воспользовался этой возможностью, чтобы избавиться от меня.

Я катаюсь по полу вагона. Я ударился обо что-то твердое. «$#!%! Зачем закрывать лицо? Я никого не убивал».

Спустя долгое время карета наконец останавливается. Я задерживаю дыхание. Что лежит за пределами этого? Логово хронометриста? Я не могу думать ни о каком другом враге.

Кто-то вытаскивает меня. Я слышу вздохи. Веревку вокруг моих ног кто-то развязал. Меня подталкивают идти вперед. Я не сдамся без боя. Этот хронометрист — большой лжец. Он сказал, что будет вести игру честно.

Я чувствую холодок, пробегающий по спине. Черная ткань, покрывающая мою голову, снята. Я сижу на коленях прямо перед Ли Цзюнем.

То, как он смотрит на меня, напоминает мне о первой встрече с ним на поле боя. Он смотрит на меня теми же холодными, бесстрастными глазами, когда приставил меч к моему горлу. Я точно знаю, что хронометрист в данный момент не активен.

Он обиделся, что я ушла, не попрощавшись? Было ли это из-за поцелуя без согласия? Я ломаю голову и думаю о тех случаях, когда я его обидела. В конце концов, он настоящий чертов генерал. Как я забыл этот факт?

Я не могу умереть. Он уже это знает. Тогда как он собирается меня убить?

Ли Цзюнь смотрит на мужчин рядом со мной. «200 ударов плетью всем мужчинам, которые к ней прикасались».

«…»

Не для меня? Я правильно расслышал?

Я следую за его взглядом и оглядываюсь назад. Солдаты, которые привели меня сюда, стоят на коленях на полу. Их тела жесткие. Я не вижу их выражений, но могу себе это представить.

«500 ударов плетью мужчинам, которые грубо с ней обращались».

«…»

Некоторые мужчины встряхиваются один раз, прежде чем снова замереть.

«Оставлять.»

Меньше чем через минуту мы вдвоем остаемся в комнате одни. Я поджимаю губы. Я не ожидал, что все обернется таким образом. Я недооценил его реакцию и безумие. Предыдущий Ли Цзюнь не стал бы посылать солдат, чтобы поймать меня. Тогда он не был генералом и, вероятно, не мог отправлять людей сквозь время.

Ли Цзюнь не развязывает мне руки. Он продолжает смотреть на меня с затвердевшей челюстью. Я замечаю темные круги вокруг его глаз. На нем та же одежда, что и вчера. Я чувствую себя немного виноватым.

Я слегка склоняю голову. «Мне жаль, что я ушел, не попрощавшись».

— Вот о чем ты сожалеешь? Его ледяной голос заставляет меня дрожать от страха.

Я думал, что не чувствую холода. Я оказался не прав. Собрав все, что осталось от моего мужества и гордости, я встречаюсь с ним взглядом. — Я не помню, чтобы сделал тебе что-нибудь плохое?

Его тонкие губы кривятся. Мои плечи напрягаются, когда я вижу, как он идет ко мне. Я не чувствую боли, но это не значит, что я не могу чувствовать страх. Этот человек кажется таким страшным. Он напоминает мне Ли Цзюня, который раньше носил маску.

Он наклоняется на одно колено и поднимает пальцем мой подбородок. «Знаете ли вы наказание сбежавшей наложницы?»

Какое-то время мой мозг не мог переварить его слова. Действительно ли этот поцелуй стал причиной проблем в его отношениях с принцессой? — Эта принцесса сбежала?

Он сильно ущипнул меня за подбородок. «Ты убежала».

«Прошу прощения?» Я смотрю на него с недоверием. «Ли Цзюнь, твой IQ настолько низок? Разве ты не понимаешь ситуацию? Твоя жена думала, что ты гей. Я сказала это, чтобы спасти твою репутацию. Когда я стала твоей наложницей?»

Его взгляд становится холоднее. Я думаю, что только мое тело временно невосприимчиво к смерти. Моя душа хочет улететь.

«Все, что я знаю, это то, что ты воспользовался моим телом, пока я спал». Его лицо на несколько дюймов ближе к моему. «Ты сговорилась так, что все увидели, что ты со мной сделала. Ты открыто спросила меня, хочу ли я, чтобы ты была моей наложницей. Моя маленькая ведьма, я уже принял твою просьбу. Как ты посмел сбежать, сделав все, что хотел?»