Когда Ху Лэй прибыла в ресторан, помощница Ци Ханя провела ее в отдельную столовую. Настроение у нее было не очень хорошее, но она все еще была спокойна. Она знала, что гнев и сумасшествие не помогут ей в переговорах с Лу Ляном.
«Ху Лэй, я рад, что ты смог это сделать». Ци Хань поздоровался, вставая, чтобы поприветствовать ее.
Она взглянула на восторженного мужчину, прежде чем повернуться к другой женщине в комнате. Лу Лян была одета в красивое желтое платье с узором, а ее шея и уши были украшены хорошими украшениями. Было видно, что она не борется.
Лу Лян обезоруживающе улыбнулся ей. «Пожалуйста, садитесь, Ху Лэй. Нам нужно многое обсудить».
Ху Лэй не колебался. Она села напротив нее на стул, который формально занимал Ци Хань. Мужчина был доволен, когда увидел, что Ху Лэй сотрудничает. Он немного волновался, когда придумал план.
Но теперь, когда он увидел двух людей с похожими чертами лица, стоящих лицом друг к другу, он почувствовал, что кое-что совершил. Если они помирятся, он всегда будет тем, кто свел их вместе. Он всегда будет в их жизни. В конце концов, даже Чжун Фэн не смог помочь этим двум людям примириться.
Ему нужно было вознаградить Муронг Юэ за ее помощь.
— Хотите поесть, дамы? Он спросил.
«Нет.» две женщины ответили одновременно.
Электричество кудахтало, пока они смотрели друг на друга, пытаясь понять, как получить то, что они хотели.
«Мистер Ци, вы можете оставить нас?» — спросил Ху Лэй, не глядя на него.
«Нет, я бы хотел, чтобы он остался. В конце концов, он много работал, чтобы организовать эту встречу». Лу Лян вызывающе улыбнулся.
«О, это так?» — спросил Ху Лэй с явным сарказмом.
«Знаешь, это очень хороший человек, Ху Лэй. Он думает только о тебе». Голос был полон материнского предостережения.
Ху Лэй решила не позволять Лу Ляну водить ее за нос. «Хорошо, он может остаться. Теперь ты знаешь, чего я хочу. Чего хочешь ты?»
«Давай, дорогой. Не будь таким грубым».
«Лу Лян, у меня нет времени участвовать в твоей маленькой пьесе. Я знал о Муронг Фае некоторое время, но я думал, что ты не будешь обращаться с ним слишком плохо, пока у тебя есть образ, который нужно защищать. развалились, я хотел бы, чтобы он был на моем попечении. Очевидно, что вам все равно».
Лу Лян взглянул на Ци Ханя и обнаружил, что тот хмурится. — Как ты можешь так говорить? Он мой сын, и я всегда о нем заботилась. Как ты смеешь предполагать обратное?
Ху Лэй резко рассмеялся. «Правда? Поэтому вы оставили его со старейшиной семьи Муронг, когда ваш брак распался? Поэтому вы никогда не навещаете его в больнице? Поэтому у него была депрессия, несмотря на то, что он жил в богатом особняке Муронг?»
Ци Хань был удивлен. «Это правда?» — спросил он в шоке.
Ху Лэй посмотрел на него. «Если ты собираешься остаться здесь, тебе нужно молчать».
Некоторое время повисла неловкая тишина, пока она ждала ответа матери.
«Ху Лэй, ты никогда не пытался понять мою борьбу». Лу Лян сказал дрожащим голосом.
«Тогда расскажи мне об этой борьбе». Был намек на иронию.
«Почему ты такой? Я твоя мать». Ее глаза, казалось, слезились.
«Именно потому, что я знаю, что ты родила меня, я нахожу время, чтобы договориться с тобой. Поверь мне, когда я говорю, что у меня есть более простые и эффективные способы избавиться от тебя и забрать Фай». Лед в ее голосе выдавал, что она не шутила.
Ци Хань понял, что она имела в виду. Он хотел заговорить, но быстро понял, что все не так, как он себе представлял. Прерывание их, вероятно, только разозлит Ху Лэя. И он хотел, чтобы это была первая из их многочисленных встреч.
С другой стороны, Лу Лян не знала, почему она почувствовала страх, глядя на свою дочь. Эти кошачьи шары, казалось, вонзались в нее, заставляя холодную дрожь ползти по ее позвоночнику. Это было сильнее, чем когда она была ребенком. А Ху Лэй всегда пугал ее, особенно после того, как ее спасли от похитителей.
Тем не менее, она не могла позволить Ху Лэ взять верх в их переговорах. С этой мыслью она отбросила свое ложное материнское поведение с разбитым сердцем. Ей было все равно, если Ци Хань был в комнате. «Ты не имеешь права судить меня, Ху Лэй. Твой отец не был хорошим человеком. И даже не думай, что он когда-либо любил тебя. Ты был для него просто еще одним маленьким экспериментом». Она сделала паузу и рассмеялась. — Но держу пари, ты уже это знаешь. Он подарил тебе эти красивые глаза, не так ли?
Насмешливый голос пронзил Ху Лэя, взбивая эту скрытую тьму, отталкивая свет. Глаза стали темнее, мутнее. Она боролась с туманом. — Не говори о моем отце.
Но Лу Лян только улыбнулся. Она нашла слабость, которую могла использовать. — А почему бы ему не дорожить твоим младшим братом? Ему было совершенно наплевать на него. Он мог бы вылечить его, и у мальчика была бы нормальная жизнь. Я рассказала о нем твоему отцу. Она остановилась, посмотрела на нее и рассмеялась. «Боже мой, ты знаешь, что он знал. Возможно, ты больше похож на своего отца, чем я думал».
Ху Лэй почувствовала, как ее тело выходит из-под контроля, поскольку ее инстинкты, которые сдерживались в этой темноте, переполняли ее. Она резко встала, отчего ее стул откинулся на спинку. Ее рука ударила по толстому деревянному столу, и он раскололся прямо посередине.
Лу Лян застыл в ужасе, а Ци Хань встал и отошел в сторону.
«Я не буду спрашивать снова, Лу Лян. Что тебе нужно?» Ху Лэй говорил тоном, который, казалось, гипнотизировал и ужасал.
Пожилая женщина не осмеливалась больше играть в игры. Словно чудовище, которым она всегда представляла свою дочь, ожило.
«Я хочу дом, наш старый дом». Она выдохнула дрожащим голосом.
«Очень хорошо, вы можете получить это место с привидениями. Давай встретимся там завтра днем. У меня уже есть Фай, просто принеси документы». Ху Лэй встал.
Она посмотрела на Ци Ханя. «Ваш долг передо мной ясен. Не вмешивайтесь в мою жизнь впредь, иначе я буду невежлив».
С этим она ушла.