Глава 1 — Глава 1: 01 Пересечение

Глава 1: 01 Пересечение

Обновлено BʘXN0VEL.com

Переводчик: 549690339

Ее ударили ногой по ягодицам, ее хрупкое тело швырнуло вперед, и она рухнула, упав плашмя лицом вниз.

В руке она держала дымящуюся горячую булочку, слишком горячую, чтобы ее можно было взять с собой, но не желавшую отпускать.

Земля была усеяна разбросанными запаренными булочками, перепачканными пылью.

Ее беспощадно били и пинали, ее крошечное тело свернулось, как креветка, визжа от мучительной боли: «Ааа…» Ее лицо было полно страха и молило о пощаде, но она была немой, единственным звуком, который она могла издать, было «ааа».

Люди вокруг нее указывали и бормотали: «Посмотрите на этого вора, он действительно ворует, владельцу ларька с паровыми булочками нелегко заработать несколько монет…»

«Я никогда не видел такого отвратительного вора. Посмотрите на нее, она нищая, не так ли? Ничего страшного, если бы голодать и украсть пару булочек, но на самом деле она украла целую связку, когда хозяин ларька с булочками не видел. Теперь, когда ее поймали, она узнает, что такое трудности… Еще один покачал головой.

Сяо Ишань стоял в толпе зрителей, глядя на свою жену, которую избивали до полусмерти перед ним, его суровое лицо ничего не выражало.

Столкнувшись с таким инцидентом, любой мужчина вмешается.

Но как насчет ее действий?

Ему только что удалось накопить немного денег, чтобы купить лекарство для Четвертого брата, когда она украла его три дня назад и сбежала из деревни Ушань.

Поскольку она больше не хотела быть невесткой семьи Сяо, он не мог жалеть этой жены никакой душевной боли просто по имени.

Жители деревни сказали ему забрать эту купленную жену и забить ее до смерти.

Другие предлагали ему просто перепродать ее.

Но сначала ему придется ее найти.

Наконец найдя ее, ему теперь предстоит стать свидетелем этого зрелища.

Куда делись деньги, которые она украла? Как она так быстро упала так низко, что ей пришлось воровать булочки, чтобы набить живот?

Владелец ларька продолжал безжалостно избивать ее, ругаясь сквозь зубы: «Мало ли ты знаешь, этот вор ворует у меня уже три дня. Первые два дня я заметил пропажу нескольких булочек и грязные отпечатки рук на крышке пароварки. И только потому, что ей сошло с рук воровство в первые два дня, она имела наглость украсть так много сегодня и, наконец, поймала ее с поличным…»

Услышав это, прохожие, которые поначалу хотели вмешаться, также промолчали.

Пока ее крики постепенно не ослабели и, наконец, не прекратились совсем.

Прохожий воскликнул: «Кажется, она мертва. Лю Эр, ты на самом деле не убивал ее, не так ли?»

Владелец ларька с паровыми булочками по имени Лю Эр был поражен. Он не хотел на самом деле лишать жизни. Последние несколько дней он просто был в плохом настроении и не смягчал удары. Он пнул «нищего» на землю: «Не притворяйся мертвым, меня нелегко напугать!»

Су Цинь Юэ открыла глаза, ее тело ужасно болело, как и голова.

Она попросила отпуск с работы, так как плохо себя чувствовала, и вернулась домой только для того, чтобы обнаружить своего жениха под свадебной фотографией, висящей на стене их купленного семейного дома, катающегося в простынях с другой женщиной!

Как бы отреагировали на эту ситуацию другие женщины, она просто развернулась и ушла, не изменив выражения лица.

Она даже слышала, как любовница спросила своего будущего мужа: «Твоя невеста убежала, ты не собираешься ее преследовать?»

Она убежала в раздражении? Она действительно собирала свой гнев, не так ли?

Все, что она сделала, это пошла в гостиную, взяла нож для фруктов, вернулась в комнату и кастрировала этого голого негодяя, который даже не закончил то, что начал, чисто и качественно!

Затем она нанесла несколько глубоких порезов на красивое лицо хозяйки, отбросила нож для фруктов в сторону и приготовилась уйти, не обращая внимания на крики позади нее.

Возможно, она дала волю всей своей сдерживаемой злости, и, только что кастрировав мужчину, ее настроение несколько приподнялось. Она неосторожна, и этот голый негодяй успел нанести ей удар в спину.