Двое людей посмотрели на радостное, но раздражающее красивое лицо незваного гостя. У Чжун Фэна был гневный и недоверчивый вид, когда он столкнулся с человеком, которого считал своим злейшим врагом. Тот, кто мог украсть у него счастье, которое он, наконец, постиг…
У Чжун Фэна была причина для осторожности.
Братство теней было известно своей безжалостностью, но эффективностью. Они никогда не брались за работу, которую не выполнили. Именно по этой причине он всегда беспокоился о них с того момента, как они появились в Верховном городе.
Он считал, что сможет справиться с большинством наемников, но Братство теней было другим. У него было достаточно сил, чтобы действовать без оговорок. Он не знал, как защитить свою любимую жену от этих людей, которых не мог поколебать простой материализм.
Его забота и страх за Ху Лэя заставили его упустить смысл слов, сказанных самодовольным и счастливым Кайто.
Ху Лэй был раздражен глупым человеком, который появился в их доме без приглашения или предупреждения. Она должна была ожидать, что он выкинет что-то подобное после встречи с ним в тот раз. Вероятно, он был обижен, потому что ему пришлось помогать ей без каких-либо льгот. И теперь он мстил.
Он всегда был мелким человеком.
Она посмотрела на мужа и почувствовала приближение головной боли. Очевидно, он узнал Кайто таким, какой он есть, и считал его врагом. Восстановить цивилизацию будет сложно.
Она осторожно потянула свободную руку, толкнувшую ее за его спину.
— А-Фэн, все в порядке. Она говорила тихо.
— Вы знаете, кто он? Он звучал рассерженно, и его оружие не дрожало, когда он смотрел на все еще ликующего незваного гостя.
— Конечно, она меня знает. Кайто ответил со смехом. «Мы то, что вы бы назвали возлюбленными детства».
Чжун Фэн немного нахмурился, не зная, как реагировать.
«Мы даже делили постель. Мы всегда были так близки». Кайто похотливо подмигнул Ху Лэю, который только что вышел из-за спины Чжун Фэна.
Растерянный муж заколебался и посмотрел на жену со странным выражением лица. Был намек на детское обвинение и беспокойство.
Лицо Ху Лэй потемнело от гнева, когда она посмотрела на Кайто. «Что ты имеешь в виду, что мы близки и делим постель? Прятаться под моей кроватью и колоть меня снизу не считается делить постель, идиот!»
Она повернулась к Чжун Фэну. «Не слушай этого дурака, А-Фэн. У него всегда была больная голова. Мы не близки. Наши отношения напоминают множество покушений в детстве».
Ее глаза с блеском злой тьмы смотрели на Кайто. Даже с ее розовыми волосами и одеждой было что-то пугающее.
Чжун Фэн посмотрел между ними и опустил пистолет. Однако он не мог не чувствовать, что у этих двух людей были близкие отношения. Это заставляло его чувствовать себя немного неуверенно.
Кайто был проницательным человеком с орлиным взглядом, и он был похож на ищейку, когда дело доходило до обнаружения слабостей других людей. Он сразу увидел открытие с Чжун Фэном.
— Не волнуйся, зять. Он говорил с притворным великодушием. «Несмотря на то, что моя младшая сестра так думает обо мне, мне это неинтересно».
Лицо Ху Лэя потемнело. Быстрыми движениями она достала нож-бабочку и метко метнула его в голову Кайто.
Не ожидая, что Ху Лэй покажет свою дикую сторону перед мужем, Кайто не успела элегантно увернуться. В панике он поспешно уклонился от оружия и споткнулся о скамейку для ног, прежде чем упасть на плюшевый коврик под ногами.
Вместе с этим он потерял свой изящный и совершенный образ. Ху Лэй потрясенно посмотрел на него, сидящего на полу, и громко рассмеялся.
Она повернулась к Чжун Фэну и потянула его за руку. «Малыш, пойдем примем душ. Я смою гель с твоих волос, пока он не причинил вреда».
Чжун Фэн посмотрел на Кайто, прежде чем послушно сказать «хорошо».
Глядя, как они уходят, Кайто почувствовал, что потерял образ обходительного старшего брата.
Он должен был быть хладнокровным, чтобы Чжун Фэн почувствовал угрозу. Тогда мужчине придется лучше относиться к Ху Лэю, потому что он будет бояться, что великий старший брат украдет заветную красавицу.
Он остался лежать на полу, глядя на нож, воткнутый в стену, чувствуя, что это его злейший враг.
Пока он размышлял о своей жизни, у него зазвонил телефон. Он вынул его и быстро встал, прежде чем ответить.
— Учитель, что-то случилось?
Послышался старческий, но энергичный голос. — Я слышал от других, что вы пошли навестить мою маленькую ученицу. Как она?
Кайто почувствовал себя обиженным. «Почему ты никогда не хочешь проверить меня? Даже когда я был ранен, ты ни разу не позвонил мне».
«Кем ты себя возомнил? Заслуживаешь ли ты моего беспокойства? Ты думаешь, я не слышу о твоих выходках от других моих учеников? Ты должен спрашивать меня, как у меня дела? саке хорошего качества для меня».
Упрекающий голос продолжал и продолжал, жалуясь и указывая на каждую ошибку.
Кайто пожалел о своих предыдущих словах, потому что вдруг вспомнил, почему не позвонил их учителю. Он был многословным и полным ворчуном. В нем не было таинственности и грации учителя нинпо.
«А теперь расскажи мне о маленькой Ху Лэй? Она здорова? Я слышал, что у нее проблемы».
— Тебе нужно беспокоиться о ее проблемах? Кайто раздражало нытье. «Она как всегда агрессивна, и я здесь, чтобы помочь. И даже если что-то пойдет не так, ее муж не травоядный».
«ЧТО? Мой маленький Ху Лэй женат? Кто этот бесстыдный ублюдок, который осмелился похитить моего ученика? Я найду его прямо сейчас! Он проклянет этот день…»
«Учитель, чрезвычайная ситуация. Мне нужно идти. Пока».
Кайто немедленно повесил трубку и вздохнул с облегчением.
Этот старик мог до смерти надоесть кому угодно. На мгновение он задумался, выполнит ли он свою угрозу приехать в Верховный город. Через мгновение он небрежно пожал плечами. Реликвия редко покидала горы. Маловероятно, что он придет.
И если он это сделал…
Это будет проблемой Ху Лэя.