— В тебе есть что-то другое. — прокомментировала Беатрис, припарковав машину недалеко от Колдрон-стрит.
Мысли Ху Лэя вернулись к событиям предыдущей ночи и раннего утра. Было похоже, что теплые губы Чжун Фэна снова обжигают ее кожу. Ее внутренняя температура, казалось, поднялась немного выше, и она покраснела.
«Что ты имеешь в виду под другим? Что во мне может быть другим?» Она неубедительно отрицала.
Беатрис оглядела ее с ног до головы, когда они обе вышли из машины. Она действительно думала, что что-то в ее маленьком боссе выглядит странно. Ее наблюдения не принесли плодов. Единственное, что она могла сказать, это то, что Ху Лэй казался немного более расслабленным и счастливым.
Поскольку она не могла указать на что-то конкретное, она бросила тему, бросив последний взгляд.
«Что мы здесь делаем?» Она сменила тему, глядя на причудливую улицу.
Лицо Ху Лэя просветлело.
«Здесь есть старый дедушка, у которого есть магазин. Я хотел навестить его на несколько минут». Она чувствовала необъяснимую близость со стариком Хуо. Если бы ей пришлось объяснять свои чувства, она бы сказала, что старейшина Хо дал ему чувство семьи. Может быть, потому, что он занимался медициной, как отец.
— Что за старик? Что, если тебя похитят и продадут? — сказала Беатрис, нахмурившись.
Ху Лэй взглянул на Беатрис с юмором в глазах. «Даже тебе было бы нелегко похитить меня». Она игриво высунула язык.
Беатрис почувствовала, как ее сердце екнуло. Знал ли Ху Лэй, что она была обучена и на самом деле также была ее телохранителем? Хотя она не лгала ей, она не хотела, чтобы между ними возникло неловкое положение. Их отношения были хорошими. Было бы плохо, если бы его погубили недоразумения. С другой стороны, признаваться сейчас было бы слишком странно.
«Не волнуйся. В глубине души он хороший дедушка». Ху Лэй направился к аптекарскому магазину. Прежде чем она успела постучать, дверь открылась. Лицо старика Хо имело обычное сварливое выражение.
— Насколько глубоко мы говорим? – удивилась Беатриса, но не произносила этих слов вслух. Если бы это лицо было каким-то признаком, шутка не была бы встречена смехом.
— Ты так скоро вернулся? — заговорил цундэрэ. «Лучше не думайте, что я дам вам больше бесплатного чая».
На самом деле старейшина Хо был очень счастлив. Время от времени он заглядывал в окно, хотя знал, что его внучка не вернется так скоро. Ведь она и не знала, что они вообще родственники. Увидев ее издалека, он не смог сдержаться.
Он осознал свои действия только после того, как преждевременно открыл дверь. Его слова были только для того, чтобы исправить свою ошибку. Если бы он был слишком взволнован, его милая внучка могла бы подумать, что он старик с гнусными намерениями.
«Но вы сказали мне, что я не могу позволить себе ваш чай. Я могу только рассчитывать на вас в благотворительности». Ху Лэй слишком хорошо понимала старика, но не смущала его.
«Хм! Этот предок признает, что мой чай не купишь за деньги. Я заварю тебе чашку». Его гордость была очевидна.
Ху Лэй улыбнулась в своем сердце. «Это моя подруга, Беатрис. Для нее тоже было бы честью выпить чашечку чая».
Старик посмотрел на девушку не старше его новой внучки, одетую в аккуратный костюм. Он нахмурился. Он чувствовал, что было определенное чувство знакомства. Но он не думал, что встретил ее. Его разум метался и кружился, но не мог найти ответа.
«Здравствуй, старший». Беатриса не могла расшифровать выражение, но она не чувствовала, что у старика был злой ум.
«Заходи.» Он вернулся в магазин, и они последовали за ним. «Если ты хочешь чай этого предка бесплатно, ты должен хотя бы потрудиться за него. Помоги мне убраться».
Этот магазин был его личным хобби. Он открыл его только после того, как оставил свою семью и вернулся, чтобы вспомнить старые добрые времена в Верховном городе. Он не считал необходимым нанимать кого-то для уборки. Он был не настолько слаб, чтобы не сделать легкую уборку. Но он не отказался бы от того, чтобы проводить больше времени со своей внучкой, даже если это требовало уборки.
Беатрис была озадачена, но последовала примеру Ху Лэя. Ей было не привыкать к уборке, но она была удивлена, увидев, насколько дотошной Ху Лэй занимается дезинфекцией и стерилизацией. Некоторое время она не могла не смотреть на нее неподвижно.
Ху Лэй заметил этот взгляд и улыбнулся. «Мой отец был врачом. Я помогал ему во многих вещах. Я никогда не хотел заниматься медициной напрямую. Но я все равно многому научился». Она ответила на незаданный вопрос.
Беатрис чувствовала себя плохо из-за того, что заставила Ху Лэя грустить. Истории она не знала, но потеря была очевидна: «Прости».
«Нет, все в порядке. У меня было много счастливых приключений с моим отцом. И он многому меня научил».
Беатрис помолчала некоторое время, но заговорил старик, возившийся с чем-то на скамейке. «Что насчет твоей мамы?»
Старейшину Хо интересовали отношения Ху Лэй с ее матерью. Ему не нравилась Лу Лян, но она все равно была матерью девочки.
Ху Лэй сделала паузу, чистя поверхности шкафа. «Мы не близки». Другого объяснения она не предложила. Ее прежде счастливое лицо стало немного холоднее.
«Извините, что вызвал плохие воспоминания». Старик тут же извинился.
Ху Лэй поняла, что она плохо отреагировала. «Нет, я слишком остро отреагировал. Просто для меня это деликатная тема. Я не так хорошо ее знаю».
В комнате на некоторое время воцарилась тишина.
«Что на счет твоей семьи?» Старик повернулся к Беатрис. Старейшины нередко спрашивали о семьях, поэтому она не придавала этому особого значения.
«Моя семья — обычная военная семья. Я тоже хотел вступить, но отец запретил». Она вздохнула.
Ху Лэй посмотрел на нее, подняв бровь. — Ты не похож на того, кто следует правилам.
Беатрис сделала жалкое лицо. «Он использовал экстремальную форму кнута и пряника. Он заставлял меня проходить тяжелые тренировки вместе с моими братьями. Затем он позволял мне расслабиться, ходить по магазинам, путешествовать и делать все, что было бы весело, если бы я пошел в армию. Цикл был бесконечным. В конце концов я потерял твердость, а он победил».
Ху Лэй рассмеялся. Даже старик улыбнулся.