Глава 335 — Глава 335: 335 Это не пес.

Глава 335: 335 Это не пес.

Продолжить чтение на ΒΟXNΟVEL.ϹʘM

Переводчик: 549690339

Она поставила корзину и поднос рядом со столом и присела, чтобы посмотреть на маленького человечка, поглаживая его плоский живот: «Ты, должно быть, голоден».

«Уу-уу…» Оно не могло говорить, только скулило.

Вчера вынув его из корзины, она взяла из поленницы немного сухой травы, сложила ее слоями толщиной примерно в два пальца, положила в угол второй спальни и накрыла куском ненужной ткани, чтобы создать простой гнездо для собаки.

Возможно, он был ранен и к тому же устал.

Когда она бросила его в гнездо, он с тех пор там спал.

Только что он неожиданно вышел на берег реки, чтобы встретить ее. Должно быть, он учуял ее запах и последовал за ним туда.

Вчера она даже нашла время приготовить небольшую миску рисового супа и поставила ее возле собачьего гнезда. Когда она пошла во вторую спальню, то обнаружила, что тарелка с рисовым супом уже пуста.

Она отнесла пустую миску обратно на кухню и взглянула на маленькую ублюдочную собачку, которая следовала за ней туда и обратно: «Итак, тебе понравился рисовый суп, да? Я приготовлю для тебя миску побольше.

Она быстро затопила плиту, сначала приготовила тарелку рисового супа для маленького ублюдка, а затем сразу же приготовила завтрак.

Пока рис варился на плите, она тут же приступила к обработке корзинки папоротника. Раньше она уже смывала грязь и пух с поверхности папоротников в реке. При обрезке папоротника удаляла также почерневшие части на концах.

Как только рисовый суп для маленького ублюдка остыл, она поставила миску на землю и крикнула: «Маленький ублюдок, ты можешь есть сейчас, он не будет слишком горячим».

Маленький ублюдок, кажется, понял, что это для него, поднял свою маленькую собачью головку и благодарно заскулил, прежде чем прихлебнуть теплый суп из коричневого риса.

На плите стояли две большие кастрюли: одна для варки риса, другая для кипячения воды. Она высыпала папоротник в кипящую воду и бланшировала его две-три минуты, затем замачивала в холодной воде примерно на час. После дегустации горечь папоротника практически исчезла.

Она разрезала все папоротники на дольки, а затем нарезала большое количество имбиря. Она натерла морковь и нарезала ростки чеснока.

Нагрев масло на сковороде, она обжарила вместе чеснок, морковь и имбирь около трех минут, добавила сегменты папоротника и обжарила на сильном огне еще пять минут, добавив соль по вкусу.

Кастрюля с ароматным и вкусным жареным папоротником была готова. Она попробовала перекусить палочками — блюдо не было исключительным, но оно было очень вкусным.

Она подала приготовленный завтрак вместе с двумя тарелками жареного папоротника и поднесла их к столу в хозяйской спальне, сказав: «Сегодняшний завтрак будет жареным папоротником с коричневым рисом».

Она протянула палочки для еды четвертому брату: «Четвертый брат, попробуй и проверь, хорошо это или нет?»

Причина, по которой она первой протянула ему палочки для еды, заключалась в том, что, хотя его ноги были неудобны, это не влияло на движения верхней части тела. Судя по

Цвет лица Четвертого Брата, его тело, вероятно, больше не чувствовало боли.

Второй и третий братья не могли передвигаться из-за отсутствия сил, да и накормить их она тоже не успела.

Сяо Цинхэ сел рядом со столом, взял кусок палочками и попробовал его, а затем похвалил: «Папоротник гладкий и нежный, с чистым и пикантным вкусом, абсолютно без горечи, он очень вкусный».

«Как думаешь, жареный папоротник будет продаваться?»

«Найдутся люди, желающие это купить», — согласился он.

Взгляды троих мужчин упали на маленькую ублюдочную собачку у ног Су Цин Юэ. Сяо Юйчуань воскликнул: «Жена, где ты взяла эту маленькую собачку? Когда я раньше увидел ее бегущей по двору, я подумал, что это большая крыса…»

Ясный взгляд Сяо Цинхэ также посмотрел на маленькую собачку: «Я думал, что это собака из чужого дома, играющая в нашем дворе».

Су Цинь Юэ взяла маленькую ублюдочную собачку и дразнила ее пальцем: «Вчера я нашла эту маленькую молочную собачку в горах…»