Глава 332: КАК ПОДРОСТОК

Услуга "Убрать рекламу".
Теперь мешающую чтению рекламу можно отключить!

Укус был мягким, но странным. Акира была ошеломлена на мгновение, потому что она не ожидала, что Кайто сделает такой смелый и бесстыдный шаг.

Поскольку Акира никак не отреагировал, Кайто еще немного прикусил сладкую нижнюю губу.

Почувствовав ощущение настойчивых непослушных губ и злых зубов, лицо Акиры помрачнело. Неужели этот бессовестный человек обращался с ее губами как со шведским столом, который можно съесть сколько угодно?

Она оттолкнула его и непонимающе посмотрела на его озорное толстокожее лицо. Он удовлетворенно облизнул губы, как будто наслаждаясь вкусом и воображая, что получил еще немного.

Акира не подумала о том, что он слишком сильно прикусил ей губы, поэтому она не смутилась, когда они встретились лицом к лицу. Не то чтобы она была слишком невинной или толстокожей, как Кайто. Она просто не заметила интимности его действий.

Однако, когда он облизнул губы, как довольный лис, она поняла, что его действие можно считать поцелуем.

Ее уши стали немного горячими и красными, когда масштабность того, что произошло, поразила ее.

Она только что позволила незнакомому мужчине, которого она плохо знала, поцеловать ее на публике во время важной вечеринки. Единственное, что она действительно знала об этом человеке, это то, что он был опасным убийцей.

Однако что-то в ней не хотело показывать Кайто, что это событие затронуло ее. Итак, она попыталась успокоить свое беспокойное сердце, продолжая смотреть на него.

«Вы наслаждались собой?» — спросила она ровным голосом с ничего не выражающими глазами.

Кайто слегка рассмеялся, его глаза сияли с растущим восхищением, глядя на юную леди. Ее ответы всегда были такими интересными. Он гордился своим острым глазом. Если бы он ее не обнаружил, ее могли схватить бессовестные мужчины, переоценившие себя.

«Я сделал. Вкус был довольно хорошим.» Он снова облизал губы. «Я хотел бы получить еще один образец, если вы не уверены в степени моего удовлетворения».

Акира сопротивлялся жару, угрожавшему ползти к ее лицу, чувствуя себя побежденным из-за толщины своей кожи. Она не могла конкурировать с таким типом людей.

«Что делаешь?» Раздался холодный и угрожающий голос.

Акира был поражен. Она также почувствовала, как в ее сердце появилось небольшое чувство вины при звуке голоса, и быстро отделилась от Кайто. Несмотря на то, что она оттолкнула его грудь, его руки все еще были на ее талии.

К счастью, лиса не проявляла своего упрямства. Он отпустил ее талию и выровнял свое соблазнительное выражение, прежде чем они оба повернулись к говорящему.

Сейджи гневно посмотрел на мужчину, который щупал его сестру. Ни один хороший мужчина не стал бы вести себя так по отношению к даме в сквере во время важного мероприятия. Он был уверен, что Акиру использует красноречивый ублюдок с красивым лицом.

Хина, стоявшая рядом с ним, посмотрела на Кайто, а затем на Акиру, прежде чем одобрительно кивнуть. Как и ожидалось от ее богини… Она выбрала прекрасный образец и даже не усомнилась немного порезвиться в течение дня.

Вульгарная улыбка осветила ее лицо.

«Брат, я не знал, что ты придешь», — сказал Акира хладнокровному Сейджи.

«Я убедил его». Хина самодовольно усмехнулась.

Холодные глаза Акиры остановились на ее так называемой подруге. Хотя она не была виновата, она была единственной, кто был виноват в неловкой ситуации. Хина немного вздрогнула от этого взгляда.

Ей хотелось отстаивать свою позицию и объяснять, как трудно было найти ее в огромном саду. Однако она понимала, что объяснение, вероятно, усугубит ситуацию.

Через мгновение ее глаза загорелись.

— Посмотри, что я тебе принес. Она подняла футляр для скрипки. «Теперь мы можем дать пощечину этой претенциозной женщине».

Акира снова обратила внимание на Сейджи. Его холодная аура, казалось, имела убийственное намерение, когда он столкнулся с Кайто. Что касается Кайто, то он совсем не выглядел угрожающим. Кроме того, в его поведении не было чувства вины.

Как и ожидалось от бессовестной лисы…

«Брат, это мой…» Она сделала долгую паузу, прежде чем выдавить из себя слова. «Друг, Такахаши Кайто.»

Кайто позабавила милая маленькая леди рядом с ним, когда она представила его брату-защитнику. Он протянул руку и дружески положил ее на плечо Акиры.

Естественно, этот жест еще больше разозлил Сэйдзи.

Увидев гнев Сейджи, Акира ткнул Кайто локтем в твердый живот. Он застонал от боли, прежде чем убрать руку с ее плеча.

— Как дела, брат? Он говорил с широкой улыбкой.

«У меня нет такого старого младшего брата, как ты». — возразил Сейджи. «Разве такой дядя, как ты, не испытывает стыда, когда ведет себя как подросток среди бела дня?»

Кайто рассмеялся. — Тогда мне называть тебя зятем?

Сейджи потерял дар речи. Разве этот человек не слышал оскорбления?

Акире стало немного жаль брата, и она снова ткнула Кайто локтем в живот. Он застонал от боли, но его веселое выражение лица не изменилось.

— Я не против, если ты будешь называть меня дядей. Он посмотрел на нее своими лисьими глазами и усмехнулся с каким-то злым умыслом.

Уши Акиры тут же стали горячими и красными.

Сцена была бельмом на глазу Сейджи, а Хина начала смеяться, не сдерживая себя. Ей всегда было интересно, какой мужчина заинтересует сдержанного и чистого Акиру. Она никогда бы не догадалась, что ее тип был таким кокетливым парнем.

Неудивительно, что никому не удавалось соблазнить ее в прошлом.

Судя по ее серьезному темпераменту и милому лицу, все предполагали, что ей нужен стабильный и надежный партнер. Таким образом, те, кто приближался к ней, всегда выглядели зрелыми и утонченными, заигрывая с Акирой.

Кто знал, что Акире понравится мошенник?

Сейджи посмотрел на Хину, прежде чем повернуться к Акире.

«Скоро время для пикника. Папа сказал, что мы должны идти в нашу беседку. Не нужно тратить время на посторонних людей». Сейджи больше не привлекал Кайто.

Кайто не возражал. Тем не менее, он все еще подмигнул Акире, когда она вышла вперед, чтобы присоединиться к своему брату и Хине.

Когда они ушли, Сейджи повернул голову, чтобы бросить на Кайто последний угрожающий взгляд.

К сожалению, он не видел даже своей тени.

— Может быть, он убежал. Он утешал себя.